Todos los seres humanos tienen derecho a vivir con dignidad, sin padecer hambre. | UN | لجميع الكائنات البشرية الحق في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع. |
Otro problema fundamental para las personas de edad era vivir con dignidad. | UN | وهناك تحد أساسي آخر يواجه كبار السن، وهو العيش بكرامة. |
d) Proporcionar un entorno más seguro a las mujeres de edad, en el que puedan vivir con dignidad y exentas de toda explotación y todo abuso físico o mental. | UN | توفير بيئة أكثر أمناً للمسنات بحيث يتسنى لهن العيش بكرامة وبدون استغلال وامتهان جسدي وعقلي. |
Mucho queda por hacer en lo que respecta a la paz, la solidaridad y el derecho de los pueblos a una vida digna y próspera. | UN | وفيما يتعلق بالسلام، والتضامن وحق الشعوب في العيش بكرامة ورخاء، لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
b) El derecho a la vida incluye el de llevar una existencia digna y disponer de los elementos esenciales para la vida; | UN | (ب) أن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة وفي توفر الاحتياجات الأساسية للحياة؛ |
Para ellos, el desarrollo significa la libertad para vivir sin miseria, la libertad para vivir sin temor y sin hambre y, sobre todo, la libertad para vivir con dignidad. | UN | والتنمية بالنسبة إلى هذه الشعوب تعني حرية العيش من دون عوز وخوف وجوع، وقبل كل شيء حرية العيش بكرامة. |
Todos los seres humanos tienen derecho a vivir con dignidad y a no padecer hambre. | UN | فلكل البشر الحق في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano que protege el derecho de todos los seres humanos a vivir con dignidad y no padecer hambre. | UN | فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Este valor debe ser redescubierto para ayudar a construir un mundo nuevo basado en el derecho de todas las naciones y de todos los pueblos a vivir con dignidad. | UN | ويجب أن نكتشف هذه القيمة من جديد من أجل المساعدة على بناء عالم جديد قائم على حق كل الأمم والشعوب في العيش بكرامة. |
Dicho tema no podría ser más oportuno, puesto que muchas personas alrededor del mundo todavía no pueden ejercer su derecho humano fundamental a vivir con dignidad sin tener que preocuparse por la pobreza o sin temor. | UN | فهذا الموضوع جاء في وقته المناسب حيث أن العديد من السكان في مختلف أنحاء العالم ما زالوا محرومين من التمتع بحقوق الإنسان الأساسية في العيش بكرامة وبدون قلق بسبب الفقر والخوف. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano que protege el derecho de todos los seres humanos a vivir con dignidad y no padecer hambre. | UN | فالحق في الغذاء هو حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع البشر في العيش بكرامة متحررين من الجوع. |
Toda persona tiene derecho a trabajar para poder vivir con dignidad. | UN | ولكل إنسان الحق في أن تتاح لـه إمكانية العمل بما يمكنـه من العيش بكرامة. |
Durante más de 14 años, personas que han huido de sus hogares se han visto privadas del derecho fundamental a vivir con dignidad y a no estar sometidas a un exilio arbitrario. | UN | فلأكثر من 14 عاما والناس الذين فروا من ديارهم محرومون من حقهم الأساسي في العيش بكرامة وعدم خضوعهم للنفي التعسفي. |
Toda persona tiene derecho a trabajar para poder vivir con dignidad. | UN | ولكل إنسان الحق في أن تتاح لـه إمكانية العمل بما يمكّنـه من العيش بكرامة. |
El derecho a la alimentación es un derecho humano que protege el derecho de todos los seres humanos a vivir con dignidad, y no pasar hambre. | UN | فالحق في الغذاء حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع الكائنات البشرية في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع. |
Por definición, la trata constituye una denegación de los derechos fundamentales que permiten vivir una vida digna. | UN | والاتجار يشكل في حد ذاته حرمانا من جميع الحقوق الأساسية التي تتيح العيش بكرامة. |
b) El derecho a la vida incluye el de llevar una existencia digna y disponer de los elementos esenciales para la vida; | UN | (ب) أن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة وفي توفر الاحتياجات الأساسية للحياة؛ |
