Saudi Aramco afirma que aproximadamente 3.600 familiares de empleados expatriados optaron por regresar a sus países de origen. | UN | وتقول الشركة إن نحو 600 3 شخص ممن يعولهم الموظفون الأجانب اختاروا العودة إلى بلدانهم. |
También se han reducido considerablemente los envíos de fondos de los países de la subregión porque muchos trabajadores migratorios se han visto obligados a regresar a sus países de origen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
El ACNUR trató de facilitar y promover la repatriación y ayudó a 800 refugiados a regresar a sus países de origen, principalmente Somalia. | UN | كما عملت المفوضية على تسهيل وتحقيق الإعادة إلى الوطن، وساعدت 800 لاجئ على العودة إلى بلدانهم الأصلية، وأغلبهم من الصومال. |
En ese contexto, numerosos emigrados clandestinos, especialmente de Nigeria y de Malí, han podido regresar a su país. | UN | وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم. |
Pero en muchos casos los inmigrantes consideran su situación como un problema temporal y pretenden regresar a su país. | UN | ولكن في حالات كثيرة، يعتبر المهاجرون وضعهم مؤقتاً ويريدون العودة إلى بلدانهم. |
" Tomando nota de que muchos Estados han aceptado a refugiados de Estados en conflicto que ahora desean volver a sus países de origen; | UN | ``إذ يلاحظ أن دولا عديدة قبلت لاجئين قدموا من دول تشهد حالة صراع ويريدون الآن العودة إلى بلدانهم الأصلية؛ |
El empleador muchas veces no quiere tramitar el permiso de residencia, ni siquiera después de dos o tres años de servicios; los empleados domésticos por su parte, en general mujeres, no pueden volver a su país sin ese permiso. | UN | فكثيراً ما يرفض صاحب العمل استصدار تصريح إقامة، حتى بعد مرور عامين أو ثلاثة أعوام من الخدمة؛ ولا يستطيع الخدم، وهم عموماً من النساء، العودة إلى بلدانهم بدون هذا التصريح. |
Se podrá ayudar así a las víctimas de la trata para que puedan retornar a sus países de origen; | UN | وستتم مساعدة ضحايا الاتجار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، بعد ذلك. |
A medida que mejoren las condiciones, hay que alentar a los refugiados a regresar a sus países de origen. | UN | فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
El Primer Ministro de la República Unida de Tanzanía expuso la política del Gobierno en relación con los refugiados, en la que se insiste en la necesidad de alentarlos a regresar a sus países de origen. | UN | وأبرز رئيس وزراء جمهورية تنزانيا المتحدة الخطوط العريضة لسياسة حكومته إزاء اللاجئين، وهي تشدد على تشجيعهم على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Noruega también acoge con satisfacción el llamamiento del ACNUR en favor de la elaboración de principios rectores que garanticen la protección de personas que han huido de situaciones de conflicto y que posteriormente no pueden regresar a sus países de origen. | UN | كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Sería interesante tratar de establecer un programa experimental con la asistencia de las Naciones Unidas y los países receptores y de origen a fin de determinar qué tipos de arreglos podrían realizarse para ayudar a los migrantes que deseasen regresar a sus países de origen. | UN | وقال إن من المفيد محاولة وضع برنامج تجريبي بمساعدة اﻷمم المتحدة والبلدان المرسلة والبلدان المستقبلة لمعرفة الترتيبات التي يمكن وضعها للمهاجرين الذين يودون العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Los refugiados tienen el derecho absoluto de regresar a sus países de origen, los cuales deben respetar los derechos humanos y permitir a los repatriados que se integren plenamente en la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن اللاجئين لهم مطلق الحق في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن تلك البلدان يجب عليها أن تحترم حقوق اﻹنسان وأن تمكن العائدين من الاندماج بصورة تامة في المجتمع. |
La comunidad internacional debería apoyar las expresiones de solidaridad para con los refugiados civiles y velar por que no se los obligue a regresar a sus países de origen si no cuentan con garantías para su seguridad y su dignidad humana. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد مظاهر التضامن مع اللاجئين المدنيين وأن يكفل عدم إرغامهم على العودة إلى بلدانهم دون ضمانات تكفل أمنهم واحترام كرامتهم اﻹنسانية. |
