También invoca los derechos enunciados en los artículos 7 y 10 del Pacto en lo que respecta a las condiciones de detención y la falta de tratamiento médico. | UN | وهي تحتج أيضاً بالحقوق الواردة في المادتين 7 و10 من العهد فيما يخص أوضاع الاحتجاز وعدم المعالجة الطبية. |
3. Este hecho lleva a examinar si Polonia cumplió lo establecido en el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto en lo que respecta al autor. | UN | ٣ - ويؤدي هذا إلى بحث ما إذا كانت بولندا قد التزمت بالفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد فيما يتعلق بصاحب الرسالة. |
En primer lugar, el Gobierno del Reino Unido mantiene la declaración hecha en el momento de la firma del Pacto con respecto al artículo 1. | UN | أولاً، تحتفظ حكومة المملكة المتحدة بإعلانها عند التوقيع على العهد فيما يتعلق بالمادة 1. |
En primer lugar, el Gobierno del Reino Unido mantiene la declaración hecha en el momento de la firma del Pacto con respecto al artículo 1. | UN | أولاً، تحتفظ حكومة المملكة المتحدة بإعلانها عند التوقيع على العهد فيما يتعلق بالمادة 1. |
En el caso del Convenio Europeo y de la Convención Americana también existe un paralelo con el Pacto en lo referente a la no permisibilidad de las suspensiones de la prohibición. | UN | وفي حالة الاتفاقيتين الأوروبية والأمريكية، هناك مقارنة قائمة أيضاً مع العهد فيما يتعلق بعدم جواز تقييد الحظر. |
No cabe la menor duda de que el Brasil cumple con las obligaciones contraidas en virtud del Pacto por lo que respecta al marco jurídico y a la estructura administrativa y parlamentaria del país. | UN | وإن البرازيل تفي بلا شك بالالتزامات التي تعاقدت عليها بموجب العهد فيما يتعلق باﻹطار القانوني وبالهيكل اﻹداري والبرلماني للبلد. |
También habrá de celebrar la aportación de información que permita conocer el grado en que el Gobierno exigirá a los funcionarios ejecutivos que tengan en cuenta las disposiciones del Pacto en sus actividades. | UN | وأضافت أنها سترحب أيضا بأية معلومات عن مدى إلزام الحكومة للمسؤولين التنفيذيين بمراعاة العهد فيما يضطلعون به من أنشطة. |
En el presente caso, el Comité estima que los hechos que se han sometido a su consideración no ponen de manifiesto que se haya producido una violación del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto, en lo que concierne a la duración de la instrucción. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنـة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للفقرة 3 من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بمدة التحقيق. |
Añade que la comunicación es incompatible con el Pacto en lo que se refiere a las denuncias basadas en los artículos 16, 23 y 26, y que esas partes de la comunicación deberían declararse por ello inadmisibles ratione materiae, con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتضيف أن البلاغ يتعارض مع العهد فيما يتصل بزعم انتهاك المواد 16 و23 و26 وأنه ينبغي من ثم اعتبار هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En el presente caso, el Comité estima que los hechos que se han sometido a su consideración no ponen de manifiesto que se haya producido una violación del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto, en lo que concierne a la duración de la instrucción. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنـة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث أي انتهاك للفقرة 3 من المادة 14 من العهد فيما يتعلق بمدة التحقيق. |
Añade que la comunicación es incompatible con el Pacto en lo que se refiere a las denuncias basadas en los artículos 16, 23 y 26, y que esas partes de la comunicación deberían declararse por ello inadmisibles ratione materiae, con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتضيف أن البلاغ يتعارض مع العهد فيما يتصل بزعم انتهاك المواد 16 و 23 و 26 وأنه ينبغي من ثم اعتبار هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
La delegación hace referencia a acuerdos bilaterales entre España y Marruecos, pero no se sabe si se prevén garantías conformes con las enunciadas en el Pacto en lo que se refiere a la no devolución. | UN | وأضافت المتحدثة أن الوفد أشار إلى اتفاقات ثنائية بين اسبانيا والمغرب. غير أنه ليس من المعروف إذا كانت هذه الاتفاقات تنص على ضمانات متطابقة مع تلك المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بعدم الطرد. |
En ausencia de una respuesta del Estado parte al respecto, el Comité considera que los hechos que tiene ante sí suponen una violación del artículo 7 del Pacto en lo que se refiere a ellos. | UN | ونظراً لعدم تلقي أي رد من الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك المادة 7 من العهد فيما يخصهم. |
Por consiguiente, el Comité concluye que se ha violado el artículo 14, párrafo 5, del Pacto con relación a los hechos expuestos en la comunicación. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً للفقرة 5 مـن المادة 14 من العهد فيما يخص الوقائع المعروضة في البلاغ. |
Con esta actitud, el Estado parte violó el artículo 2, párrafo 3, del Pacto con respecto a Mohamed Hassan Aboussedra, y también con respecto a su esposa y a sus dos hijos. | UN | وبذلك، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يخص محمد حسن أبوسدرة وكذلك فيما يخص زوجته وولديه. |
El Comité constata además que se ha producido una violación del artículo 24 del Pacto con respecto a Mourad Chihoub. | UN | وتخلص من ناحية أخرى إلى وجود انتهاك للمادة 24 من العهد فيما يتعلق بمراد شيهوب. |
El Comité constata además que se ha producido una violación del artículo 24 del Pacto con respecto a Mourad Chihoub. | UN | وتخلص من ناحية أخرى إلى وجود انتهاك للمادة 24 من العهد فيما يتعلق بمراد شيهوب. |
El Comité constata además que se ha producido una violación del artículo 24 del Pacto con respecto a Mourad Chihoub. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً وقوع انتهاك لأحكام المادة 24 من العهد فيما يتعلق بمراد شيهوب. |
En particular, la oradora desea saber si el Gobierno de los Estados Unidos alentará a los tribunales que tengan ante sí casos de derechos humanos a invocar el Pacto en sus decisiones. | UN | وأعرب عن رغبتها في أن تعرف، على وجه الخصوص، ما إذا كانت حكومة الولايات المتحدة سوف تشجع المحاكم التي تنظر في قضايا الحقوق على الرجوع إلى العهد فيما تصدره من أحكام. |
Pero el orador asegura al Comité que, incluso mientras esa ley estuvo en vigor, se garantizaron todos los derechos previstos por el Pacto en esa esfera. | UN | وأكد السيد آشوك ديساي للجنة أن جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد فيما يتعلق بهذا الموضوع كانت مضمونة حتى عندما كان ذلك القانون سارياً. |
Por consiguiente, el Estado parte niega que se violaran el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto por lo que se refiere al tratamiento que recibió el autor mientras estaba detenido en espera de que se ejecutara la pena de muerte. | UN | ورفضت الدولة الطرف، بناء على ذلك، ادعاء وقوع انتهاك ﻷحكام المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد فيما يتعلق بمعاملة صاحب البلاغ أثناء احتجازه في جناح اﻹعدام قبل أن توافيه المنية. |
Además, en su 11º período de sesiones, el Comité examinó la aplicación del Pacto en relación con un Estado Parte que no había enviado su informe inicial desde 1977. | UN | كما استعرضت اللجنة، في دورتها الحادية عشرة، تنفيذ العهد فيما يتصل بدولة طرف واحدة لم تقدم تقريرها اﻷولي منذ عام ٧٧٩١. |
Por lo tanto, el Comité opina que los hechos que se le han expuesto ponen de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto tanto con respecto al hijo del autor como con respecto a la familia del autor. | UN | وترى اللجنة من ثم أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بابن صاحب البلاغ وبأسرته على السواء. |