A esos efectos, la Unión Europea está dispuesta a ayudar a los Estados que necesiten asistencia en ese sentido. | UN | ولهذه الغاية يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده لمساعدة الدول التي قد تتطلب العون في هذا المضمار. |
En estos momentos, el Afganistán necesita con urgencia asistencia en dos aspectos. | UN | واليوم أفغانستان في حاجة ماسة إلى العون في مجالين. |
Por otro lado, las cooperativas de ahorros y préstamos y las cooperativas de crédito hipotecario brindan asistencia en materia de financiación de la construcción y la adquisición de viviendas. | UN | وعلى جانب آخر، توفر الاتحادات الائتمانية وتعاونيات الادخار والرهونات العون في تمويل بناء المساكن وتملُّكها. |
La secretaría de la Convención ha solicitado más ayuda en tal sentido al Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | وقال إن أمانة الاتفاقية تلتمس مزيدا من العون في هذا المجال من مرفق البيئة العالمية. |
Las personas que han regresado a su país siguen recibiendo ayuda en el sector agrícola y en el ámbito de la salud. | UN | ولا يزال هؤلاء العائدون يتلقون العون في قطاعي الزراعة والصحة. |
En Bélgica, Italia y los Países Bajos, se concede a las víctimas un período de reflexión y un permiso de residencia provisional para que decidan si desean cooperar en el proceso de enjuiciamiento de los responsables de la trata. | UN | وفي بلجــيكا وإيطـاليــا وهولنــدا، يمنح الضحايا فترة للتفكير وترخيصا بالإقــامة المؤقتــة حتى يقرروا ما إن كانوا سيقدمون العون في ملاحقة المتاجرين. |
En cuanto a la paz y la seguridad, nos agradó haber tenido la oportunidad de hacer algo para ayudar en el Oriente Medio y en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفيما يتعلق بالسلم واﻷمن، سرنا أن تتاح لها الفرصة لمد يد العون في الشرق اﻷوسط والبوسنة والهرسك. |
El Ministerio a su cargo ha recibido asistencia para desarrollar la política industrial. | UN | وتلقت وزارته العون في رسم سياسات صناعية. |
Santo Tomé y Príncipe apoya la idea del establecimiento de una Comisión para la Paz cuya función consistiría en brindar asistencia en la prevención de conflictos. | UN | وتعرب سان تومي وبرينسيبي عن تأييدها لفكرة إنشاء لجنة للسلام تتمثل وظيفتها في مد يد العون في منع نشوب الصراعات. |
Los países desarrollados deberían prestar asistencia en esa labor; | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة أن تمد يد العون في هذا المسعى. |
v) Prestando asistencia en la determinación y atención de las necesidades de creación de capacidad para incorporar el medio ambiente en los procesos de desarrollo nacional; | UN | ' 5` تقديم العون في مجال تحديد احتياجات بناء القدرات المتعلقة بإدماج البيئة في العمليات البيئية الوطنية؛ |
Con respecto a ciertos tipos de prueba, sin embargo, necesita recibir asistencia, en el marco de la asistencia judicial recíproca, para hacer uso de facultades legales en una jurisdicción extranjera. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بأنواع معينة من الأدلة، تحتاج فرقة العمل إلى العون في إطار المساعدة القانونية المتبادلة مستخدمة الصلاحيات القانونية في ولاية قضائية أجنبية. |
Particularmente preocupantes para quienes trataban de prestar asistencia en Mogadiscio eran las fuerzas del Gobierno Federal de Transición y la AMISOM, especialmente en el mercado de Bakaara y sus alrededores. | UN | وتثير قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ولا سيما في سوق بكارا وفي محيطها، قلقا خاصا لدى الذين يحاولون تقديم العون في مقديشو. |
Las siete organizaciones de la Cruz Roja que prestaron asistencia en 2000 firmaron acuerdos bilaterales con la Cruz Roja de Mozambique y permanecieron en el lugar para ayudar en las actividades de rehabilitación. | UN | ووقعت منظمات الصليب الأحمر السبع التي قدمت المساعدات عام 2000 اتفاقات ثنائية مع الصليب الأحمر الموزامبيقي واستمرت تقدم العون في مرحلة التعمير. |
