ويكيبيديا

    "العواقب التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las consecuencias que
        
    • las consecuencias de
        
    • las repercusiones que
        
    • cualquier consecuencia que
        
    • las posibles consecuencias de
        
    • considerar las
        
    • las consecuencias del
        
    • las consecuencias para
        
    Asimismo, expresaron su preocupación por las consecuencias que podía volver a acarrear la violencia. UN وأعربوا عن قلقهم من العواقب التي سيسفر عنها أي استئناف لأعمال العنف.
    Asimismo, expresaron su preocupación por las consecuencias que podía volver a acarrear la violencia. UN وأعربوا عن قلقهم من العواقب التي سيسفر عنها أي استئناف لأعمال العنف.
    las consecuencias que se deriven de esta conducta irracional podrían crear una peligrosa situación para la región. UN وإن العواقب التي تترتب على هذا السلوك الطائش قد تؤدي إلى إيجاد حالة خطيرة في المنطقة.
    Ellos, los norteamericanos, no deberían pensar en transformar a ese lugar, el Afganistán, en una base militar, porque ya se pueden prever las consecuencias de ello. UN ولا ينبغي لها أن تفكر في تحويل أفغانستان إلى قاعدة عسكرية لأنه يمكننا منذ الآن تصور العواقب التي قد تترتب على ذلك.
    También destaca la gravedad de las repercusiones que tienen sobre el resto de la familia las desapariciones de hombres detenidos en nombre de la lucha antiterrorista. UN وأشارت من ناحية أخرى إلى جسامة العواقب التي تتعرض لها الأسرة نتيجة لاختفاء الرجال المحتجزين بدعوى مكافحة الإرهاب.
    El Consejo de Seguridad señala a la atención de las partes las consecuencias que tendría para ellas el incumplimiento de esa disposición del Acuerdo. UN ويوجه مجلس اﻷمن انتباه اﻷطراف إلى العواقب التي ستتعرض لها نتيجة عدم الامتثال لذلك الحكم من أحكام الاتفاق.
    El Gobierno de Cuba formuló oportunamente una advertencia sobre la gravedad de dichas acciones y las consecuencias que podrían derivarse de esos actos cada vez más insolentes, especialmente los más recientes. UN وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة.
    Sin embargo, los esfuerzos en curso para hacer frente a las consecuencias que aún persisten son insuficientes. UN غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية.
    Si el Japón sigue negándose a presentar disculpas y ofrecer una compensación por los crímenes del pasado, sobre él recaerá toda la responsabilidad por las consecuencias que de ellos deriven. UN ثانيا، إذا دأبت اليابان على التهرب من تقديم اعتذار ودفع تعويضات عن جرائم الماضي، فسوف تتحمل المسؤولية كاملة عن كافة العواقب التي تترتب على ذلك.
    El Líbano considera a Israel plenamente responsable de las consecuencias que tales actos puedan entrañar. UN ويحمـِّـل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عن العواقب التي يمكن أن تؤدي إليها هذه الأفعال.
    Yo les dejaré saber las consecuencias que llevaron sobre sí mismos. Open Subtitles سأجعلهم يعرفون العواقب التي جلبوها على أنفسهم
    las consecuencias que tendría tal evolución de los acontecimiento podrían ser de la mayor gravedad. UN ويمكن أن تكون العواقب التي تترتب على تسلسل اﻷحداث على هذا النحو خطيرة للغاية .
    El Consejo de Seguridad señala a la atención de las partes las consecuencias que tendría para ellas el incumplimiento de esa disposición del Acuerdo. UN " ويوجه مجلس اﻷمن انتباه اﻷطراف إلى العواقب التي ستتعرض لها نتيجة عدم الامتثال لذلك الحكم من أحكام الاتفاق.
    Cualquiera que fuera el motivo de la resolución aprobada, no hubiera estado de más que sus patrocinadores previeran las consecuencias que dicha resolución podía tener para la Federación de Rusia y la Comunidad de Estados Independientes. UN ومهما يكن السبب الكامن وراء هذا القرار، فإنه حري بواضعيه أن يفكروا في العواقب التي يمكن أن تترتب عليه بالنسبة للاتحاد الروسي ولرابطة الدول المستقلة.
