La legislación nacional no prevé expresamente la posibilidad de invocar el Pacto ante los tribunales. | UN | وأضافت أن إمكانية الاستناد إلى العهد أمام المحاكم لا ينص عليها صراحة التشريع الوطني. |
Recomendación relativa a la invocación de las disposiciones del Pacto ante los tribunales | UN | التوصية الخاصة بالاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم |
Por lo tanto, el autor no pudo invocar el artículo 14 del Pacto ante el Tribunal. | UN | وبناءً عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
Por lo tanto, el autor no pudo invocar el artículo 14 del Pacto ante el Tribunal. | UN | وبناء عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة. |
La Sra. PALM pregunta si una persona puede invocar el Pacto en los tribunales nacionales. | UN | 19- السيدة بالم سألت عما إذا كان يجوز للفرد أن يتمسك بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية. |
Como es posible que las disposiciones del Pacto sean invocadas directamente, sobre todo ante los tribunales, la delegación libia quizá podría dar ejemplos precisos de casos concretos en los cuales los particulares hayan podido hacer valer los derechos amparados por el Pacto ante las autoridades libias. | UN | ولما كان في الامكان التذرع بأحكام العهد مباشرة، لا سيما أمام المحاكم، فربما يمكن للوفد الليبي أن يعطي أمثلة محددة لحالات ملموسة أمكن فيها للأفراد الدفاع عن حقوقهم بموجب العهد أمام السلطات الليبية. |
2. ¿Pueden invocarse o se han invocado las disposiciones del Pacto ante los tribunales nacionales? Sírvanse, según proceda, citar los casos más pertinentes. | UN | 2- هل يجوز الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية؟ وإذا كان الأمر كذلك، يرجى موافاتنا بأهم القضايا المتصلة بذلك. |
Asimismo, los propios denunciantes raramente invocan las disposiciones del Pacto ante los tribunales y se refieren preferentemente al Convenio Europeo, que se conoce mejor y desde hace más tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أصحاب الشكاوى أنفسهم نادراً ما يستندون إلى أحكام العهد أمام المحاكم، وإنما يستندون بالأحرى إلى الاتفاقية الأوروبية التي هي معروفة بصورة أفضل منذ مدة طويلة. |
Sostiene que la autora no ha invocado las cuestiones planteadas en virtud del artículo 17 del Pacto ante los tribunales del país, y de ese modo ha privado al Estado parte de la oportunidad de responder a esa reclamación suya. | UN | وتؤكد أن صاحبة البلاغ لم تحتج بالمسائل المثارة في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، مما حرم الدولة الطرف من فرصة الرد على ادعاء صاحبة البلاغ هذا. |
Sostiene que la autora no ha invocado las cuestiones planteadas en virtud del artículo 17 del Pacto ante los tribunales del país, y de ese modo ha privado al Estado parte de la oportunidad de responder a esa reclamación suya. | UN | وتؤكد أن صاحبة البلاغ لم تحتج بالمسائل المثارة في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، مما حرم الدولة الطرف من فرصة الرد على ادعاء صاحبة البلاغ هذا. |
En consecuencia, se pregunta si los particulares pueden invocar el Pacto ante los tribunales y si estos pueden fundarse en el Pacto para interpretar la Constitución. | UN | وتساءل بالتالي عما إذا كان بإمكان الأفراد الاستناد إلى العهد أمام المحاكم، وعما إذا كان يجوز للمحاكم أن تستند إلى العهد لتفسير الدستور. |
El Estado parte considera que el autor debería haberse remitido al Pacto ante el Consejo de Estado, habida cuenta de que la jurisprudencia del Tribunal Europeo no puede hacerse valer ante el Comité debido a una particularidad del Pacto. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستند إلى العهد أمام مجلس الدولة إذ لا يمكن نقل السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة نظراً لخصوصية العهد. |
El Estado parte considera que el autor debería haberse remitido al Pacto ante el Consejo de Estado, habida cuenta de que la jurisprudencia del Tribunal Europeo no puede hacerse valer ante el Comité debido a una particularidad del Pacto. | UN | وترى الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يستند إلى العهد أمام مجلس الدولة إذ إنه لا يمكن نقل السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسـان أمام اللجنة بسبب خصوصية في العهد. |
El Estado parte argumenta que la autora no formuló las alegaciones planteadas en virtud del artículo 17 del Pacto ante los tribunales nacionales, de modo que estos no tuvieron la posibilidad de responder a su reclamación. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تثر مزاعمها في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، ولم تعطِ بالتالي هذه المحاكم فرصة الرد على تلك الشكاوى. |
El Comité recuerda que, a los efectos del Protocolo Facultativo, el autor de una comunicación no tiene que alegar artículos concretos del Pacto ante los tribunales nacionales, sino que únicamente tiene que hacer valer los derechos protegidos en el Pacto. | UN | ولأغراض البروتوكول الاختياري، تشير اللجنة إلى أن صاحب بلاغ ما ليس ملزماً بالاستشهاد بمواد محددة من العهد أمام المحاكم المحلية، وإنما فقط إثارة الحقوق الأساسية المحمية بموجب العهد. |
El Estado parte argumenta que la autora no formuló las alegaciones planteadas en virtud del artículo 17 del Pacto ante los tribunales nacionales, de modo que estos no tuvieron la posibilidad de responder a su reclamación. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تثر مزاعمها في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، وبالتالي، لم تعطِ هذه المحاكم فرصة الرد على تلك الشكاوى. |
17. La PRESIDENTA comenta la densidad del párrafo 13 y observa que la cuestión de la invocación de las disposiciones del Pacto ante los tribunales parece mencionarse dos veces, en las oraciones segunda y última. | UN | ٧١- الرئيسة قدمت ملاحظة بشأن كثافة الفقرة ٣١ ولاحظت أن مسألة التمسك بأحكام العهد أمام المحاكم تبدو وكأنها مطروحة بصورة مضاعفة في الجملتين الثانية واﻷخيرة. |
En consecuencia, el autor hubiera podido invocar el Pacto ante el Tribunal de Casación, ya que prevalece sobre la Ley de 13 de julio de 1990. | UN | وعلى ذلك، كانت الفرصة متاحة أمام صاحب الرسالة في أن يطلب تطبيق العهد أمام محكمة النقض، حيث أن العهد له اﻷولوية على القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
26. El Comité insta al Estado Parte a consolidar firmemente la situación jurídica del Pacto en el ordenamiento egipcio y a garantizar la posibilidad de invocar las disposiciones del Pacto ante los tribunales. | UN | 26- تحث اللجنة الدولة الطرف بأن تدمج النظام القانوني للعهد صراحة في النظام القانوني المصري وبأن تكفل إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم. |
GE.00-42362 (S)3. ¿Puede invocarse cualquier disposición del Pacto en los tribunales o ser aplicada directamente por los tribunales o por cualesquiera otras autoridades judiciales o administrativas? | UN | 3- هل يمكن الاحتجاج بأي حكم من الأحكام الواردة في العهد أمام المحاكم وغيرها من المجالس القضائية أو السلطات الإدارية أو هل يمكن إعماله من طرفها مباشرة؟ |
10. El Comité lamenta que el Pacto como tal no pueda ser invocado directamente ante los tribunales y las autoridades administrativas de Suecia. | UN | ٠١- تأسف اللجنة لتعذر الاحتكام مباشرة إلى العهد أمام المحاكم والسلطات اﻹدارية السويدية. |