La finalidad de la organización es trabajar con gobiernos locales para proporcionar asistencia letrada y de rehabilitación a las víctimas de abusos de los derechos humanos, y prestar asistencia en el enjuiciamiento de los perpetradores de esos abusos, de conformidad con el derecho nacional. | UN | وتهدف المنظمة إلى العمل مع الحكومات المحلية لتوفير المساعدة القانونية والمساعدة في مجال إعادة التأهيل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وتقديم العون في محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات، بموجب القانون الوطني. |
Las Naciones Unidas pueden aportar su ayuda en lo relativo al diseño de directrices, listas de comprobación, casos monográficos y otros instrumentos de referencia para beneficio de los países en desarrollo y de los países en transición. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقدم العون في وضع المبادئ التوجيهية، والقوائم المرجعية، ودراسات الحالة وغيرها من الأدوات المرجعية لاستخدامها في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Aunque se ha reunido información sobre las víctimas de la violencia en el hogar que solicitaron ayuda en casas de acogida para mujeres maltratadas, no se dispone de estadísticas sobre otras víctimas. | UN | وبينما كانت المعلومات تتجمع بشأن الضحايا الذين كانوا يطلبون العون في أماكن الوقاية من العنف العائلي لم تكن هناك إحصاءات متوافرة عن ضحايا آخرين. |
La inseguridad sigue siendo un problema importante para los organismos encargados de la ayuda en gran parte del país. | UN | 20 - ما زال انعدام الأمن يُمثل مشكلة كبيرة لوكالات العون في معظم أرجاء البلاد. |
El proyecto se centra en el fortalecimiento de las capacidades de los PMA para atraer inversiones extranjeras mediante fondos para capital de riesgo, y el papel de la ONUDI consistirá en capacitar a los empresarios en la preparación de proyectos de inversión y cooperar en la organización de cursos prácticos a nivel regional y subregional. | UN | ويركز المشروع على بناء قدرة في البلدان اﻷقل نموا تمكنها من اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية من خلال صناديق رؤوس اﻷموال الاستثمارية ، وسيكون دور اليونيدو تدريب منظمي المشاريع على اعداد المشاريع الاستثمارية واسداء العون في تنظيم حلقات العمل الاقليمية ودون الاقليمية . |
para obtener información y testimonio de personas dispuestas a cooperar en la investigación y el enjuiciamiento respecto de los delitos tipificados en el (los) artículo(s) [...] [variante: de los delitos abarcados por la presente Convención] y, cuando proceda, se prestarán asistencia recíproca para promover dicha cooperación. | UN | للحصول على المعلومات والشهادات من اﻷشخاص الراغبين في اسداء العون في التحري عن أي جرم مقرر في المادة )المواد( ]...[ ]أو بدلا من ذلك : جرم مشمول بهذه الاتفاقية[ وملاحقة مرتكبه ، وأن يساعد بعضها بعضا ، حسب الاقتضاء ، على تشجيع اسداء ذلك العون . |
Podemos ayudar en la evacuación, pero no puedo estar cerca de civiles. | Open Subtitles | يمكننا تقديم العون في عملية الإخلاء ولكن لا يمكنني أن أكون بمعركة بالقرب من المدنيين |
En virtud de estas normas, todo votante que necesite asistencia para votar puede exigir que esta le sea proporcionada por una persona de su elección y por un supervisor de votación, un elector designado o un receptor de voto anticipado. | UN | وبموجب هذه القواعد، يمكن لجميع الناخبين ممن يحتاجون العون في عملية التصويت أن يطلبوا قيام شخص معين من اختيارهم بتقديم هذا العون إلى جانب المشرف على التصويت أو الناخب المعين أو مسؤول التصويت المبكر. |
Todavía pueden salvarse si la comunidad internacional nos ayuda con equipos médicos y medicinas, con diagnósticos y fármacos para tratamiento y con medicina cardiovascular y para el cáncer. | UN | ولا يــزال مـــن المستطاع اليــوم إنقاذهـم، إذا مــد المجتمع الدولي لنا يد العون في الحصول علـى المعدات الطبيــة واﻷدوية ووسائل التشخيص والعـلاج واﻷدويــة ﻷمــراض اﻷوعية الدموية والسرطان. |