La misión debería poner de relieve las graves consecuencias que tendría la falta de un compromiso en ese sentido. | UN | وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ. |
La parte grecochipriota debe ser consciente de las graves consecuencias que entrañarán esas acciones. | UN | ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال. |
La misión debería poner de relieve las graves consecuencias que tendría la falta de un compromiso en ese sentido. | UN | وينبغي أن تؤكد البعثة على العواقب الخطيرة التي ستنجم في حالة عدم تحقق تلك الموافقة على التنفيذ. |
Señalando a la atención de Vuestra Excelencia las consecuencias graves de tales actos, solicito que esta carta de denuncia y su anexo se distribuyan como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 36, y del Consejo de Seguridad. | UN | وإذ أوجه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة لتلك الأعمال، أطلب العمل على تعميم الشكوى الواردة في هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 36 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن. |
Al señalar a su atención las consecuencias graves de tales actos, solicito que la presente carta de denuncia y su anexo se distribuyan como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 36, y del Consejo de Seguridad. | UN | وإنني إذ أوجه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة الناشئة عن مثل هذه الأعمال، أطلب تعميم هذه الرسالة المتضمنة للشكوى ومرفقها باعتبارهما وثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 36 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمن. |
las graves repercusiones de este conflicto se dejarán sentir mucho más allá del Oriente Medio. | UN | وستستشعر العواقب الخطيرة لهذه المواجهة فيما وراء الشرق الأوسط. |
Señalamos repetidamente a la atención de la comunidad internacional las graves consecuencias que resultarían del proceso manifiesto de fabricación de armas nucleares en la India. | UN | وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند. |
Sin embargo, lamentablemente, la comunidad internacional no es del todo consciente de las graves consecuencias de este desastre ambiental. | UN | بيد أن المجتمع الدولي، للأسف، لا يدرك تماما العواقب الخطيرة لهذه الكارثة البيئية. |
La Comisión recibió información de la Secretaría sobre las graves consecuencias del conflicto que seguía afectando a Somalia. | UN | 88 - وزُودت اللجنة بمعلومات من الأمانة العامة بشأن العواقب الخطيرة لاستمرار الصراع في الصومال. |
El Gobierno tiene conciencia de las graves consecuencias de la violencia y continuará ayudando a las víctimas, incluso proporcionando tratamiento psicológico en los refugios. | UN | والحكومة تدرك العواقب الخطيرة للعنف، وهي ستستمر في معاونة ضحاياه؛ وذلك بطرق تتضمن توفير العلاج النفسي اللازم في المآوي. |
Pocos países negarían las graves consecuencias de un acceso escaso al agua potable y el saneamiento. | UN | ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Se advierte también a la parte albanesa de las graves consecuencias que puede tener la apertura del fuego por parte de los guardias fronterizos y los ciudadanos albaneses contra los guardias fronterizos yugoslavos, como ocurrió en los tres casos mencionados. | UN | كما يحذر الجانب الالباني أيضا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على فتح حرس الحدود الالبانيين والمواطنين الالبانيين نيرانهم على حرس الحدود اليوغوسلاف في الحوادث الثلاث المذكورة. |
En ese contexto, la Asamblea expresa su preocupación por las graves consecuencias que acarrea para la paz y la seguridad internacionales la colaboración en las esferas militar y nuclear entre el régimen racista de Sudáfrica y ciertas Potencias occidentales, Israel y otros países. | UN | وتعرب الجمعية العامة في هذا الصدد عن قلقها إزاء العواقب الخطيرة التي تصيب السلم واﻷمن الدوليين من جراء التعاون بين نظام حكم جنوب افريقيا العنصري وبلدان غربية معينة واسرائيل وبلدان أخرى في الميدان العسكري وسائر الميادين. |
Los Estados Unidos reconocen los intentos que se están llevando a cabo en las Naciones Unidas para hacer frente a las graves consecuencias que ha tenido en la esfera de la salud pública el desastre de Chernobyl de 1986. | UN | إن الولايات المتحدة تقدر الجهد الذي يستمر بذله في اﻷمم المتحدة لمعالجة العواقب الخطيرة على الصحة العامة نتيجة كارثة تشيرنوبيل التي حدثت عام ١٩٨٦. |
