Es necesario entender qué impulsa a alguien a cometer actos de violencia terrorista. | UN | وثمة ضرورة لفهم العوامل التي تدفع الأفراد إلى أعمال العنف الإرهابية. |
Desafortunadamente, ello coincidió con el inicio de la violencia terrorista de Sendero Luminoso y, posteriormente, del MRTA. | UN | ومن سوء الطالع أن ذلك قد تصادف مع قيام حركة الدرب الساطع، وحركة توباك أمارو الثورية فيما بعد، بعمليات العنف الإرهابية. |
El aumento de las amenazas y la violencia terrorista en África son motivos de profunda preocupación para Guinea. | UN | إن تصاعد التهديدات وأعمال العنف الإرهابية في أفريقيا تشكل مصدر قلق بالغ لغينيا. |
Consternada por los intentos de la India por involucrar al Pakistán en los episodios de violencia terrorista en Jammu y Cachemira, | UN | وإذ يعرب عن أسفه لمحاولات الهند الرامية إلى توريط باكستان في حوادث أعمال العنف الإرهابية في جامو وكشمير ، |
Es un mundo caracterizado por la globalización de las economías, de la producción, del comercio y de la información por una parte, y por la violencia terrorista, la pobreza y la enfermedad por la otra. | UN | إنه عالم يتسم، من جهة، بتعزيز عولمة الاقتصاد والإنتاج والتجارة والإعلام، ومن جهة أخرى، بأعمال العنف الإرهابية والفقر والمرض. |
El Gobierno de la India observó asimismo que no era posible realizar una campaña sostenida de violencia terrorista sin la asistencia de los Estados que la utilizaban como instrumento de su política exterior. | UN | 10 - ولاحظت حكومة الهند أيضا أن مواصلة حملة من أعمال العنف الإرهابية أمر غير ممكن دون مساعدة من دول تعتمد الإرهاب أداة من أدوات سياستها الخارجية. |
China ha condenado reiteradamente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones y se ha opuesto al uso de actividades terroristas con propósitos políticos, así como a los actos de violencia terrorista cometidos por cualquier Estado, organización, grupo o individuo, en infracción del derecho internacional. | UN | وإن الصين أدانت الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره بصورة متسقة، وعارضت استخدام الأنشطة الإرهابية في الأغراض السياسية، فضلا عن أعمال العنف الإرهابية التي ترتكبها أية دولة أو منظمة أو مجموعة أو أي فرد، مخالفة للقانون الدولي. |
2. Para ser eficaz, esta respuesta tiene que ser general, adoptar un enfoque basado en la justicia penal, prevenir la comisión de actos terroristas y prever una respuesta adecuada frente a la violencia terrorista. | UN | 2- ولكي يكون هذا التصدي العالمي فعّالا، يتعيّن أن يكون شاملا وأن يتّبع نهجا قائما على العدالة الجنائية، بحيث يحول دون وقوع الحوادث الإرهابية ويوفّر القدر الكافي من التصدي لأعمال العنف الإرهابية. |
Sus recomendaciones giraba en torno al funcionamiento efectivo del Organismo de Rehabilitación de Personas, Bienes e Industrias, que se encarga de indemnizar a quienes sufrieron daños y perjuicios ocasionados por los actos de violencia terrorista y las operaciones de las fuerzas de seguridad. | UN | وقد تمحورت توصياتها حول الأداء الفعال للهيئة المعنية بإعادة تأهيل الأشخاص والممتلكات والصناعات المكلفة بتقديم التعويضات عن الخسائر والأضرار التي نجمت عن أعمال العنف الإرهابية والعمليات التي نفذتها قوات الأمن. |
Sin embargo, hay que reconocer que el incremento de la violencia terrorista, criminal y faccional en los últimos meses, con numerosos atentados contra el personal humanitario y contra el desarrollo del proceso electoral, hace aún más urgente el incrementar los esfuerzos para establecer condiciones básicas de seguridad, conforme a los compromisos del Acuerdo de Bonn, ratificados en la conferencia de Berlín. | UN | ورغما عن هذا، ينبغي الاعتراف بأن تزايد أعمال العنف الإرهابية والإجرامية والتخريبية في الأشهر الأخيرة، مصحوبة بالهجمات العديدة على موظفي المعونة الإنسانية والاعتداءات التي تستهدف تقويض دعائم تقدم العملية الانتخابية، كلها تزيد من ضرورة التعجيل بدعم الجهود الهادفة إلى تكريس الظروف الأساسية للأمن، بما يتفق والالتزامات بموجب اتفاق بون الذي صودق عليها مؤتمر برلين بشأن أفغانستان. |
La Comisión fue creada a fin de esclarecer el proceso, los hechos y las responsabilidades de la violencia terrorista y de la violación de los derechos humanos en el período de mayo de 1980 hasta noviembre de 2000 imputables a organizaciones terroristas o a agentes del Estado y de proponer iniciativas para afirmar la paz y la concordia. | UN | 44 - أُنشئت اللجنة لتحديد العمليات والحقائق والمسؤوليات فيما يخص أعمال العنف الإرهابية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها في الفترة بين أيار/مايو 1980 وتشرين الثاني/نوفمبر 2000 المنظمات الإرهابية أو الموظفون التابعون للدولة، ولطرح المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والوئام(). |
5. El propósito de las redes mundiales de terroristas de infligir pérdidas de vidas sin precedentes, como lo demostraron los atroces atentados perpetrados el 11 de septiembre de 2001 en los Estados Unidos de América y otros atentados en otras partes del mundo, exige sin duda una mayor cooperación a nivel internacional y regional para prevenir, reprimir y sancionar la violencia terrorista. | UN | 5- ولا شك أن ظهور شبكات إرهابية عالمية مصممة على إلحاق خسائر بالأرواح لم يسبق لها مثيل، كما تدل على ذلك هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 المرعبة التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية والهجمات التي شهدتها مناطق أخرى، إنما يتطلب تحسين التعاون الدولي والإقليمي لمنع أعمال العنف الإرهابية وقمعها ومعاقبة مرتكبيها. |
Los países que no están dispuestos o son incapaces de impedir la violencia terrorista que emana de sus territorios renuncian a su derecho a la integridad territorial, y otros países pueden declararles la guerra para enfrentar la raíz del problema. Sin embargo, los que adhieren a la noción de que el terror sólo se puede combatir con el terror deberían recordar quién acuñó esa frase: Adolf Hitler. | News-Commentary | إن البلدان غير الراغبة أو غير القادرة على منع أعمال العنف الإرهابية المنبعثة من أراضيها تخسر حقها في السلامة الإقليمية، ويصبح بوسع الآخرين أن يعلنوا عليها الحرب لاستئصال المشكلة من جذرها. ولكن هؤلاء الذين يتمسكون بشعار ampquot;الإرهاب لا يمكن مواجهته إلى بالإرهابampquot; لابد وأن يتذكروا أن أول من أطلق هذه العبارة كان أدولف هتلر . |