Todo ser humano tiene derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud que le permita vivir dignamente. | UN | ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة. |
Nuestro país, que ha sacado su fuerza de la firmeza y la resistencia de su pueblo, reafirmó una vez más su derecho a vivir en dignidad y a asegurar la libertad de su territorio. | UN | إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة. |
El principal objetivo ha sido encontrar una solución indígena para poner fin a las décadas de luchas internas y permitir que todas las personas vivan con dignidad y paz en Sri Lanka. | UN | وقد كان الغرض الرئيس هو إيجاد حل من صميم البلد لإنهاء عقود من التناحر الداخلي وتمكين جميع الناس من العيش بكرامة وسلام في سري لانكا. |
18. Al Comité le preocupa que el salario mínimo interprofesional (SMI) haya sido congelado desde el año 2011 a un valor que no permite un nivel de vida digno (art. 7). | UN | 18- ويساور اللجنة القلق من تجميد الحد الأدنى للأجور منذ عام 2011 عند مستوى لا يتيح العيش بكرامة (المادة 7). |
En la actualidad, las naciones buscan el desarrollo social y económico, dentro de un marco de libertad política y de justicia, en donde se respeten los derechos de los individuos a vivir en condiciones dignas. | UN | وتسعى اﻷمم اليوم إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في إطار من الحرية السياسية والعدل تحترم فيه حقوق اﻷفراد في العيش بكرامة. |
El camino hacia la dignidad para 2030: acabar con la pobreza y transformar vidas protegiendo el planeta | UN | الطريق إلى العيش بكرامة بحلول عام 2030: القضاء على الفقر وتغيير حياة الجميع وحماية كوكب الأرض |
Esas respuestas tienen como objetivo promover el disfrute de una vida libre del temor y la miseria, de una vida con dignidad. | UN | وتهدف هذه الاستجابات جميعها إلى النهوض بالتحرر من الخوف والتحرر من الفاقة وحرية الجميع في العيش بكرامة. |
Actualmente se reconoce de manera generalizada que el derecho de los palestinos a vivir de manera digna en un Estado independiente dentro de Palestina debe ser parte indispensable de cualquier solución. | UN | ومن المعترف به الآن على نطاق واسع أن حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولة مستقلة بفلسطين، يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من أية تسوية. |
La Estrategia Nacional de Seguridad adoptada por Lituania en 2012 tiene entre sus objetivos la libertad para vivir sin miseria, sin temor y en dignidad como aspectos fundamentales de la seguridad nacional. | UN | 16 - وتتضمن الاستراتيجية الأمنية الوطنية لليتوانيا، التي اعتمدت في عام 2012، أهداف التحرر من الفاقة وحرية العيش بكرامة والتحرر من الخوف بوصفها من الاعتبارات الأساسية للأمن الوطني. |
9. La labor dirigida al desarrollo nacional se centró en la consolidación de todos los aspectos de la justicia social para dotar a todo ciudadano de la capacidad de llevar una vida de dignidad en el marco del desarrollo de una sociedad inspirada en valores y aspiraciones comunes. | UN | 9- وركزت الجهود الإنمائية الوطنية على تعزيز جميع جوانب العدالة الاجتماعية لضمان قدرة جميع المواطنين على العيش بكرامة والنمو في مجتمع يعكس القيم والتطلعات المشتركة. |
Los refugiados y las personas desplazadas llevan ya muchos años privados de condiciones elementales de vida y del ejercicio de los derechos humanos y libertades más fundamentales, consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, incluido el derecho a vivir en condiciones de dignidad y seguridad y a participar plenamente en la vida social y económica en sus lugares de residencia permanente. | UN | وما برح اللاجئون والمهجرون، منذ عدة سنين خلت، محرومين من أبسط الأوضاع المعيشية ومن ممارسة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في العيش بكرامة وسلامة وفي المشاركة التامة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية في أماكن إقامتهم الدائمة. |