ويكيبيديا

    "العيش في ظروف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • vivir en condiciones
        
    • viviendo en condiciones
        
    • en condiciones de vida
        
    • vivir en circunstancias
        
    • vivir en lugares
        
    • vivir en unas condiciones
        
    Sin ella, las personas se ven forzadas a vivir en condiciones degradantes y deshumanizantes. UN فبدون ضمان الحيازة يُجبر الناس على العيش في ظروف مهينة تسلبهم إنسانيتهم.
    Teniendo en cuenta los problemas financieros que afronta, es necesario proporcionarle recursos financieros para que siga prestando servicios a los refugiados a fin de que estos puedan vivir en condiciones dignas. UN ونظرا للمشاكل المالية التي تواجهها الوكالة، فإن تأمين الموارد المالية هو أمر جوهري لمواصلة تقديم الخدمات للاجئين حتى يتسنى لهم العيش في ظروف تحافظ على كرامتهم.
    Quisiera destacar que las medidas adoptadas por el Gobierno son lo mínimo que puede hacer para atender a su obligación fundamental de proteger el derecho de todos los ciudadanos a vivir en condiciones de seguridad y estabilidad. UN وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار.
    Debido a la falta de recursos adecuados y a los problemas inherentes de seguridad, muchos desplazados internos siguen viviendo en condiciones extremas. UN ونظرا لعدم وجود ما يكفي من الموارد وللتحديات الأمنية المتأصلة، يواصل كثير من المشردين داخليا العيش في ظروف قاسية.
    Cada vez es mayor el número de personas sin tierra que emigra a las zonas urbanas en busca de trabajo, y que se ven obligadas a vivir en condiciones terribles en los tugurios de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    Sin acceso a ninguna posibilidad de vivienda, las mujeres tienen mayores dificultades para huir de relaciones donde predominan los malos tratos y se verían obligadas a vivir en condiciones infrahumanas o a regresar con sus maltratadores. UN وبدون توافر خيارات السكن ستواجه النساء صعوبة في الفرار من العلاقات التي يتعرضن فيها للإيذاء وسيُرغمن على العيش في ظروف دون المستوى اللائق أو العودة إلى من يؤذونهن مرة أخرى.
    El creciente número de personas sin tierra está contribuyendo a la migración a las zonas urbanas en busca de trabajo, que obliga a muchas personas a vivir en condiciones terribles en los barrios marginales de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    Cada vez es mayor el número de personas sin tierra que emigra a las zonas urbanas en busca de trabajo, y que se ven obligadas a vivir en condiciones terribles en los tugurios de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    Nada menos que hacer que la Tierra sea habitable para nuestros hijos y nuestros nietos, asegurar que ocho o diez mil millones de personas puedan vivir en condiciones dignas. UN فما هو التحدي الذي نواجهه؟ لا أقل من أن نبقي اﻷرض صالحة لسكنى أطفالنا وأحفادنا وأن نضمن أن يكون بإمكان ثمانية أو عشرة بلايين من الناس العيش في ظروف إنسانية.
    En ella se insta sabiamente a pueblos y gobiernos grandes y pequeños, ricos y pobres, a que incorporen en sus políticas y en sus acciones un respeto auténtico por el derecho de todos, incluidos los menos privilegiados de nosotros, de vivir en condiciones de decencia e igualdad. UN فهــــو يدعـــــو بحكمة جميع الشعوب والحكومات، كبيرها وصغيرها، غنيها وفقيرها الى أن تدرج في سياساتها وإجراءاتها الاحترام الفعلي لحق الجميع، بمن فيهم اﻷقل حظا بيننا، في العيش في ظروف لائقة وفي مساواة.
    Como resultado, los culpables del genocidio de Joŷaly cometieron nuevos crímenes; se ocupó el 20% de nuestro territorio y más de un millón de refugiados se vieron obligados a vivir en condiciones intolerables. UN ونتيجة لذلك قام مقترفوا جريمة اﻹبادة الجماعية في مدينة خوجلي بارتكاب المزيد من الجرائم، فقد تم احتلال ٢٠ في المائة من أراضينا؛ وأجبر أكثر من مليون من اللاجئين على العيش في ظروف لا تحتمل.
    A la espera de una solución política que debería ser rápida, la comunidad internacional debe ayudar a los refugiados saharauis a vivir en condiciones dignas y humanas. UN وبانتظار الحل السياسي، والذي يؤمل قدومه سريعاً، يتعين أن يساعد المجتمع الدولي اللاجئين الصحراويين على العيش في ظروف لائقة وإنسانية.