    Profundamente preocupado por las consecuencias que la lucha actual podría tener para la paz y la seguridad de la región y para el progreso del proceso de paz en el Oriente Medio, y afirmando su pleno apoyo a ese proceso, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء العواقب التي يمكن أن تترتب على القتال الجاري حاليا بالنسبة إلى سلم المنطقة وأمنها وإلى دفع عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإذ يؤكد تأييده الكامل لتلك العملية،
    Profundamente preocupado por las consecuencias que la lucha actual podría tener para la paz y la seguridad de la región y para el progreso del proceso de paz en el Oriente Medio, y afirmando su pleno apoyo a ese proceso, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء العواقب التي يمكن أن تترتب على القتال الجاري حاليا بالنسبة إلى سلم المنطقة وأمنها وإلى دفع عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإذ يؤكد تأييده الكامل لتلك العملية،
    El Chad está en una buena posición para medir las consecuencias que afectan no sólo al pueblo libio sino también al pueblo chadiano, en virtud de su vecindad. UN وإن تشاد في موقف يسمح لهـــا بتقدير العواقب التي لا يتضرر منها الشعب الليبي فحسب ولكن الشعب التشادي أيضا لكونه جارا لذلك البلد.
    Visitó el país un día después de los trágicos acontecimientos provocados por la represión en Gdim Izik y vio las consecuencias de su evacuación. UN وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم.
    Pero algunos parecieron presentar una cierta animadversión sobre algunas de las consecuencias de nuestra victoria. Open Subtitles لكن يبدو أن بعضهم يكنون لنا الضغينة بسبب العواقب التي أتى بها نصرنا
    La parte palestina responsabiliza totalmente al Gobierno de Israel por las repercusiones que se deriven de esa decisión y de otras decisiones o medidas de esa índole que adopte. UN والجانب الفلسطيني يحمّل الحكومة اﻹسرائيلية المسؤولية الكاملة عن العواقب التي ستترتب على هذا القرار والقرارات واﻹجراءات المماثلة اﻷخرى.
    El Líbano considera a Israel plenamente responsable de cualquier consecuencia que pudieran tener actos de esta índole. UN ويحمِّل لبنان إسرائيل المسؤولية كاملة عن العواقب التي قد تترتب على تلك الأفعال.
    Toda la responsabilidad por las posibles consecuencias de estas actividades hostiles en la frontera recae sobre los dirigentes de la oposición intransigente tayika y sobre quienes apoyen tales actividades. UN والقيادة المتعنتة للمعارضة الطاجيكستانية، والجهات التي تقدم الدعم لمثل تلك اﻷعمال، تتحمل المسؤولية كاملة عن العواقب التي تتمخض عن أية أعمال عدائية على طول الحدود.
    Además, durante el primer mes de la India como miembro del Consejo, se abordará el futuro de la operación de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en la vecina Nepal. Y no mucho después, el Consejo deberá considerar las implicaciones del inicio de la probable retirada de las tropas de EE.UU. en Afganistán, otra área de importancia directa para la seguridad nacional de la India. News-Commentary وسوف يكون لزاماً على الهند أثناء الشهر الأول لها في عضوية مجلس الأمن أن تحدد مستقبل عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في نيبال المجاورة. وقبل مرور وقت طويل، فسوف يكون لزاماً على المجلس أيضاً أن يفكر في العواقب التي قد تترتب على خفض القوات الأميركية المرجح في أفغانستان، وهي منطقة أخرى تشكل أهمية مباشرة للأمن القومي الهندي.
    ¿Cuáles serán las consecuencias del referendo irlandés? News-Commentary ولكن تُـرى ما هي العواقب التي ستترتب على الاستفتاء الأيرلندي؟
    las consecuencias para la región han sido graves y de alcance muy amplio. UN وكانت العواقب التي أصابت المنطقة خطيرة وذات نطاق عريض جدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد