En el informe se recomiendan medidas concretas para aumentar la calidad de la labor de las Naciones Unidas referente a las actividades relativas a las minas. Índice | UN | ويوصي التقرير باتخاذ إجراءات محددة لتحسين نوعية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة بشأن الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Colombia una vez más quiere resaltar la labor de las Naciones Unidas en nuestro territorio y el apoyo que la Organización le ha suministrado. | UN | وتود كولومبيا أن تبرز العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في بلدنا والمساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة. |
La organización ha contribuido a la labor de las Naciones Unidas, por ejemplo sirviendo como recurso para las buenas prácticas y las estrategias de la coalición antidrogas. | UN | أسهمت المنظمة في العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة، على سبيل المثال عن طريق العمل بوصفها مورداً لأفضل الممارسات والاستراتيجيات لائتلاف مكافحة المخدرات. |
Otra importante conclusión que saqué de mis encuentros fue el casi universal reconocimiento del valor de la labor de las Naciones Unidas y un gran deseo de la presencia continuada de la UNAMA. | UN | وهناك نقطة هامة أخرى استخلصتها من اجتماعاتي تمثلت في الاعتراف الذي يكاد أن يكون عاماً بقيمة العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة والرغبة الشديدة في استمرار وجود بعثتها. |
Como en el caso de Albania, si bien las relaciones fructíferas con el Parlamento han generado un entorno de confianza y respeto hacia las Naciones Unidas, el Parlamento no tiene ocasión de hacerse una idea general de toda la labor que las Naciones Unidas llevan a cabo en Montenegro. | UN | وعلى غرار حالة ألبانيا، فلئن أوجد التفاعل المثمر مع البرلمان مناخا من الثقة والاحترام للأمم المتحدة، ليس هناك من سبيل لأن يحيط البرلمان بمجمل العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجبل الأسود. |
c) Mayor conocimiento a nivel local de la labor realizada por las Naciones Unidas | UN | (ج) تحسين فهم العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة على المستوى المحلي. |
La Oficina del Enviado ha creado una plataforma en línea que servirá de centro de información sobre la labor de las Naciones Unidas relativa a la juventud. | UN | وقد أنشأ مكتب المبعوث منتدى على الإنترنت يؤدي دور مركز معلومات عن العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة لصالح الشباب. |
Históricamente las recomendaciones formuladas y los estudios realizados por los grupos de trabajo han conformado la labor de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos. | UN | ومن الناحية التاريخية، نجد أن التوصيات والدراسات التي أصدرتها الأفرقة العاملة حددت معالم العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
En el mismo contexto, según se destaca en el párrafo 39 del informe del Secretario General, es preciso, como dispuso la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento, celebrada en Madrid, mejorar la labor de las Naciones Unidas en relación con el envejecimiento. | UN | وفي نفس السياق، وحسبما أُبرز في الفقرة 39 من تقرير الأمين العام، فإن الحاجة تدعو، بمقتضى الولاية المخولة للجمعية العالمية الثانية للشيخوخة المعقودة في مدريد، إلى تعزيز العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال الشيخوخة. |
La labor de las Naciones Unidas, que constituía una parte del programa más amplio acordado por la comunidad internacional en Roma a principios de 2003, formaría parte del debate que se celebraría próximamente sobre la revisión trienal amplia de política. | UN | ويشكل العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة جزءا من برنامج أوسع اتفق عليه المجتمع الدولي في روما في مطلع عام 2003، وسيكون جزءا من المناقشات المرتقبة بشأن استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Nepal concede importancia a la labor de las Naciones Unidas con respecto a la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y otros instrumentos internacionales relativos a los océanos y los mares. | UN | وتعلق نيبال أهمية على العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والصكوك الدولية الأخرى المتصلة بالمحيطات والبحار. |
