En síntesis, las ventajas de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios son superiores a los inconvenientes. | UN | وإذا ما جرت الموازنة بين مزايا نهج سياق العمل المعتاد وعيوبه، فسوف ترجح كفة المزايا. |
En síntesis, las ventajas de la aplicación del criterio del curso ordinario de los negocios son superiores a los inconvenientes. | UN | وعند الموازنة ترجح كفة مزايا نهج سياق العمل المعتاد على كفة عيوبه. |
Si se aplica esta regla, el donatario nunca podrá ser un cesionario del bien en el curso ordinario de los negocios y sólo recibirá el bien libre de la garantía real si ésta no se ha hecho oponible a terceros. | UN | وبتطبيق هذه القاعدة، لن يصبح الموهوب لـه أبدا منقولاً إليه في سياق العمل المعتاد ولن يحصل على الموجودات خالصة من أي حق ضماني إلا إذا كان هذا الحق الضماني غير نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
El fomento de la capacidad después de Doha, emprendido con recursos extrapresupuestarios, debía apoyarse en la labor ordinaria y no desplazarla, ya que era esta última la que había dado a la UNCTAD su ventaja relativa en esa esfera. | UN | وينبغي أن تعتمد أنشطة بناء القدرات المضطلع بها بموارد خارجة عن الميزانية في فترة ما بعد مؤتمر الدوحة على العمل المعتاد لا أن تحل محله، بالنظر إلى أن هذا العمل هو الذي يعطي الأونكتاد ميزة نسبية في هذا المجال. |
Cálculos de la demanda, las emisiones y los bancos de HFC y PFC en 2002 y 2015, según las hipótesis de que todo siga igual y de mitigación, con posibilidades de reducción Demanda | UN | الطلب على مركبات الكربون الهيدروفلورية ومركبات الكربون المشبعة بالفلور والانبعاثات والمخزونات منهما في عام 2002 و2015، مقدَّرة لسيناريو العمل المعتاد وسيناريو التخفيف وكذلك إمكانات الخفض |
En esta situación, el cesionario podría prever por anticipado la posibilidad de que se introdujeran modificaciones razonables durante el curso ordinario de los negocios, incluso después de la cesión. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن يتوقّع المحال إليه احتمال حصول تعديلات معقولة في سياق العمل المعتاد حتى بعد الإحالة. |
Otra consideración en el contexto del grupo de sociedades podría referirse a la cuestión de si las operaciones se concertaban en el curso ordinario de los negocios. | UN | وثمة مسألة أخرى في سياق المجموعة قد تتعلق بما إذا كانت المعاملات قد أُبرمت في سياق العمل المعتاد للشركة. |
Derechos de los licenciatarios con derechos no exclusivos en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Derechos del licenciatario no exclusivo de una licencia concedida en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصاً غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Además, se opinó que el concepto de " curso ordinario de los negocios " no ofrecía una excepción válida a los licenciatarios no autorizados. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن مفهوم سياق العمل المعتاد لا يمنح المرخَّص له، غير المأذون له بذلك، دفاعاً صحيحاً. |
Se sostuvo que el concepto del " curso ordinario de los negocios " era un concepto simple y práctico muy difundido y utilizado. | UN | وقيل إن مفهوم سياق العمل المعتاد مفهوم بسيط وعملي معروف ومستخدم على نطاق واسع. |
El fomento de la capacidad después de Doha, emprendido con recursos extrapresupuestarios, debía apoyarse en la labor ordinaria y no desplazarla, ya que era esta última la que había dado a la UNCTAD su ventaja relativa en esa esfera. | UN | وينبغي أن تعتمد أنشطة بناء القدرات المضطلع بها بموارد خارجة عن الميزانية في فترة ما بعد مؤتمر الدوحة على العمل المعتاد لا أن تحل محله، بالنظر إلى أن هذا العمل هو الذي يعطي الأونكتاد ميزة تنافسية في هذا المجال. |
BAU-2015: Proyecciones para 2015 según la hipótesis de que todo siga igual | UN | BAU-2015: اسقاطات سيناريو العمل المعتاد لعام 2015 |
