las consecuencias sociales y económicas suponen una amenaza particularmente grave para comunidades insulares pequeñas como la nuestra. | UN | إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية المحتملة تشكل خطراً كبيراً بشكل خاص على مجتمعات الجزر الصغيرة، مثل مجتمعنا. |
En la Federación de Rusia, estamos explorando y aplicando de manera activa medidas muy eficaces para reducir las consecuencias sociales y económicas de los accidentes. | UN | ونعمل في روسيا بنشاط على اكتشاف وتنفيذ أكثر الوسائل فعالية لتخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تخلفها الحوادث. |
Todos los interlocutores se refirieron a las consecuencias sociales y económicas de la crisis de Kosovo para las comunidades locales, que han recibido a un gran número de personas desplazadas desde Kosovo. | UN | وأشار جميع محادثيه إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
La Unión Europea desea señalar a la atención las consecuencias sociales y económicas de los conflictos violentos en las mujeres, y reitera que esto debe considerarse desde una perspectiva que tenga plenamente en cuenta el género. | UN | ويريد الاتحاد اﻷوروبي أن يوجه الانتباه إلى ما تعانيه النساء من جراء العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي يخلفها الصراع المسلح، وهو يكرر القول بضرورة وجود منظور يراعي مصالح الجنسين. |
La delegación del Uruguay comparte plenamente la idea de que se evalúen las consecuencias socioeconómicas y humanitarias de las sanciones en el momento de aplicarlas y se suma a la declaración que en tal sentido ha efectuado la delegación de Austria en nombre de la Unión Europea. | UN | وأعرب عن دعم وفد أوروغواي التام لفكرة تقييم العواقب الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية التي تخلفها الجزاءات حينما تطبق، وعن تأييده ما صرح به في هذا الشأن وفد النمسا باسم الاتحاد اﻷوروبي. |
El diálogo de alto nivel sobre las consecuencias sociales y económicas de la mundialización brindó la oportunidad de debatir esas cuestiones, pero hay que adoptar medidas prácticas. | UN | وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى بشأن العواقب الاجتماعية والاقتصادية للعولمة فرصة لمناقشة هذه المسائل، غير أنه ينبغي اﻵن اعتماد تدابير عملية. |
6. Entre las consecuencias sociales y económicas más notables de los desastres naturales figuran las siguientes: | UN | ٦ - وتشمل أبرز العواقب الاجتماعية والاقتصادية للكوارث الطبيعية ما يلي : |
Todos los interlocutores señalaron las consecuencias sociales y económicas que tenía la crisis de Kosovo para las comunidades locales, que habían recibido a un gran número de personas desplazadas provenientes de Kosovo. | UN | وأشار جميع المتحدثين إلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو على المجتمعات المحلية التي توافدت عليها أعداد كبيرة من المشردين من كوسوفو. |
Su experiencia ha demostrado que los planes de seguridad social son una herramienta política crucial y flexible para contrarrestar y amortiguar las consecuencias sociales y económicas de las tensiones y crisis financieras. | UN | وتظهر تجارب هذه البلدان أن مخططات الأمن الاجتماعي تعد أداة حيوية ومرنة للسياسات لمواجهة وتخفيف حدة العواقب الاجتماعية والاقتصادية للصدمات والأزمات المالية. |
Las autoridades cubanas publican todos los años un informe de las consecuencias sociales y económicas del bloqueo, incluidas las que afectan a la cooperación internacional. | UN | 4 - وتصدر السلطات الكوبية كل سنة تقريرا تعدد فيه العواقب الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الحصار، بما في ذلك العواقب التي تؤثر على التعاون الدولي. |
También se reconoce que las consecuencias sociales y económicas del accidente de Chernobyl siguen afectando negativamente a la zona damnificada, y que las comunidades aún necesitan apoyo. | UN | 4 - ومن المسلم به أيضا أن العواقب الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل لا تزال تؤثر سلبا على المنطقة المتضررة، وأن المجتمعات المحلية لا تزال تحتاج إلى الدعم. |
Insta a las Partes que son países desarrollados a que se esfuercen por aplicar las políticas y medidas de respuesta al cambio climático de modo tal que se eviten o reduzcan al mínimo las consecuencias sociales y económicas negativas para las Partes que son países en desarrollo, teniendo plenamente en cuenta el artículo 3 de la Convención; | UN | يحث البلدان المتقدمة الأطراف على أن تسعى جاهدةً إلى تنفيذ سياسات وتدابير للتصدي لتغير المناخ بطريقة تكفل تجنب العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي تطال البلدان النامية الأطراف والتقليل منها إلى أدنى حد، مع إيلاء الاعتبار الكامل للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
Insta a las Partes que son países desarrollados a que se esfuercen por aplicar las políticas y medidas de respuesta al cambio climático de modo tal que se eviten o reduzcan al mínimo las consecuencias sociales y económicas negativas para las Partes que son países en desarrollo, teniendo plenamente en cuenta el artículo 3 de la Convención; | UN | يحث البلدان المتقدمة الأطراف على أن تسعى جاهدةً إلى تنفيذ سياسات وتدابير للتصدي لتغير المناخ بطريقة تكفل تجنب العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي تطال البلدان النامية الأطراف والتقليل منها إلى أدنى حد، مع إيلاء الاعتبار الكامل للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
