En el pasado, Croacia sólo sufrió las consecuencias negativas de esta vinculación. | UN | ففي الماضي، لم تعان كرواتيا إلا من العواقب السلبية لهذا الارتباط. |
Reconociendo asimismo las consecuencias negativas del uso indebido de drogas lícitas, | UN | وإذ يدرك أيضا العواقب السلبية التي تسببها اساءة استعمال العقاقير المخدرة المشروعة، |
El concepto de programas de ajuste estructural propicios a la paz debe aplicarse plenamente para minimizar las consecuencias negativas de dichos programas en el bienestar de los pueblos. | UN | إن مفهوم برامج التكيف الهيكلي الملائم للسلام ينبغي أن تطبق تطبيقا كاملا لﻹقلال، إلى أبعد حد، من العواقب السلبية لهذه البرامج على رفاه الشعوب. |
Recordando también la labor realizada posteriormente por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en relación con la cuestión de los pagos ilícitos, cuyo examen contribuyó a que se despertara la atención y se cobrara conciencia a nivel internacional sobre las consecuencias perjudiciales del soborno en las transacciones comerciales internacionales, | UN | ' وإذ تشير أيضا إلى ما قامت به الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من أعمال أخرى فيما يتعلق بمسألة المدفوعات غير المشروعة، التي ساعد النظر فيها على توجيه الاهتمام إلى العواقب السلبية للرشوة وزيادة الوعي الدولي بها في المعاملات التجارية الدولية، |
El Comité recomienda que esa ley se revise urgentemente para eliminar las consecuencias negativas que produce. | UN | وتوصي اللجنة بالمبادرة إلى مراجعة هذا القانون على وجه الاستعجال للتخلص من العواقب السلبية المترتبة عليه. |
Ese tipo de delito no conoce fronteras y puede ser una de las consecuencias negativas de la mundialización. | UN | ومثل هذا الإجرام لا يعرف حدودا وقد يكون إحدى العواقب السلبية للعولمة. |
En la India asignamos mucha importancia a la labor encaminada a encarar el problema de la seguridad vial y a reducir las consecuencias negativas de los accidentes de tránsito. | UN | ونحن في الهند نعطي أهمية خاصة لمعالجة مشاكل سلامة الطرق وخفض العواقب السلبية لحوادث المرور. |
Su delegación votará a favor del proyecto de resolución como primera medida para luchar contra las consecuencias negativas de la globalización. | UN | ومن شأن وفد فنزويلا أن يصوت لصالح مشروع القرار، بوصفه خطوة أولى نحو مكافحة العواقب السلبية للعولمة. |
La trata de personas es una de las consecuencias negativas del periodo de transición. | UN | والاتجار بالأشخاص من العواقب السلبية لفترة الانتقال. |
Su delegación confía en que al efectuar el seguimiento de esa cuestión, todos los países interesados podrán maximizar los beneficios y minimizar las consecuencias negativas de la migración. | UN | ووفده يرجو أن تتمكن جميع البلدان المعنية عن طريق متابعة هذه القضية من تعظيم الفوائد وتقليل العواقب السلبية للهجرة. |
También subrayaron las consecuencias negativas que ello tenía en el monto de los desembolsos. | UN | وأكدت أيضا على العواقب السلبية لهذا التأخير على مستوى المدفوعات. |
Las mujeres en particular sufren las consecuencias negativas de esta necesidad insatisfecha. | UN | وتتحمل المرأة على وجه الخصوص العواقب السلبية المترتبة على هذه الحاجة غير الملباة. |
Esos documentales tienen por objetivo explicar a las comunidades vulnerables y al público en general los procesos que pueden conducir a una persona al terrorismo y poner de relieve las consecuencias negativas de esos actos. | UN | واستهدف الشريطان الوثائقيان تقديم شرح إلى كل من المجتمعات المحلية الضعيفة وعامة الجمهور عن العمليات التي قد تقود شخصا ما إلى الانخراط في الإرهاب، وإبراز العواقب السلبية المترتبة عن ذلك. |
Mira las consecuencias negativas en el medioambiente. | Open Subtitles | انظر الى العواقب السلبية على البيئة. |
Si bien las medidas de asistencia especiales tienen efectos positivos indirectos, no están orientadas en forma directa hacia el propósito de mitigar las consecuencias negativas de las sanciones. | UN | وحيث أن تدابير المساعدة الخاصة لها آثار إيجابيــة غيــر مباشرة فإنها لا تستهدف تخفيف العواقب السلبية للجزاءات بشكل مباشر. |
