A excepción de una Parte, Libia, todas las cuestiones relativas al cumplimiento vinculadas a los planes de acción existentes se refieren a los parámetros de referencia para 2010. | UN | وباستثناء طرف واحد هو ليبيا، فإن جميع قضايا الامتثال تتعلق بالمؤشرات الكمية لعام 2010 الواردة في خطط العمل القائمة. |
En ese sentido, el Comité recomienda que el Estado parte tenga en cuenta la evaluación y el examen de los proyectos en el marco de los planes de acción existentes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تراعي،عند قيامها بذلك، تقييم واستعراض المشاريع التي تدخل ضمن خطة العمل القائمة. |
Como dijo el representante de Indonesia en la sesión de hoy, los métodos de trabajo existentes sólo se han aplicado una vez, de 2000 a 2003. | UN | وكما ذكر ممثل إندونيسيا في جلسة اليوم، فإن أساليب العمل القائمة لم تطبق إلا مرة واحدة، منذ عام 2000 إلى عام 2003. |
Se expresa preocupación por la falta de eficiencia en la aplicación de las leyes de trabajo existentes. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء عدم فعالية إنفاذ قوانين العمل القائمة. |
En caso necesario, se pediría al Comité que formulase propuestas para modificar la legislación laboral vigente. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تقدم عند اللزوم اقتراحات ﻹدخال تنقيحات على تشريعات العمل القائمة. |
Se incorporarán medidas concretas a los planes de acción existentes y/o nuevas en esferas específicas. | UN | وسيتم إدماج تدابير ملموسة في خطط العمل القائمة و/أو الجديدة في مجالات معينة. |
Puesto que ya se han incorporado medidas en favor de la familia en todos los programas de acción existentes relativos a las mujeres, a la infancia, al desarrollo social, a la juventud o a la población, considera inútil adoptar un programa dedicado específicamente a esa cuestión. | UN | وثمة تدابير لصالح الأسرة قد أُدرجت في كافة برامج العمل القائمة التي تتعلق بالمرأة أو الأطفال أو التنمية الاجتماعية أو الشباب أو السكان كذلك، وبالتالي، فإنه لا توجد أي جدوى، فيما يبدو، من وضع برنامج مكرس لهذه المسألة بالذات. |
A este efecto, la Conferencia decidió que todos los programas de acción, existentes o nuevos, debían alinearse con la estrategia. | UN | 6 - وتحقيقا لهذه الغاية قرر المؤتمر وجوب توحيد جميع برامج العمل القائمة والجديدة مع الاستراتيجية. |
:: Acelerar la aplicación de las políticas y planes de acción existentes en que se abordan las necesidades especiales de las mujeres y las niñas con discapacidad para que puedan tener acceso a las oportunidades de educación y capacitación y asegurar su participación en condiciones de igualdad. | UN | التعجيل بتنفيذ السياسات وخطط العمل القائمة التي تلبي الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات المعوقات من أجل الحصول على فرص التعليم والتدريب والمشاركة فيهما على قدم المساواة، |
Tomando nota con reconocimiento también de las activas modalidades de asociación establecidas con las entidades asociadas del Programa de Hábitat en torno a las dos campañas y reconociendo las actividades iniciadas en el marco de las relaciones de trabajo existentes y nuevas, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً مع التقدير الشراكات النشطة المنشأة مع الشركاء في جدول أعمال الموئل حول الحملتيْن، وإدراكاً منها للأنشطة التي بدأت داخل إطار علاقات العمل القائمة والآخذة في الظهور، |
- Adaptación de plazas de trabajo existentes, y creación de nuevas plazas, para personas con discapacidad: 106 personas; | UN | - تكييف أماكن العمل القائمة والجديدة بحسب احتياجات المعاقين - 106 أشخاص؛ |
En la parte que le corresponde de estas funciones, la FAO aprovecha la cooperación con sus oficinas regionales y subregionales y de los pilares de trabajo existentes para reducir los riesgos de los pesticidas. | UN | ويستفيد الجزء التابع للفاو في الأمانة من التعاون مع مكاتبها الإقليمية ودون الإقليمية ومن ركائز العمل القائمة في الحد من مخاطر المبيدات الحشرية. |