En julio de 2009 aprobó el plan de acción y la estrategia correspondientes, en que estableció el objetivo de reducir en un 30%, hasta 2020, los niveles habituales de emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وكانت قد اعتمدت، في تموز/يوليه 2009، خطة عمل واستراتيجية متوافقة مع ذلك النهج، مستحدثة هدف خفض انبعاثات غاز الدفيئة بنسبة 30 في المائة من مستويات العمل المعتاد بحلول عام 2020. |
Ello entrañaría un aumento de entre el 50% y el 100% del volumen de trabajo normal de cada secretaría. | UN | وسيمثل ذلك زيادة تترواح بين 50 و 100 في المائة من عبء العمل المعتاد. |
tocante a la labor ordinaria de la Asamblea General, incluida la revitalización, como por lo que se refiere a mantener el impulso del proceso de reforma. | UN | وينسحب ذلك على العمل المعتاد في الجمعية العامة، بما فيه عملية التنشيط، وكذلك على الحفاظ على زخم عملية الإصلاح. |
Es comprensible que los administradores de TIC prefieran no arriesgarse a perturbar las operaciones normales con la contratación de servicios externos. | UN | ومن الطبيعي ألا يخاطر المديرون المسؤولون عن تكنولوجيا المعلومات بإرباك سير العمل المعتاد في هذا المجال لمجرد الرغبة في الاستعانة بمصادر خارجية. |
c) Tener en cuenta las circunstancias y las necesidades especiales de las economías en transición en el ámbito de las estadísticas y responder a esas necesidades en el marco del programa de trabajo ordinario y mediante los servicios de asesoramiento regional y las actividades de asistencia técnica; | UN | " )ج( التعامل مع اﻷحوال والاحتياجات الخاصة لاقتصادات مرحلة الانتقال في المجال اﻹحصائي، عن طريق برنامج العمل المعتاد والخدمات الاستشارية وأنشطة المساعدة التقنية على الصعيد اﻹقليمي؛ |
Habían aumentado los efectos de esos actos en el funcionamiento normal de la Misión de Cuba. | UN | وقد ازداد تأثير ذلك على سير العمل المعتاد للبعثة الكوبية. |
La dedicación del personal de la oficina subregional en el cumplimiento de tales funciones, incluso sacrificando vacaciones y trabajando horas extraordinarias para cumplir el programa de trabajo habitual causó gran impresión. | UN | وأُعجب بالتفاني الذي يتحلى به موظفو المكتب دون الإقليمي في أداء هذه المهمات، حتى لو كان ذلك على حساب إجازاتهم أو تطلب منهم ساعات عمل إضافية لإتمام برنامج العمل المعتاد. |
12. La desconexión entre esas múltiples crisis y la aparente actitud de normalidad de las élites políticas de todo el mundo está provocando una crisis política y de legitimidad. | UN | 12- إن انفصال هذه الأزمات المتعددة وما تُظهره النخب السياسية من موقف " العمل المعتاد " في جميع أنحاء العالم هو ما يُحدث أزمة على صعيد السياسة والشرعية. |
Espera que, llegado el momento, el Comité apruebe la solicitud del Secretario General de desembolsar los fondos restantes sin imponer ninguna otra condición, lo que simplemente iría en detrimento del método normal de trabajo de la Asamblea. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله في أنّ اللجنة، عندما يحين الأوان، ستوافق على طلب الأمين العام صرف الأموال الباقية دون أيّ شروط إضافية لا تؤدي إلا إلى تقويض نمط العمل المعتاد للجمعية العامة. |
Sin embargo, por regla general, el otorgante en posesión no sólo percibirá los frutos e ingresos, sino que también dispondrá de ellos, en el curso ordinario de sus negocios, libres del gravamen de la garantía real (presumiblemente generando un producto que pasará a ser un bien gravado). | UN | ولكن المانح الحائز، كقاعدة، لا يحصِّل الثمار والإيرادات فحسب، بل يتصرف أيضا في الثمار في سياق العمل المعتاد خالية من الحق الضماني (التي يفترض أنها تدر إيرادات ستصبح موجودات مرهونة). |
Y Carter está trabajando en una máquina del juicio final. Bueno, lo mismo de siempre. | Open Subtitles | و كارتر تعمل فى مشروع لسلاح تدميرى خارق نفس العمل المعتاد |