    A veces se obligaba a las mujeres a vivir en condiciones de práctica esclavitud fuera del alcance de la ley y, posiblemente, sometidas a abusos sexuales y físicos. UN وتجبر هذه النساء أحيانا على العيش في ظروف أشبه بالعبودية خارج سلطان القانون، وعلى ما يقال، فإنهن يتعرضن للاستغلال الجنسي والجسدي.
    El mundo, en realidad, tiene aspiraciones muy simples, como vivir en condiciones de justicia social y equidad, con la creación de oportunidades para que cada ser humano pueda desarrollar sus potencialidades creativas, tanto materiales como espirituales. UN العالم، في الحقيقة ليست لديه سوى مطامح بسيطة: العيش في ظروف من العدالة الاجتماعية والمساواة مقرونة بخلق الفرص، ليتسنى لكل إنسان أن يطور قدراته الكامنة الخلاقة، ماديا وروحيا.
    Incluso si no existiera la amenaza de la violencia transfronteriza proveniente de Israel, el calvario que supone vivir en condiciones de confinación, hacinamiento, pobreza y total impotencia durante muchos años es incompatible con el objetivo fundamental del derecho internacional de proteger la dignidad y el bienestar de una población civil ocupada. UN وحتى مع انعدام التهديدات بأعمال عنف عبر الحدود من جانب إسرائيل، فإن محنة العيش في ظروف مقيِّدة للحركة وتتسم بالازدحام والفقر الشديد والانعدام التام لوسائل القوة لسنوات عديدة تتنافى مع الغرض الأساسي للقانون الدولي المتمثل في حماية كرامة ورفاه سكان مدنيين قابعين تحت الاحتلال.
    Millones de niños a todo lo largo y ancho del mundo siguen viviendo en condiciones de pobreza, y día a día experimentan la falta de alimentos adecuados, de vivienda y de acceso a la salud y a la educación. UN ويوجد في أنحاء العالم كله ملايين الأطفال الذين يواصلون العيش في ظروف من الفقر المدقع، ويعانون كل يوم من النقص في الغذاء والمأوى والتمتع بإمكانيات الصحة والتعليم.
    Muchas de las familias palestinas desplazadas en todo el país seguían viviendo en condiciones intolerables, habiendo buscado refugio en años anteriores en chozas o en edificios abandonados y ruinosos que carecían de instalaciones sanitarias adecuadas y de acceso a agua potable. UN وواصل العديد من العائلات الفلسطينية المهجرة في جميع أنحاء البلد، العيش في ظروف لا تطاق، حيث اتخذت، منذ سنوات عدة، ملاجئ لها في أكواخ أو مبان مهجورة أو متضررة تفتقر الى المرافق الصحية اللائقة وامدادات المياه المأمونة.
    El 24 de agosto de 2002, las familias evangelistas fueron expulsadas de Santa Catarina; buscaron refugio en Tenzompa, y donde siguen viviendo en condiciones precarias, esperando la ayuda del Gobierno. UN وفي 24 آب/أغسطس 2002، طردت الأسر التابعة لطائفة الإنجيل المسيحي من سانتا كاترينا. ولجأوا إلى تنزومبا، حيث يواصلون العيش في ظروف محفوفة بالخطر، في انتظار المساعدة من الحكومة.
    53. En cuanto a la situación en el Sudán meridional, cientos de miles de niños siguen viviendo en la inseguridad en las zonas de conflicto, con la amenaza de ser secuestrados, expuestos a profundos traumas psicológicos o en condiciones de vida inapropiadas. UN ٣٥- وفيما يتعلق بالحالة في جنوب السودان لا يزال مئات اﻵلاف من اﻷطفال يعيشون في حالة من انعدام اﻷمن في مناطق النزاع، معرضين لخطر الاختطاف، أو الاصابة بصدمات نفسية دائمة، أو العيش في ظروف غير ملائمة.
    Seguimos siendo testigos de cómo Cuba intenta adaptarse al reto de vivir en circunstancias difíciles sin pedir que se aligere su carga. UN ونحن لا نزال نشاهد كوبا وهي تحاول التكيف مع تحدي العيش في ظروف صعبة بدون أن تطالب بتخفيف العبء.
    El Relator Especial considera también que la pobreza persistente, aquella en la que las mujeres y otros grupos se ven obligados a vivir en lugares y condiciones de vida inadecuados e inseguros, es en sí misma una forma de violencia. UN ويعتبر المقرر الخاص أن استمرار الفقر الذي يجبر المرأة وغيرها من الأشخاص على العيش في ظروف سكنية ومعيشية غير لائقة وغير آمنة، يعد في حد ذاته ضرباً من ضروب العنف.
    Significa vivir en unas condiciones que muchos de los presentes en este Salón considerarían inhumanas. UN إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد