ويكيبيديا

    "العنف خلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • violencia durante
        
    • de la violencia en
        
    • violentos durante
        
    • la violencia en el
        
    • violencia en el curso
        
    • la violencia en un plazo
        
    • violencia cometidos durante
        
    El número de impresiones, 27.000, corresponde al número de mujeres de 15 a 49 años que sufrieron alguna forma de violencia durante su vida. UN وبلغ عدد البصمات 000 27 بصمة تطابق عدد النساء بين سن 15 و49 عاماً اللائي عانين من العنف خلال حياتهن.
    La violencia durante los conflictos se produce durante los desalojos forzosos y después de éstos a causa de la adquisición de tierras y propiedades. UN ويحدث العنف خلال النـزاعات أثناء وبعد عمليات الإخلاء القسري الناجمة عن حيازة الأرض والممتلكات.
    Además, los movimientos de la población van en aumento debido a que las familias han huido para ponerse a salvo de la violencia durante las recientes ofensivas militares. UN علاوة على ذلك، فإن التحركات السكانية تتزايد مع بحث العائلات عن ملاذ من العنف خلال الهجمات العسكرية الأخيرة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que proporcione a las mujeres que fueron víctimas de la violencia en el conflicto armado de 1980 a 2000 la asistencia necesaria para que no tengan que recorrer largas distancias para denunciar su caso ante un juez o un fiscal. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة اللازمة للنساء ضحايا العنف خلال الصراع المسلح بين عامي 1988 و 2000 حتى لا تضطررن إلى قطع مسافات طويلة لتسجيل قضاياهن لدى القضاة والمدعين العامين.
    La violencia durante las guerras y los conflictos internos se produce no solo durante los encuentros con los ejércitos, sino que se utiliza también como medio de sembrar el terror entre la población. UN لا يحدث العنف خلال الحروب والصراعات الداخلية خلال الاشتباكات مع الجيوش فحسب، بل يستخدم أيضا كوسيلة لترويع السكان.
    Una de cada tres niñas nacidas en la actualidad se enfrentará a alguna forma de violencia durante su vida. UN وسوف تواجه واحدة من كل ثلاث بنات يولدن اليوم شكلاً أو آخر من أشكال العنف خلال سنين حياتها.
    El uso sistemático de la violencia durante las detenciones por parte de los agentes del Estado en todo el país constituye también un motivo de especial preocupación. UN ويثير لجوء أعوان الدولة المنهجي إلى العنف خلال عمليات التوقيف في مختلف أرجاء البلد قلقاً خاصاً أيضاً.
    Se terminó en diciembre de 1994 la reconstrucción de la escuela de Naqoura en el campamento Ein el-Hilwed, dañada como resultado de la violencia durante el año lectivo 1991/1992. UN فقد تمﱠت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ إعادة بناء مدرسة الناقورة في مخيم عين الحلوة، التي كانت قد تضررت نتيجة أعمال العنف خلال السنة الدراسية ١٩٩١-١٩٩٢.
    7. La experiencia de la violencia durante la intifada y más adelante ha tenido repercusiones negativas y crónicas sobre el bienestar sicológico de los niños y de sus madres. UN ٧ - كذلك أدت تجربة العنف خلال فترة الانتفاضة وما بعدها إلى آثار سلبية مزمنة على الحالة النفسية لﻷطفال وأمهاتهم.
    Eso entraña que los protagonistas alcancen un acuerdo de tregua y se comprometan a firmar un modus vivendi que excluya todo acto de violencia durante el período de reactivación de las negociaciones. UN ولا بد للخصوم من الموافقة على وقف لإطلاق النار والالتزام بالتوقيع على ترتيب للتعايش ويستبعد أي عمل من أعمال العنف خلال فترة استئناف المفاوضات.
    25. Por último, pregunta si se hallan en marcha programas para tratar los efectos traumáticos de la guerra entre las mujeres, especialmente las que han sido violadas o han padecido otras formas de violencia durante la guerra y en el período posterior al conflicto. UN 25 - وتساءلت في ختام كلمتها عما إذا كانت هناك أية برامج جارية لمعالجة الآثار المفجعة للحرب على النساء، لا سيما اللائي تعرضن للاغتصاب أو عانين من أشكال العنف خلال الحرب أو في فترة ما بعد الحرب.