La igualdad de oportunidades significa iguales posibilidades de los seres humanos, desde el principio de su vida, para organizar su propio futuro y eliminar las consecuencias negativas de hechos accidentales, como una enfermedad grave, la incapacidad o el desempleo estructural, hechos que en caso contrario podrían invalidar los esfuerzos realizados con toda buena fe por la persona de que se tratara. | UN | ومعنى تكافؤ الفرص إتاحة الفرص المتساوية أمام أفراد الجنس البشري، منذ المولد، لتوجيه مسار مستقبلهم واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على العواقب السلبية لما يلم بهم من محن عارضة كاﻷمراض الخطيرة، أو العجز، أو البطالة بسبب قصور الهياكل القائمة، وما الى ذلك مما قد يحبط الجهود الذي قد يخلص الفرد في بذلها. |
Indonesia manifiesta su deseo de que en el próximo período de sesiones el Comité aborde el problema desde una perspectiva global con el objeto de atenuar las consecuencias negativas de las dificultades económicas que derivan de la aplicación de sanciones. | UN | وأعرب المتحدث أن أمل اندونيسيا أن تقوم اللجنة في دورتها المقبلة بالنظر في هذه المشكلة من زاوية تتسم بالشمول بغية تخفيف العواقب السلبية لما يترتب على تطبيق الجزاءات من تقلبات اقتصادية. |
Teniendo presente que para reducir las consecuencias perjudiciales del abuso de drogas es fundamental adoptar un enfoque integral que incluya la prevención primaria, la intervención temprana, el tratamiento, la atención, la rehabilitación, la reinserción social y servicios de apoyo conexos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه من أجل الحدّ من العواقب السلبية لتعاطي المخدِّرات، لا بدّ من اتّباع نهج شامل، يتضمّن الوقاية الأولية والتدخّل المبكّر والعلاج والرعاية وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمع وما يتصل بذلك من خدمات دعم، |
Cada vez más países de la región afrontan tareas urgentes en el contexto de la protección de la infancia a causa de las consecuencias adversas del cambio social rápido. | UN | ٨٠ - ويواجه عدد متزايد من بلدان المنطقة تحديات ملحﱠة في سياق حماية الطفولة ناتجة عن العواقب السلبية للتغيـــر الاجتماعي السريع. |
En sus períodos de sesiones séptimo y octavo, el Grupo de Trabajo pasó a examinar además las cuestiones suscitadas por las denominadas ofertas anormalmente bajas, así como la necesidad de que sean detectadas en una etapa temprana del proceso de adjudicación y de prevenir los efectos eventualmente negativos de esas ofertas. | UN | ونظر الفريق العامل في دورتيه السابعة والثامنة، علاوة على ذلك، في مسائل العطاءات المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي، بما في ذلك استبانتها مبكرا في عملية الاشتراء ومنع العواقب السلبية لتلك العطاءات. |
Existe un acuerdo general de que es preciso tomar medidas colectivas para prever y eliminar los efectos negativos de la mundialización en las esferas social y económica, así como aprovechar al máximo sus ventajas en beneficio de todos los miembros de la sociedad, incluidos los que tienen necesidades especiales. | UN | وثمة تسليم واسع النطاق بأهمية اللجوء إلى الإجراءات الجماعية لاستباق العواقب السلبية الاجتماعية والاقتصادية المصاحبة للعولمة والعمل على تلاشيها، وتعظيم المكاسب لجميع أفراد المجتمع بمن فيهم أصحاب الاحتياجات الخاصة. |
En particular es importante elaborar criterios precisos para determinar el carácter y el alcance de las repercusiones negativas de las sanciones a fin de abordar el problema de manera objetiva. | UN | ويجب بوجه خاص صياغة معايير محددة لبيان طبيعة وحجم العواقب السلبية الناجمة عن فرض هذه الجزاءات بغية معالجة هذه المشكلة بطريقة موضوعية. |
Algunos funcionarios, en particular en Jartum, advirtieron sobre las posibles consecuencias negativas del despliegue de una fuerza de las Naciones Unidas. | UN | وحذر بعض المسؤولين، بما في ذلك في الخرطوم، من العواقب السلبية المحتملة لنشر قوة تابعة للأمم المتحدة. |