El Consejo de Seguridad advierte de las graves consecuencias que habría si el Iraq no cumpliera de modo inmediato y pleno sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes. | UN | " ويحﱠذر مجلس اﻷمن من العواقب الخطيرة لعدم امتثال العراق امتثالا تاما وفوريا لالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة. |
3. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias graves y de largo alcance que tiene la presencia masiva de refugiados y personas desplazadas en los países interesados y por las repercusiones que ello entraña en cuanto a su seguridad y para su desarrollo socioeconómico a largo plazo; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة المدى المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المعنية وإزاء اﻵثار المترتبة بالنسبة لظروف اﻷمن ولتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل؛ |
3. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias graves y de largo alcance que tiene la presencia masiva de refugiados y personas desplazadas en los países interesados y por las repercusiones que ello entraña en cuanto a su seguridad y para su desarrollo socioeconómico a largo plazo; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة والبعيدة المدى المترتبة على وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين في البلدان المعنية واﻵثار المترتبة على ذلك بالنسبة لسلامة البيئة ولتنميتها الاجتماعية والاقتصادية الطويلة اﻷجل؛ |
3. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias graves y de largo alcance que tiene la presencia de grandes cantidades de refugiados y personas desplazadas en los países de acogida y por las repercusiones que ello entraña para su seguridad, su desarrollo socioeconómico a largo plazo y el medio ambiente; | UN | ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء العواقب الخطيرة البعيدة اﻷثر المترتبة على وجود أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين في البلدان المستقبلة، وإزاء آثار ذلك على ظروف اﻷمن والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة اﻷجل والبيئة في تلك البلدان؛ |
Segundo, en todas nuestras políticas y medidas, debemos centrarnos en las personas; en las consecuencias del costo humano si no se atienden las graves repercusiones de las múltiples crisis. | UN | ثانيا، يلزمنا في جميع سياساتنا وإجراءاتنا أن نركز على الناس - على التكاليف الإنسانية للتغلب على العواقب الخطيرة للأزمات المتعددة. |
Los ataques antes mencionados en que se lanzaron misiles Grad contra las importantes ciudades israelíes de Bersheva y Ashkelon constituyen otro claro ejemplo de los efectos peligrosos y desestabilizadores del continuo contrabando ilegal de armas hacia la Franja de Gaza. | UN | والهجمات السالفة الذكر التي شنت على مدينتي بئر السبع وعسقلان الإسرائيليتين الكبيرتين باستخدام صواريخ غراد تشكل مثالا واضحا آخر على العواقب الخطيرة والمزعزعة للاستقرار الناجمة عن مواصلة تهريب الأسلحة بصورة غير مشروعة إلى قطاع غزة. |
Cada minuto perdido entraña más muerte y destrucción, así como el aumento de las peligrosas consecuencias de una crisis que nos afecta a todos, aunque no pertenezcamos a la región. | UN | وضياع أي دقيقة يعني المزيد من الموتى والدمار، فضلا عن زيادة العواقب الخطيرة لأزمة تضر بنا جميعا، حتى بالنسبة لمن يوجدون منا خارج المنطقة. |
Consciente de que las peligrosas consecuencias del agotamiento del mar de Aral influyen en el cambio climático en el hemisferio septentrional, sobre todo en el continente asiático, | UN | وإذ يدرك أن العواقب الخطيرة للجفاف المستمر في بحر الأرال تؤثر في تغيير المناخ في نصف الكرة الشمالي وخاصة في قارة آسيا، |
El examen estratégico de Santa Elena para 2000-2010 mostró que las remesas de fondos de los trabajadores en el exterior no eran sostenibles y explicó muy claramente las nefastas consecuencias de no situar a las personas en el centro de las políticas de desarrollo, al indicar que ninguna comunidad podía prosperar si su principal exportación era su población30. | UN | وأظهر الاستعراض الاستراتيجي لسانت هيلانه للفترة 2000-2010 أن تحويلات العاملين في الخارج غير كافية وأبرز بوضوح تام العواقب الخطيرة في حالة عدم التركيز على الأشخاص في التنمية مشيرا إلى أنه لا يمكن لأي مجتمع أن يزدهر إذا كان الأشخاص يشكلون أكبر صادراته(30). |