    Debe de recalcarse que toda incitación al odio o a la violencia durante el proceso electoral es inaceptable y que quienes lo hagan deberán rendir cuentas de ello. UN ومن الجدير بالتأكيد أنه من غير المقبول على الإطلاق أن يلجأ إلى التحريض على الكراهية أو العنف خلال العملية الانتخابية، ولا بد من إخضاع مرتكبي ذلك للمساءلة.
    Entretanto, la violencia durante el período que abarca el informe hizo que las zonas rurales quedaran cada vez más aisladas de los mercados o de la asistencia de socorro. UN وفي أثناء ذلك، أدى اندلاع أعمال العنف خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى زيادة عزل المناطق الريفية عن الأسواق أو المساعدة الغوثية.
    82. Los niños, como uno de los grupos más vulnerables del país, han sufrido todo tipo de violencia durante las últimas tres décadas. UN 82- عانى الأطفال الذين يشكلون أضعف مجموعات السكان في البلاد، من جميع أشكال العنف خلال العقود الثلاثة الماضية.
    La Ley reconoce así, en su artículo 1, el derecho a la reparación moral y a la recuperación de memoria personal y familiar a quienes padecieron persecución o violencia durante la guerra civil y la dictadura. UN فهو يقر بذلك في مادته الأولى الحق في التعويض الأدبي واستعادة الذاكرة الشخصية والعائلية للأشخاص الذين كانوا ضحايا الاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية وأثناء الحكم الدكتاتوري.
    El plan integrado para imprevistos, elaborado para el período electoral, se ha revisado para preparar una respuesta conjunta de la UNMIS y los organismos de las Naciones Unidas para los civiles que busquen refugio en caso de violencia durante el período del referendo. UN وتم تنقيح خطة الطوارئ المتكاملة التي وضعت لفترة الانتخابات لإعداد استجابة مشتركة من البعثة ووكالات الأمم المتحدة للمدنيين الباحثين عن ملاذ آمن في حالة اندلاع العنف خلال فترة الاستفتاء.
    El Comité recomienda al Estado Parte que proporcione a las mujeres que fueron víctimas de la violencia en el conflicto armado de 1980 a 2000 la asistencia necesaria para que no tengan que recorrer largas distancias para denunciar su caso ante un juez o un fiscal. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة اللازمة للنساء ضحايا العنف خلال الصراع المسلح بين عامي 1988 و 2000 حتى لا تضطررن إلى قطع مسافات طويلة لتسجيل قضاياهن لدى القضاة والمدعين العامين.
    El riesgo de que ocurran incidentes violentos durante las próximas elecciones podría ser alto. UN 21 - هناك احتمالات كبيرة لحدوث العنف خلال الانتخابات المقبلة.
    No se recopilaron datos sobre el número de mujeres que sufrieron violencia en el curso del año anterior al estudio. UN ولم يجر الحصول على أية بيانات عن عدد من عانين من العنف خلال السنة السابقة لإجراء هذه الدراسة.
    Ahora básicamente se superponen y complementan entre sí los dos procesos, puesto que se ha constatado que la mitad de los países que han salido de una guerra han vuelto a caer en la violencia en un plazo de cinco años. UN وذكر أن العمليتين هما الآن متداخلتان في جوهرهما وتكمّل كل منهما الأخرى، لأنه قد تبيّن أن نصف البلدان الخارجة من حروب عادت إلى العنف خلال خمس سنوات.
    Asimismo, recomienda al Estado parte que aplique la Convención en todas las esferas de la vida, en particular por lo que respecta al apoyo humanitario, el acceso a la justicia y la asistencia a las víctimas de los actos de violencia cometidos durante la crisis posterior a las elecciones, y vincule la aplicación de la Convención con la ejecución del Plan de Acción Nacional para la aplicación de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad. UN كما توصي الدولة الطرف بتطبيق الاتفاقية في جميع مجالات الحياة، ولا سيما مجالات الدعم الإنساني والوصول إلى القضاء ومساعدة ضحايا العنف خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وربط تطبيق الاتفاقية بتنفيذ خطة العمل الوطنية لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد