Será importante mantener al comité plenamente informado de la labor en curso en el programa de la Asociación. | UN | وسيكون من المهم الاستمرار في تزويد اللجنة بكامل المعلومات عن العمل الجاري في برنامج الشراكة. |
Se dijo que toda labor referente a los valores de inversión, en particular, debería coordinarse con la labor en curso en la Conferencia de La Haya. | UN | وأفيد بأن أي عمل بشأن الضمانات الاستثمارية بوجه خاص سيحتاج إلى تنسيق مع العمل الجاري في مؤتمر لاهاي. |
Es evidente que los trabajos que realizan en esas dos esferas se benefician de la labor realizada en relación con los datos sobre productos y viceversa. | UN | ومن الواضح أن العمل الجاري في هذين المجالين يستفيد من العمل الذي يضطلع به لإعداد بيانات النواتج، والعكس صحيح. |
Respecto de la Convención sobre las armas biológicas, la Unión Europea apoya la labor que se está realizando en el grupo especial encargado del fortalecimiento de la Convención. | UN | وفي إطار اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، فإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد العمل الجاري في الفريق المخصص المعني بتعزيز الاتفاقية. |
labor en curso de LA UNCTAD Y OTRAS ORGANIZACIONES INTERNACIONALES | UN | العمل الجاري في اﻷونكتاد وفي منظمات دولية أخرى |
No debe permitirse que se pierda el impulso constructivo que se ha dado a la labor emprendida en el marco de la Convención. | UN | وأضاف أن العمل الجاري في إطار الاتفاقية أحيط بزخم بنّاء ينبغي عدم التفريط فيه. |
Por muy importante que sea, la labor de la OMS, la FAO, la OIE, etc., no debe confundirse con la labor que se realiza en el marco de la Convención. | UN | لا ينبغي الخلط بين عمل منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية، إلخ، مهما كان هاماً، وبين العمل الجاري في إطار الاتفاقية. |
Manifestó que la labor que se estaba realizando en la esfera de la salud materna incluía la preparación de mecanismos de determinación de los costos. | UN | وأشارت إلى العمل الجاري في مجال صحة الأمومة، بما في ذلك استنباط أدوات لتحديد التكاليف. |
Nueva Zelandia sigue apoyando firmemente la labor en curso en relación con la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | وما فتئت نيوزيلندا تدعم بقوة العمل الجاري في إطار الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة. |
El Consejo expresa el deseo de que la labor en curso en el Grupo tenga una conclusión positiva en su tercer período de sesiones, según lo programado. | UN | ويعرب عن رغبته في أن يفضي العمل الجاري في إطار الفريق إلى خاتمة إيجابية في دورته الثالثة، كما هو مقرر. |
El Gobierno húngaro apoya la labor en curso en esa esfera y una vez más reitera que está dispuesto a poner todas sus instalaciones a disposición del OIEA a fin de que lleve a cabo los ensayos y pruebas correspondientes. | UN | وتدعم حكومة هنغاريا العمل الجاري في هذا الميدان، وتكرر مرة أخرى اﻹعراب عن استعدادها لجعل كل مرافقها متاحة للوكالة، لكي تجري فيها تجاربها واختباراتها ذات الصلة. |
• El Consejo podría examinar, tal vez en una sesión futura de su serie de sesiones de coordinación, la labor en curso en materia de estadísticas e indicadores con objeto de garantizar su compatibilidad y de promover el avance, en particular, en materia de indicadores sociales. | UN | ● ويمكن للمجلس أن يستعرض، ربما في اجتماع قادم لجزئه التنسيقي، العمل الجاري في مجال اﻹحصاءات والمؤشرات، بغية ضمان الترابط وتشجيع حدوث مزيد من التقدم في مجال المؤشرات الاجتماعية بوجه خاص. الاستنتاجات |
Por consiguiente, esta sección se concentra en la labor realizada en esas regiones. | UN | ولذلك، يركز هذا الجزء على العمل الجاري في المناطق المشمولة بتلك المرفقات. |
Información sobre la labor realizada en Uzbekistán para combatir la trata de personas | UN | العمل الجاري في أوزبكستان لمكافحة الاتجار بالبشر |
La labor realizada en las instalaciones de ensayo y producción es prueba de que el Iraq está fabricando más misiles de largo alcance que pueden infligir muertes en masa en toda la región. | UN | ويدل العمل الجاري في مرافق الاختبار والإنتاج على أن العراق يقوم بصنع قذائف ذات مدى أطول يمكن أن تتسبب في موت جماعي في جميع أرجاء المنطقة. |