Insta a las Partes que son países desarrollados a que se esfuercen por aplicar las políticas y medidas de respuesta al cambio climático de modo tal que se eviten y reduzcan al mínimo las consecuencias sociales y económicas negativas para las Partes que son países en desarrollo, teniendo plenamente en cuenta el artículo 3 de la Convención; | UN | يحث البلدان المتقدمة الأطراف على أن تسعى جاهدةً إلى تنفيذ سياسات وتدابير للتصدي لتغير المناخ بطريقة تكفل تجنب العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي تطال البلدان النامية الأطراف والتقليل منها إلى أدنى حد، مع إيلاء الاعتبار الكامل للمادة 3 من الاتفاقية؛ |
7. Las repercusiones de las actividades de aplicación conjunta se evaluarán respecto de sus efectos y ventajas para el medio ambiente comparadas con los gases sin efecto invernadero, incluidas las consecuencias sociales y económicas, y las posibilidades de que el proyecto propicie cambios en las emisiones de gases de efecto invernadero en otras partes. | UN | ٧ - ستقيم تأثيرات أنشطة التنفيذ المشترك فيما يتعلق بتأثيراتها ومنافعها البيئية غير المتصلة بغازات الدفيئة - بما في ذلك العواقب الاجتماعية والاقتصادية - وامكانية افضاء المشروع إلى تغييرات في انبعاثات غازات الدفيئة في أماكن أخرى. |
Se han tomado medidas con el fin de reducir las consecuencias sociales y económicas de la infección del VIH, incluidas medidas legislativas para proteger los derechos de las personas infectadas en lo que respecta a la confidencialidad médica, el empleo y la asistencia escolar. | UN | 59 - ومضى يقول إنه اتُخذت إجراءاتٌ لتخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية، بما في ذلك تدابير تشريعية لحماية حقوق المصابين بهذا الفيروس فيما يتعلق بالسرية الطبية والعمالة والحضور في المدارس. |
23. Reconoce asimismo que la mayoría de los pobres viven y trabajan en zonas rurales, que debería darse prioridad a los sectores rurales, tanto agrícolas como no agrícolas, y que se deberían tomar medidas para mitigar y remediar las consecuencias sociales y económicas negativas de la globalización, potenciando al máximo sus beneficios a fin de mejorar el empleo y los medios de vida de las comunidades rurales; | UN | " 23 - تسلم بأن معظم الفقراء يعيشون ويعملون في المناطق الريفية، وأنه ينبغي إيلاء الأولوية القطاعات الزراعية والقطاعات غير الحقلية وأنه ينبغي اتخاذ خطوات لعكس العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة وللاستفادة منها إلى أقصى حد بغية تحسين العمالة وفرص العمل للمجتمعات الريفية؛ |
9. Exhorta a la comunidad internacional a que siga apoyando los esfuerzos que despliegan los gobiernos, junto con la sociedad civil, incluidas las organizaciones dirigidas por jóvenes, el sector privado y otros sectores de la sociedad, a fin de prever y contrarrestar las consecuencias sociales y económicas negativas de la globalización y aumentar al máximo sus beneficios para los jóvenes; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يواصل دعم الجهود التي تبذلها الحكومات، إلى جانب المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات التي يقودها الشباب والقطاع الخاص وسائر عناصر المجتمع، من أجل استباق واستدراك العواقب الاجتماعية والاقتصادية السلبية للعولمة ولزيادة منافعها إلى أقصى حد لصالح الشباب؛ |
Los programas para ejecutar políticas y estrategias nacionales y regionales centradas en la prevención del VIH/SIDA y la atención a las personas infectadas con el virus exigen nuevos recursos a fin de lograr mayores repercusiones y de mitigar las consecuencias socioeconómicas de la pandemia. | UN | وأكد أن برامج تنفيذ السياسات الوطنية والإقليمية والاستراتيجيات التي تركز على الوقاية ورعاية الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز تحتاج إلى موارد إضافية لتعطي أثراً أكبر وتؤدي إلى تخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية لهذا الوباء. |
En ese documento se pusieron de relieve algunas repercusiones sociales y económicas del deterioro medioambiental, como por ejemplo: | UN | 51 - أبرزت الورقة بعض العواقب الاجتماعية والاقتصادية للتدهور البيئي : |
En Ulcinj y Rozaje, los funcionarios locales le informaron acerca de la situación de los desplazados internos y de las consecuencias económicas y sociales que tenía la crisis de Kosovo en estas municipalidades. | UN | وفي أولتسين وروزاجيه أطلعهم المسؤولون المحليون على حالة المشردين داخلياً وعلى العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي خلفتها أزمة كوسوفو في هاتين البلديتين. |
Somos conscientes de las graves consecuencias sociales y económicas que trae consigo la propagación del VIH/SIDA, y apoyamos plenamente la iniciativa del Secretario General de crear el fondo mundial de lucha contra el SIDA. | UN | ونحن ندرك العواقب الاجتماعية والاقتصادية الجدية لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وندعم دعما كاملا مبادرة الأمين العام لإنشاء صندوق عالمي لمحاربة الإيدز. |