Recomienda que el Estado Parte mejore sus mecanismos de vigilancia para garantizar que se cumpla la legislación laboral vigente y proteger a los niños contra la explotación económica. | UN | وتوصي بأن تحسن الدولة الطرف آليات الرصد لديها لضمان تنفيذ قوانين العمل القائمة وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Especialistas en tareas profesionales, directivas y técnicas no incluidas en un grupo ocupacional | UN | الأخصائيون الفنيون والإداريون والتقنيون غير المصنفين في فئات العمل القائمة |
El presupuesto de los servicios de administración de edificios se está ejecutando de conformidad con el plan de trabajo en vigor. | UN | ويجري تنفيذ ميزانية إدارة المباني وفقا لخطة العمل القائمة. |
Por consiguiente, también opinamos que no hay problemas con respecto a los métodos de trabajo vigentes. | UN | وبالتالي، لا نجد بأسا في أساليب العمل القائمة. |
No obstante, aún no se ha determinado la entidad que podría cumplir esa tarea, por lo que actualmente se estima que el grupo de tareas deberá establecerse una vez que concluya la labor de alguno de los grupos de tareas existentes. | UN | غير أنه لم يتم بعد تحديد جهة داعية، وعليه يتوقع في الوقت الراهن أن يرجأ إنشاء فرقة العمل إلى حين اختتام أعمال إحدى فرق العمل القائمة. ــ ــ ــ ــ ــ |
En contravención de las normas laborales existentes, las escuelas que funcionan según el sistema de la Iglesia y el Estado pueden despedir a las mujeres embarazadas que no están casadas antes de que reúnan los requisitos para solicitar licencia de maternidad. | UN | ويسمح للمدارس التي تعمل في ظل النظام التعليمي التابع للكنيسة والدولة بفصل النساء الحوامل خارج إطار الزواج قبل أن تتأهلن للحصول على إجازة أمومة، وهذا ما يتعارض مع أنظمة العمل القائمة. |
Le alentaba la relación de trabajo que existía entre la UNCTAD y la ONUG y esperaba conocer las propuestas sobre la manera de reinvertir los ingresos de las ventas de la UNCTAD en su propio programa de publicaciones. | UN | وقال إن علاقة العمل القائمة بين اﻷونكتاد ومكتب اﻷمم المتحدة في جنيف علاقة مشجعة وإنه يتطلع إلى اقتراحات حول كيفية إعادة استثمار ايرادات مبيعات منشورات اﻷونكتاد في برنامج المنشورات نفسه. |
Recomienda que el Estado Parte mejore sus mecanismos de vigilancia a fin de aplicar las leyes laborales en vigor y proteger a los niños contra la explotación económica. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتحسين آليات رصدها لإنفاذ قوانين العمل القائمة وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
No obstante, se considera que las carencias en la aplicación de los planes de acción existente son imputables a los escasos recursos que se les han asignado. | UN | ومع ذلك، فإنه يعتقد أن هذا التنفيذ غير القائم على أساس وطيد لخطط العمل القائمة يعزى، في رأينا، إلى المخصصات المالية والموارد المتدنية للغاية المخصصة لتحقيق هذا الغرض. |
ii) Porcentaje de tareas compartidas en las reuniones que se celebren fuera de los lugares de destino en que se prestan servicios de conferencias | UN | ' 2` النسبة المئوية لتقاسم المهام المتعلقة بالاجتماعات التي تعقد خارج مراكز العمل القائمة لخدمة المؤتمرات |
Preocupa al Comité la aplicación deficiente de la legislación laboral en vigor a escala federal y de los Estados, así como la falta de conocimiento de los empleadores de las normas y reglamentos existentes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن ضعف إنفاذ تشريعات العمل القائمة على صعيدي الاتحاد والولايات، فضلاً عن نقص الوعي بين أرباب العمل بالقواعد والمعايير الموجودة. |
Varios Estados Partes han revisado la legislación laboral existente para incorporar disposiciones sobre igualdad, inclusive con respecto al principio de igual remuneración por trabajo de igual valor, mientras que otros están considerando la posibilidad de adoptar medidas de dicha índole. | UN | ١٧ - ونقحت عدة دول أطراف تشريعات العمل القائمة لتدمج فيها أحكاما تتعلق بالمساواة، بما في ذلك المساواة في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة، وتنظر دول أخرى في اتخاذ مثل هذه الخطوات. |