A este respecto, Filipinas apoya la labor que se está realizando en la Conferencia de Desarme sobre el protocolo de verificación de la Convención sobre las armas biológicas, así como sobre el tratado de cesación de la producción de material fisionable. | UN | وفي هذا الشأن، تؤيد الفلبين العمل الجاري في مؤتمر نزع السلاح بشأن بروتوكول التحقق من اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وكذلك بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La iniciativa adoptada por el Comité para el Desarrollo del Banco Mundial de solicitar a las Naciones Unidas que formulen y perfeccionen principios de buena práctica en materia de política social, así como la labor que se está realizando en la Comisión de Desarrollo Social, son particularmente pertinentes a este respecto. | UN | وتعتبر المبادرة التي اتخذتها لجنة التنمية بالبنك الدولي لمطالبة اﻷمم المتحدة بوضع وصقل المبادئ والممارسة الجيدة في مجال السياسة الاجتماعية، وكذلك العمل الجاري في لجنة التنمية الاجتماعية من اﻷمور ذات الصلة الوثيقة بهذا الشأن. |
Además, la Oficina del Fiscal no pudo proporcionar datos resumidos sobre la labor en curso de cada equipo de investigación. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يتمكن مكتب المدعي العام من تقديم بيانات موجزة بشأن العمل الجاري في كل فريق تحقيق. |
También puso a disposición del OIEA un médico muy destacado para apoyar la labor emprendida en el marco del PACT. | UN | ووفرت أيضا للوكالة الدولية للطاقة الذرية طبيبا مرموقا لدعم العمل الجاري في إطار برنامج العمل. |
Por muy importante que sea, la labor de la OMS, la FAO, la OIE, etc., no debe confundirse con la labor que se realiza en el marco de la Convención. | UN | لا ينبغي الخلط بين عمل منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية، إلخ، مهما كان هاماً، وبين العمل الجاري في إطار الاتفاقية. |
También observó que las declaraciones y disertaciones presentadas en relación con este tema del programa habían demostrado los notables progresos realizados y el potencial de la telemedicina basada en sistemas espaciales, así como el gran interés que la comunidad internacional tenía en compartir y aprender gracias a la labor que se estaba realizando en esa esfera. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن البيانات والعروض المقدّمة في اطار هذا البند من جدول الأعمال قد أظهرت تقدّما ملحوظا وامكانية كبيرة في مجال التطبيب عن بعد المستند إلى النظم الفضائية، كما بيّنت أن المجتمع الدولي مهتم اهتماما شديدا بتقاسم الخبرات المكتسبة في العمل الجاري في ذلك المجال والاستفادة منها. |
Las ideas planteadas en el Seminario podrían ser integradas fácilmente en la labor en curso sobre coordinación y asistencia al desarrollo. | UN | ويمكن بسهولة دمج الأفكار المعبر عنها في حلقة العمل في العمل الجاري في مجالي التنسيق وتقديم المساعدة الإنمائية. |
Reconociendo que, pese a los esfuerzos realizados hasta la fecha por los Estados para enjuiciar a los presuntos piratas a nivel nacional, la labor en curso a este respecto sigue siendo insuficiente y se debe hacer más para asegurar que los presuntos piratas sean efectivamente llevados ante la justicia, | UN | وإذ يدرك أنه بالرغم من الجهود التي بذلتها الدول حتى الآن لمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم على الصعيد الوطني، لا يزال العمل الجاري في هذا الصدد غير كاف، وأنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من أجل كفالة تقديم القراصنة المشتبه فيهم إلى العدالة بصورة فعالة، |
Consciente de la labor que realizan otros foros internacionales en la esfera de PVC, | UN | وإذ يدرك العمل الجاري في مجال بوليفينيل الكلوريد في المنتديات الدولية الأخرى؛ |
Por la decisión 2001/113, la Comisión de Derechos Humanos pidió a la Subcomisión que reconsiderara su petición, habida cuenta de los trabajos en curso en la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وقد طلبت لجنة حقوق الإنسان من اللجنة الفرعية، في مقررها 2001/113، أن تعيد النظر في طلبها على ضوء العمل الجاري في إطار لجنة القانون الدولي. |
Reconociendo las actividades en curso a nivel regional para luchar contra el tráfico ilícito de migrantes y la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementan la labor del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal, y señalando a este respecto la labor que se está desarrollando en el marco de los Procesos de Bali y Puebla, | UN | " وإذ تشيد بالجهود المبذولة حاليا على المستوى الإقليمي التي تكمل عمل برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في مكافحة تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، وإذ تلاحظ في هذا الخصوص العمل الجاري في إطار عمليتي بالي وبويبلا، |