El compromiso de dosis ha sido particularmente útil para evaluar las consecuencias a largo plazo de sucesos que ocurren en un tiempo limitado, como una serie de explosiones nucleares atmosféricas. | UN | وقد كان تجمع الجرعات مفيدا جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل الفترة التي تستغرقها سلسلة تفجيرات نووية جوية. |
Eso es lo que las convierte en teatros de guerra y es responsable de las consecuencias a largo plazo de tal violencia. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل من النساء هدفا للمحاربة، كما أن العواقب الطويلة الأجل لمثل هذا العنف ترجع إلى ذلك. |
El compromiso de dosis ha sido particularmente útil para evaluar las consecuencias a largo plazo de sucesos que ocurren en un tiempo limitado, como una serie de explosiones nucleares atmosféricas. | UN | ومفهوم الجرعة الصادرة مفيد جدا في تقدير العواقب الطويلة اﻷجل لﻷحداث التي تقع ضمن فترة محدودة، مثل سلسلة التفجيرات النووية الجوية. |
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن الكوارث الطبيعية تلحق الضرر بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، وإن كانت العواقب الطويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية وخيمة بوجه خاص على البلدان النامية وتعرقل تنميتها المستدامة، |
La labor del Foro representa un importante paso adelante en el examen de todas las consecuencias de largo plazo del desastre de Chernobyl. | UN | ويمثل عمل المنتدى خطوة واسعة في مسألة النظر في كل العواقب الطويلة الأمد لكارثة تشيرنوبل. |
las consecuencias a largo plazo de un aborto peligroso pueden incluir dolor pelviano crónico, enfermedades inflamatorias pelvianas, oclusión de las trompas, esterilidad secundaria e incremento del riesgo de abortos espontáneos en embarazos posteriores. | UN | وقد تشمل العواقب الطويلة اﻷجل لﻹجهاض غير المأمون آلام الحوض المزمنة، وأمراض التهاب الحوض، والانسداد اﻷنبوبي، والعقم الثانوي، وزيادة خطر اﻹجهاض التلقائي في حالة الحمل التالية. |
Varios años después del desastre de Chernobyl, la comunidad internacional todavía debe prestar asistencia para hacer frente a las consecuencias a largo plazo de dicho desastre. | UN | ٦٣ - وبعد مرور سنوات على كارثة تشيرنوبيل، لا تزال العواقب الطويلة اﻷجل تدعو إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
Damos las gracias a las delegaciones que en el segundo trimestre del año participaron en una reunión conmemorativa extraordinaria en el marco del sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General para honrar a las víctimas de la catástrofe de Chernobyl y concienciar a la opinión pública sobre las consecuencias a largo plazo de la catástrofe de Chernobyl. | UN | ونشكر الوفود التي شاركت في جلسة عامة كرست للمسألة عقدت في ربيع هذا العام في إطار الدورة الستين للجمعية العامة لتكريم ضحايا كارثة تشيرنوبل ولرفع الوعي العام بشأن العواقب الطويلة الأجل لكارثة تشيرنوبل. |
69. las consecuencias a largo plazo de la penalización de la posesión o el consumo de drogas no contribuyen al logro del objetivo ulterior. | UN | 69 - وأضاف أن العواقب الطويلة الأجل لتجريم حيازة المخدرات أو تعاطيها لا يدعم الهدف النهائي. |
Teniendo en cuenta las consecuencias a largo plazo para la sociedad, subraya la importancia de incluir disposiciones específicas para los niños en los acuerdos de paz y en los negociados por las partes en los conflictos, así como en las transiciones del socorro a la rehabilitación, reconstrucción y desarrollo. | UN | وبالنظر إلى العواقب الطويلة اﻷمد بالنسبة للمجتمع، يشدد المجلس على أهمية إدراج أحكام محددة تتعلق باﻷطفال في اتفاقات السلام وفي الترتيبات التي يتم التفاوض عليها بين أطراف النزاع إضافة إلى فترات الانتقال من اﻹغاثة إلى التأهيل والتعمير والتنمية. |
La calidad del entorno en la República Checa está mejorando lentamente, pero aún no se aprecia una disminución en las consecuencias a largo plazo de la contaminación, y en especial en la incidencia de las dolencias respiratorias agudas y crónicas y de las alergias y algunos tipos de tumores. | UN | وتشهد نوعية البيئة تحسنا بطيئا في الجمهورية التشيكية، لكن مدى حدوث العواقب الطويلة الأمد المترتبة على التلوث لم يبدأ في التراجع بعد، وخصوصا حدوث الأمراض وأنواع الحساسية الحادة والمزمنة في الجهاز التنفسي وأنواع معينة من الأورام؛ |
Acogemos con beneplácito la labor que realizaron algunos miembros del Grupo de Trabajo Interinstitucional de las Naciones Unidas sobre Chernobyl a fin de crear un consejo internacional de investigación sobre Chernobyl para que examine las consecuencias a largo plazo de los efectos de la radiación en seres humanos y en el medio ambiente de Belarús. | UN | ونرحب بالعمل الذي يقوم به بعض أعضاء فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة للأمم المتحدة والمعنية بتشيرنوبيل الذين يسعون لإنشاء مجلس دولي لبحوث تشيرنوبيل لدراسة العواقب الطويلة الأجل التي تترتب على التأثيرات الإشعاعية والتي تلحق بالبشر والبيئة في بيلاروس. |
