Junto con las estructuras y funciones físicas, esta Clasificación también tiene en cuenta factores relacionados con el contexto. | UN | ويأخذ هذا التصنيف في الحسبان أيضاً، إلى جانب البنية والوظائف البدنية، العوامل المتصلة بالسياق المعني. |
Se ven afectadas, inevitablemente, por la evolución de la situación internacional y por todos los factores relacionados con la seguridad internacional. | UN | وهي تتأثر حتماً بتطور الحالة الدولية وبجميع العوامل المتصلة باﻷمن الدولي. |
Los factores relacionados con los pacientes son el grado de uso indebido de sustancias, los síntomas siquiátricos, la motivación, el empleo y el apoyo familiar y social. | UN | وتشمل العوامل المتصلة بالمرضى مدى شدة تعاطي مواد الادمان والأعراض النفسية والبواعث والعمل والأسرة والدعم الاجتماعي. |
Es esencial comprender los factores de riesgo que impulsan la violencia para formular y aplicar estrategias eficaces de prevención y reducción de la violencia. | UN | ويعد فهم العوامل المتصلة بالاحتمالات المحركة للعنف أمرا ضروريا لتصميم وتنفيذ استراتيجيات فعالة لمنع العنف والحد منه. |
El Grupo para el Desarrollo está revisando los datos y las cuestiones concernientes a este asunto y ha puesto en marcha un plan de ejecución acelerado teniendo en cuenta los factores de costos. | UN | وتستعرض المجموعة اﻹنمائية حاليا البيانات والمسائل المتصلة بهذا الموضوع، وتمضي في وضع خطة معجلة للتنفيذ تأخذ في حسبانها العوامل المتصلة بالتكاليف. |
Los factores relativos a la posibilidad de que detonen y causen lesiones se analizan infra. | UN | وتناقش الفقرات أدناه العوامل المتصلة باحتمالات التفجير والإصابة. |
Se procurará individualizar y analizar los factores vinculados con la efectividad y los efectos. | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية واﻷثر وتحليلها. |
Los factores relacionados con el entorno y la población pueden, por consiguiente, no tenerse en cuenta a los fines de la clasificación de los riesgos. | UN | ولذا يمكن لأغراض تصنيف المخاطر تجاهل العوامل المتصلة بالبيئة والسكان. |
Los factores relacionados con el género afectan a todos estos grupos, y debería prestarse especial atención a las niñas y mujeres marginadas. | UN | وتشمل العوامل المتصلة بالمسائل الجنسانية جميع هذه الفئات، وينبغي توجيه اهتمام خاص للفتيات والنساء والمهمشات. |
Junto con las estructuras y funciones físicas, en esta clasificación también se toman en cuenta factores relacionados con el contexto. | UN | ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية. |
Examinando factores relacionados con la escuela y las características de los estudiantes y sus hogares, el estudio trata de identificar formas en que los encargados de formular políticas podrían utilizar los recursos con mayor eficacia para aumentar el rendimiento de los estudiantes. | UN | وتسعى الدراسة عن طريق فحص كل من العوامل المتصلة بالمدارس والخصائص الطلابية والمنزلية، الى تحديد الطرق التي يمكن بها لصانعي السياسات استخدام الموارد على نحو أكثر فعالية لتحسين منجزات الطلاب. |
Con este enfoque se garantizaría que todos los factores relacionados con la introducción de un nuevo plan de seguro médico reciban plena consideración, teniendo en cuenta los intereses del personal y los pensionistas. | UN | وسيكفل هذا النهج أن تؤخذ في الاعتبار جميع العوامل المتصلة بتطبيق خطة تأمين صحي جديدة، مع مراعاة مصالح الموظفين والمتقاعدين. |
Impulsan esos procesos diversos factores relacionados con la tecnología y con el mercado, reformas de política interna orientadas hacia una mayor liberalización y desregulación y medidas internacionales encaminadas a aumentar la transparencia de las transacciones internacionales. | UN | وهي عمليات متواصلة تحركها مجموعة من العوامل المتصلة بالتكنولوجيا واﻷسواق، والتغيرات في السياسات الوطنية التي تركز على تحرير الاقتصاد وإلغاء الضوابط التنظيمية، والتدابير الدولية الرامية إلى زيادة شفافية المعاملات الدولية. |
Se alegó que las desapariciones eran el resultado de una serie de factores relacionados con las amplias facultades otorgadas a las fuerzas de seguridad en virtud de la legislación de emergencia, en particular la Ley sobre actividades terroristas y perturbadoras y la Ley de seguridad pública. | UN | وادُعي أن حالات الاختفاء قد نتجت عن عدد من العوامل المتصلة بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات اﻷمن بموجب تشريعات الطوارىء، وبخاصة قانون اﻷنشطة الارهابية والهدامة وقانون اﻷمن العام. |
El Programa centra su atención a la integración de los factores de género y edad en la formulación de programas para los refugiados de manera que la protección y la intervención con miras a la asistencia de todos los refugiados sea más eficaz. | UN | ويركز هذا البرنامج على إدماج العوامل المتصلة بالفوارق بين الجنسين وبالعمر في تصميم برامج اللاجئين ليصبح التدخل لحماية ومساعدة كافة اللاجئين أكثر فعالية. |
Numerosos gobiernos, agentes de la sociedad civil y órganos de las Naciones Unidas están comenzando a colaborar entre sí para abordar los factores de riesgo y los efectos negativos de la violencia armada sobre el desarrollo, pero la respuesta internacional sigue siendo, en cierta medida, fragmentada. | UN | وقد شرع العديد من الحكومات والعناصر الفاعلة في المجتمع المدني وكيانات الأمم المتحدة آخذة في العمل جنبا إلى جنب لمعالجة العوامل المتصلة باحتمالات وقوع العنف المسلح وآثاره السلبية على التنمية، إلا أن الاستجابة الدولية ما زالت مجزأة إلى حد ما. |
Fortalecer los mecanismos de control y examen de las adquisiciones, teniendo en cuenta los factores de riesgos y de costo, mediante un incremento de los exámenes periódicos del desempeño de las dependencias de adquisiciones | UN | تعزيز آليات رصد واستعراض المشتريات، مع مراعاة العوامل المتصلة بالمخاطر والتكاليف من خلال إجراء مزيد من الاستعراضات المنتظمة لأداء الوحدات المعنية بطلبات الشراء |
factores relativos a la etiología de la homosexualidad masculina. | Open Subtitles | العوامل المتصلة والمسببات للشذوذ الجنسي للرجال |
Se procurará individualizar y analizar los factores vinculados con la efectividad y los efectos. | UN | ويضطلع بمحاولة لتحديد العوامل المتصلة بالفعالية واﻷثر وتحليلها. |
Se investigarán los factores del medio internacional que afectan a las empresas de los países en desarrollo. | UN | وسيجري بحث العوامل المتصلة بالبيئة الدولية والتي لها أثرها على المشاريع في البلدان النامية. |
i) Descripción de la persona jurídica autorizada correspondiente, con inclusión de todos los factores pertinentes a sus emisiones de gases de efecto invernadero; | UN | `1` وصف الكيان القانوني المعتمد ذي الصلة بما في ذلك جميع العوامل المتصلة بانبعاثاته من غازات الدفيئة؛ |
Esto no significaba volver a plantear las cuestiones relacionadas con la gestión, sino que, además de los factores pertinentes para un nuevo mecanismo de financiación, señalados en la resolución 48/162, también era preciso examinar una serie de factores que incidían en los niveles de recursos. | UN | وهذا لا يعني فتح باب المناقشة من جديد للقضايا ذات الصلة بالتنظيم، ولكنه يقتضي أيضا، باﻹضافة إلى العوامل المتصلة باﻵلية الجديدة للتمويل، التي حُددت في القرار ٤٨/١٦٢، النظر في طائفة من العوامل التي تؤثر على مستويات الموارد. |
Los estudios deberían considerar la posibilidad de integrar varias zonas de detención segura a un sistema de ventilación longitudinal sin galería de ventilación y mejorarse teniendo en cuenta, entre otras cosas, factores vinculados a la explotación óptima de la obra. | UN | ويتعين أن تنظر هذه الدراسات في إمكانية إنشاء عدة حيزات للتوقف الآمن مرتبطة بالتهوية الطولية بدون بناء ممر لتصريف الدخان، وأن تشهد تحسينات بمراعاة عدد من العوامل منها العوامل المتصلة بالتشغيل الأمثل للمشروع. |