En el plano internacional, el problema más difícil será el de determinar las consecuencias de las violaciones según su gravedad. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يتمثل أكبر التحديات في تحديد العواقب المترتبة على الانتهاكات بحسب خطورتها. |
Así pues, la junta de Sierra Leona no podía ignorar cuáles serían las consecuencias de sus temerarias acciones. | UN | وهكذا فإنه لم يكن لدى المجلس العسكري في سيراليون أدنى شك في العواقب المترتبة على أعمالهم المتهورة. |
La lucha que libramos hoy es un combate contra las consecuencias de la pobreza, la ignorancia y la injusticia. | UN | والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Mi propio país trata de hacer hincapié en las consecuencias del racismo y de los prejuicios en nuestra currícula escolar. | UN | ويحاول بلدي التركيز على العواقب المترتبة عن العنصرية والتحامل في مناهجنا الدراسية. |
sus consecuencias serán sumamente graves y no redundarán en beneficio de nadie. | UN | وستكون العواقب المترتبة على ذلك وخيمة إلى أبعد حد وهي لن تخدم مصالح أي طرف. |
Si la secretaría del OIEA sigue aumentando su actitud de parcialidad, será la responsable de las consecuencias que de ello surjan. | UN | وإذا استمرت أمانة الوكالة في توسيع نطاق تحيزها فإنها ستصبح مسؤولة عن العواقب المترتبة على ذلك. |
Se trata de una tarea muy difícil y problemática y, por cierto, delicada: la identificación y elaboración de un conjunto de normas sobre hechos internacionalmente ilícitos de los Estados en las que se determinen las consecuencias de esos actos. | UN | فحصر مجموعة من القواعد التي تحدد الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكبها الدول والتوسع في وضع هذه المجموعة والنص على العواقب المترتبة على هذه الأفعال مهمة صعبة جدا وتشكل تحديا وتعد حساسة حقا. |
Esta subdivisión decide sobre la aplicación de las consecuencias de carácter facilitador establecidas en las normas. | UN | ويتخذ هذا الفرع القرارات المتعلقة بتطبيق العواقب المترتبة على الصبغة التيسيرية المدرجة في القواعد. |
Israel debe estudiar cuidadosamente las consecuencias de sus acciones en Gaza. | UN | ويجب أن تفكر إسرائيل بعناية في العواقب المترتبة على إجراءاتها في غزة. |
Los devastadores ciclones que asolaron recientemente a la región demuestran una vez más la gravedad de las consecuencias de la ruptura de los equilibrios ecológicos. | UN | والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي. |
En caso afirmativo, el orador inquiere sobre las consecuencias de una violación de esa norma por parte de dichas instituciones. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة. |
las consecuencias de no aplicar programas de prevención eficaces pueden ser graves, pese a que frecuentemente están infravaloradas. | UN | قد تكون العواقب المترتبة على عدم تنفيذ برامج فعالة للوقاية عواقب وخيمة مع أنها كثيرا ما تتعرض للتهوين من شأنها. |
Sabíamos cuáles eran las consecuencias de acudir a Somalia; éramos conscientes de todo esto. | UN | كنا نعرف العواقب المترتبة على ذهابنا إلى الصومال؛ نعم، كنا نعرف كل هذه الأمور. |
Los Estados no deben ser excesivamente cautelosos respecto de la adopción de dicha medida, ya que los artículos se limitan a determinar las consecuencias de hechos internacionalmente ilícitos y no recogen una definición del acto ilícito en sí mismo. | UN | ولا ينبغي أن تُفْرط الدول في الحذر بالنسبة لاتخاذ هذه الخطوة، لأن المواد معنية فقط بتحديد العواقب المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً، وليس تقديم تعريف للأفعال غير المشروعة دولياً في حد ذاتها. |
Por el momento, se efectúan campañas de sensibilización sobre las consecuencias de estas prácticas para la salud de las adolescentes en todo el territorio. | UN | وتُنظم حاليا حملات توعية بشأن العواقب المترتبة عن مثل هذه الممارسات على صحة الفتاة المراهقة في جميع أنحاء البلد. |
Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. | UN | وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة. |
Algunos han comenzado a reorientar sus políticas y programas, ya sea de forma unilateral o en colaboración con sus asociados regionales, en un intento de hacer frente a las consecuencias del aumento del nivel del mar y de preservar importantes recursos costeros y marinos. | UN | وقد شرع بعضها في إعادة توجيه السياسات والبرامج، إما من طرف وحيد أو بالتعاون مع الشركاء اﻹقليميين، في محاولة لمعالجة العواقب المترتبة على ارتفاع مستوى البحر وحفظ الموارد الساحلية والبحرية الهامة. |
El Estado ha de tratar con severidad las causas que alientan la criminalidad, y no limitarse a paliar sus consecuencias. | UN | ويجب أن تتصدى الدولة بقوة للأسباب التي تشجع على الجريمة، وألا تكتفي بعلاج العواقب المترتبة عليها. |
Por ello la inflación y el crecimiento de la deuda externa constituyen algunas de las consecuencias más negativas. | UN | ومن بين أسوإ العواقب المترتبة على هذه الحالة التضخم وتزايد حجم الديون الخارجية. |
El Gobierno de Kinshasa y sus aliados son responsables de las consecuencias que se desprenden de este deterioro de la situación. | UN | وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي. |
Pero miro algo así y considero las implicaciones de confianza en el proceso de compra, | TED | ولكني أنظر لشيئ كهذا، وأفكر في العواقب المترتبة على الثقة في عملية الشراء، |