Simultáneamente, se observó un interés creciente por parte de algunos Estados en aplicar las cláusulas de cesación más enérgicamente para que los refugiados que ya no necesitan protección internacional puedan recibir ayuda para regresar a sus países de origen. | UN | وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Muchos se ven obligados a regresar a su país prematuramente, por lo que es posible que todavía tengan deudas relacionadas con su partida. | UN | ويضطر العديد منهم إلى العودة إلى بلدانهم قبل الأوان وقد تكون عليهم ديون تتعلق برحيلهم. |
En el Afganistán, Burundi y Liberia, cientos de miles de personas que habían sido forzadas a abandonar sus hogares pudieron regresar a su país. | UN | وفي أفغانستان وبوروندي وليبريا، تمكن مئات الآلاف من الأشخاص الذين أرغموا على الخروج من ديارهم من العودة إلى بلدانهم. |
● Examen con los gobiernos interesados de la situación de los refugiados que no pueden regresar a su país de origen o para los cuales la integración local es la solución duradera preferible. | UN | :: مناقشة وضع اللاجئين غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، أو الذين يعتبر الإدماج المحلي بالنسبة لهم هو الحل الدائم المفضل، مع الحكومات المعنية. |
Esos enfoques son de interés fundamentalmente para los migrantes que desean volver a sus países de origen. | UN | وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
En los 18 meses anteriores a mediados de 2005, un gran número de refugiados logró volver a su país de origen. | UN | 1 - خلال الأشهر الثمانية عشر التي سبقت منتصف عام 2005، استطاعت أعداد هائلة من اللاجئين العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Preocupa al Comité el hecho de que las personas que no son oficialmente reconocidas como refugiados pueden requerir formas subsidiarias de protección, habida cuenta de que no pueden retornar a sus países por razones importantes tales como las situaciones existentes de conflicto armado. | UN | وتعرب عن قلقها لأن الأشخاص غير المعترف بهم رسمياً كلاجئين ربما لا يزالون في حاجة إلى أشكالٍ فرعية من الحماية، نظراً لعدم قدرتهم على العودة إلى بلدانهم لأسبابٍ قاهرة مثل حالات النـزاع القائمة حالياً. |
Los beneficiarios tienen que presentar, como parte de sus obligaciones, copia de cualquier discurso pronunciado y cumplimentar un cuestionario sobre su participación una vez que regresen a sus países de origen. | UN | ويُطلب من المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلون به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يعبئوا استمارة عن مشاركتهم لدى العودة إلى بلدانهم الأصلية. |
Los refugiados judíos provenientes de los países árabes no manifiestan ningún deseo de repatriarse a los países de origen. | UN | وليس لدى اللاجئين اليهود القادمين من البلدان العربية والمستقرين في إسرائيل أي رغبة في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
El Canadá recomendó que: b) se adoptaran medidas que propiciaran un clima de mayor tolerancia y aceptación hacia los inmigrantes, muchos de los cuales huían de persecuciones y/o conflictos civiles en sus países de origen y por lo tanto no podían regresar a ellos. | UN | (ب) تُنفِّذ تدابير ترمي إلى إشاعة مناخ يسوده مزيد من التسامح والقبول تجاه المهاجرين الذين يواجِه الكثيرون منهم الاضطهاد و/أو الصراع الأهلي في بلدان منشئهم وبالتالي فإنهم لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم. |
Reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres y sus hijos en todas las etapas del proceso migratorio, desde el momento en que deciden emigrar, e incluso en tránsito, en el empleo en los sectores estructurado y no estructurado, y en su integración en la sociedad que las acoge, así como durante el retorno a sus países de origen, | UN | وإذ تسلم بقلة منعة النساء وأطفالهن بوجه خاص في جميع مراحل عملية الهجرة، منذ لحظة اتخاذ القرار بالهجرة مرورا بمراحل العبور والانخراط في العمل النظامي وغير النظامي والاندماج في مجتمع البلد المضيف، وكذلك أثناء العودة إلى بلدانهم الأصلية، |
Los sistemas de salud pública debían fortalecerse, y era necesario alentar a los médicos capacitados que emigraban a los países desarrollados a que regresaran a sus países de origen. | UN | ويلزم تعزيز نظم الصحة العامة وتشجيع الأطباء المدرَّبين الذين يهاجرون إلى البلدان المتقدمة على العودة إلى بلدانهم الأم. |