52. El Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo destacó las consecuencias a largo plazo de la exclusión social de los segmentos más pobres de la sociedad, fenómeno exacerbado por la crisis financiera. | UN | 52- وأكدت الحركة الدولية لإغاثة جميع المنكوبين- العالم الرابع العواقب الطويلة الأجل للاستبعاد الاجتماعي لأفقر فئات المجتمع، الذي تفاقم بسبب الأزمة المالية. |
También está gravemente preocupado por la violencia psicológica infligida a los niños palestinos que presencian palizas o humillaciones a sus padres y la demolición de sus viviendas, y por las consecuencias a largo plazo de esa violencia para estos niños. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء العنف النفسي الذي يتعرض له الأطفال الفلسطينيون الذين يشهدون ضرب أو إذلال أهلهم وتدمير منازلهم، وإزاء العواقب الطويلة الأمد التي يخلفها هذا العنف على هؤلاء الأطفال. |
El líder de la Confederación de Estudiantes de Guinea-Bissau condenó la huelga, exhortó al Gobierno de transición a que interviniera y advirtió de las consecuencias a largo plazo de las huelgas en el sector de la enseñanza. | UN | وقام رئيس اتحاد طلاب غينيا - بيساو بإدانة الإضراب، ودعا الحكومة الانتقالية إلى التدخل وحذر من العواقب الطويلة الأجل للإضرابات في قطاع التعليم. |
Actualmente, Ucrania se cuenta entre los países para los que las consecuencias a largo plazo de las pérdidas económicas sufridas durante el período del régimen de sanciones se han visto exacerbadas por la completa desorganización del tráfico comercial en el Danubio como consecuencia de la destrucción de los puentes sobre este río. | UN | ٨ - وأوكرانيا، في الوقت الراهن، هي من بين البلدان التي عانت نتيجة للتوقف الكامل للحركة التجارية في نهر الدانوب بسبب تدمير الجسور المبنية على النهر من تفاقم العواقب الطويلة اﻷجل للخسائر الاقتصادية المتكبدة خلال فترة تطبيق نظام الجزاءات. |
Reafirmando que los desastres naturales dañan la infraestructura social y económica de todos los países, aunque las consecuencias a largo plazo de los desastres naturales son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible, | UN | " وإذ تكرر القول بأن الكوارث الطبيعية تلحق الضرر بالهيكل اﻷساسي الاجتماعي والاقتصادي في جميع البلدان، رغم أن العواقب الطويلة اﻷجل المترتبة على الكوارث الطبيعية تشتد بصورة خاصة في البلدان النامية وتعرقل تنميتها المستدامة؛ |
Se desconoce la proporción de jóvenes (niños y adolescentes) en las cifras totales, pero las consecuencias a largo plazo para los sistemas de salud pública pueden ser importantes y de carácter estructural. | UN | ونسبة الشباب (الأطفال واليافعون) من هذا المجموع غير معروفة، غير أن العواقب الطويلة الأجل على الأنظمة الصحية العامة يمكن أن تكون واسعة النطاق وهيكلية. |
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، لكن العواقب الطويلة الأمد المترتبة عليها تكون وخيمة بوجه خاص على البلدان النامية، كما أنها تعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الكوارث الطبيعية تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، لكن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة بوجه خاص على البلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Reiterando que, si bien los desastres naturales causan daños a la infraestructura social y económica de todos los países, sus consecuencias a largo plazo son especialmente graves para los países en desarrollo y obstaculizan su desarrollo sostenible, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، بالنسبة للبلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
El Cuarteto reafirma su compromiso con una solución justa, amplia y duradera para el conflicto árabe-israelí, sobre la base de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, y recuerda a todas las partes la necesidad de tener en cuenta las consecuencias de largo plazo de sus acciones y la obligación de avanzar rápidamente hacia la reanudación del diálogo político. | UN | وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد التزامها بالتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة للصراع العربي الإسرائيلي، على أساس القرارين 242 (1967) و 338 (1973)؛ وتذكر جميع الأطراف بضرورة وضع العواقب الطويلة الأجل المترتبة على أعمالها في الاعتبار، وبالتزام جميع الأطراف بإحراز تقدم سريع نحو استئناف الحوار السياسي. |