La labor de las Naciones Unidas de consolidar la paz se ha intensificado en los últimos años a medida que la complejidad y la magnitud de los retos después de los conflictos han aumentado. | UN | لقد تم تكثيف العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة لبناء السلام في السنوات الأخيرة، نظرا لزيادة تعقيد تحديات ما بعد انتهاء الصراع واتساع نطاقها. |
La labor de las Naciones Unidas para prestar ayuda humanitaria multilateral, sin embargo, no debería sustituir ni competir con la asistencia bilateral. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يكون العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في توسيع المساعدة الإنسانية المتعددة الأطراف بديلاً عن المساعدة الثنائية أو منافساً لها. |
La Reunión también puso de relieve la necesidad de afianzar la labor de las Naciones Unidas en cuanto al establecimiento de normas y recomendó enérgicamente una educación y sensibilización más amplias respecto de estas normas entre la población en general a fin de garantizar una cultura de respeto del estado de derecho. | UN | وأكد الاجتماع أيضا على ضرورة تعزيز العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في وضع المعايير وأوصى بشدة بتثقيف عامة الناس وتوعيتهم على نحو أوسع فيما يتعلق بهذه المعايير بغية ضمان ثقافة احترام سيادة القانون. |
La Red apunta a mejorar la eficacia de la labor de las Naciones Unidas en el desarrollo de la juventud en los planos mundial, regional y nacional. | UN | وتهدف الشبكة إلى تعزيز فعالية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال تنمية الشباب على الصعد العالمي والإقليمي والقطري. |
Entre las otras contribuciones de la organización a la labor de las Naciones Unidas destaca el aumento de la cantidad de materiales para la reducción de la demanda de drogas en idiomas distintos al inglés. | UN | وتشمل الإسهامات الإضافية للمنظمة في العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة زيادة كمية مواد خفض الطلب بلغات أخرى غير الإنكليزية. |
Las visitas brindaron la oportunidad de conocer de primera mano los proyectos conjuntos y observar la labor de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وقد أتاحت الزيارات الميدانية الفرصة للبعثة للوقوف عن كثب على المشاريع المشتركة وملاحظة العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الميدان. |
Se han aprobado varios proyectos de resolución para lograr que la labor de las Naciones Unidas sea más eficiente y eficaz y para que toda la Organización apoye una agenda para el desarrollo universal. | UN | وقال إنه جرى اعتماد عدد من مشاريع القرارات من أجل زيادة كفاءة وفعالية العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة، وحشد المنظمة بأسرها وراء خطة عالمية للتنمية. |
La CARICOM sigue apoyando la labor de las Naciones Unidas relativa al fortalecimiento del estado de derecho mediante el fomento de la capacidad y la prestación de asistencia técnica en el ámbito del derecho internacional, en especial a los países en desarrollo. | UN | وأضافت أن الجماعة الكاريبية تواصل دعم العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال تعزيز سيادة القانون عن طريق بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية في مجال القانون الدولي، ولا سيما للبلدان النامية. |
Finlandia observó que había participado activamente en la labor que las Naciones Unidas venían realizando desde hacía tiempo para formular reglas y normas de justicia penal y en la esfera de la justicia de menores y, en consecuencia, apoyaba plenamente la labor de las Naciones Unidas en ese ámbito. | UN | وأشارت فنلندا إلى أنها شاركت عن كثب في العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة منذ أمد طويل لصياغة معايير وقواعد العدالة الجنائية وفي قطاع قضاء الأطفال وأنها من ثمَّ تؤيد عمل الأمم المتحدة في هذا المجال تأييد كاملا. |
c) Mayor conocimiento a nivel local de la labor realizada por las Naciones Unidas | UN | (ج) تحسين فهم العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة على المستوى المحلي. |
:: Facilitar la tarea de asegurar que las experiencias y opiniones de los países en desarrollo se tengan en cuenta en la labor en curso de las Naciones Unidas, según corresponda; y | UN | :: المساعدة على تيسير إدراج خبرات البلدان النامية وآرائها في العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة حاليا، حسب الاقتضاء؛ |