4. Varios oradores han subrayado que las disposiciones del Pacto sobre la no discriminación no están plenamente reflejadas en la Constitución del Gabón. | UN | ٤- وأضاف أن عدة متحدثين كانوا قد لاحظوا أن أحكام العهد المتعلقة بعدم التمييز لم تنعكس كليا في الدستور الغابوني. |
Asistieron a la ceremonia inicial la esposa del Presidente del Gabón y el Ministro de Salud Pública. | UN | وحضرت مراسمه الافتتاحية زوجة الرئيس الغابوني كما حضرها وزير الصحة العامة. |
Hay que señalar a este respecto que el Código Penal del Gabón, en el artículo 260 y artículos siguientes, prohibe todas las formas de esclavitud. | UN | ويكفي أن نشير هنا إلى أن قانون العقوبات الغابوني يحظر الرق بجميع أشكاله وذلك في مواده 260 وما يليها. |
Se trata, presumiblemente, de ghaneanos y de nigerianos. ¿Podría la delegación gabonesa aportar algunas aclaraciones sobre este tema? | UN | ويبدو أن اﻷمر يتعلق خصوصاً بغانيين وبنيجيريين. فهل بوسع الوفد الغابوني أن يقدم إيضاحات بشأن هذا الموضوع؟ |
Las aclaraciones resultan necesarias, sobre todo teniendo en cuenta que el estudio comparativo del conjunto de los derechos consagrados, por una parte, en la Constitución gabonesa y, por otra parte, en el Pacto revelan diferencias notables. | UN | وقال إن ما يجعل الحصول على ايضاحات ضرورياً بصفة خاصة هو أن الدراسة المقارنة بمجموع الحقوق المكرسة في الدستور الغابوني من جهة وفي العهد من جهة أخرى، قد تُظهر اختلافات ملحوظة. |
El Primer Ministro gabonés pidió a la comunidad internacional que ayudase a su país a hacer frente a esa afluencia de refugiados. | UN | وقد طلب رئيس الوزراء الغابوني إلى المجتمع الدولي أن يساعد بلده على مواجهة هذا التدفق من اللاجئين. |
El divorcio por mutuo consentimiento no existe en el derecho gabonés. | UN | ولا يوجد في القانون الغابوني الطلاق بالرضا المتبادل. |
No obstante, el matrimonio consuetudinario no es reconocido por el Código del Gabón. | UN | غير أن الزواج العرفي غير معترف به بمقتضى القانون الغابوني. |
En estos tiempos difíciles, nuestros pensamientos están con el pueblo del Gabón, al que el Presidente sirvió con gran responsabilidad y honor. | UN | وفي هذا الوقت العصيب، فإن قلوبنا مع الشعب الغابوني الذي خدمه الرئيس بالتزام وشرف. |
Por consiguiente, las cuestiones planteadas en el artículo 18 de la Convención se abordan en los mencionados artículos de la Constitución y se recogen y desarrollan debidamente en las leyes que configuran el ordenamiento jurídico del Gabón. | UN | ومن هذا المنطلق فإن انشغالات المادة 18 من الاتفاقية تجد لها عناصر رد في مواد الدستور المشار إليها أعلاه، وهي مقرّة إقراراً كاملاً في النظام القانوني الغابوني في ارتباط بهذه القوانين. |
En el espíritu del artículo 18 de la Convención, el Código de Nacionalidad del Gabón no establece distinción alguna entre las personas. | UN | وتماشياً مع روح المادة 18 من الاتفاقية، لا يضع قانون الجنسية الغابوني أي فرق بين الأشخاص. |
8. La Ley del Gabón sobre el estado civil se basa en el derecho civil francés. | UN | ٨- ولقد وُضع قانون الزواج الغابوني على نمط القانون المدني الفرنسي. |
40. Pregunta si la garantía en virtud del artículo 15 del Pacto se ha incluido específicamente en la Constitución o en la legislación del Gabón. | UN | ٠٤- وسأل عما إذا كان الضمان المنصوص عليه في المادة ٥١ من العهد قد أدرج تحديداً في الدستور أو في القانون الغابوني. |
El ejemplar que tiene la oradora del Código Civil del Gabón quizá esté anticuado, de forma que pregunta si siguen en vigor o se han revisado las disposiciones contenidas en él que discriminan contra la mujer casada con respecto a asuntos como la jefatura de familia, la obediencia al marido, la elección de residencia y el derecho a viajar. | UN | وقالت إن نسختها من القانون المدني الغابوني ربما كانت قديمة لذلك فإنها تسأل عن اﻷحكام الواردة فيه والتي تميز ضد المرأة المتزوجة فيما يتصل بمسائل مثل رئاسة العائلة، وإطاعة الزوج، واختيار مكان اﻹقامة، والحق في العمل، وعما إذا كانت هذه اﻷحكام لا تزال سارية أو ما إذا كانت قد عُدلت. |
La oradora desea que la delegación gabonesa proporcione explicaciones más exhaustivas sobre esta cuestión. | UN | وتريد السيدة مدينا كيروغا الحصول من الوفد الغابوني على ايضاحات أوفر بشأن هذه النقطة. |
De las declaraciones de la delegación gabonesa parece desprenderse que ciertas fuerzas de policía dependen del Ministerio de Defensa. ¿Es esto cierto? ¿De qué órgano depende la policía judicial? ¿Existe una policía local? y, en caso afirmativo, ¿de qué órgano depende? | UN | ويبدو من حديث الوفد الغابوني أن بعض قوات الشرطة تتبع وزارة الدفاع. فهل هذا صحيح؟ وفيما يتعلق بالشرطة القضائية، فما هو الجهاز الذي تتبعه؟ وهل توجد شرطة محلية وما هي الجهة التي تتولى الاشراف عليها؟ |
Otro representante señaló que los pigmeos formaban parte integrante de la sociedad gabonesa. | UN | وأشار ممثل آخر إلى أن البيغميين جزء لا يتجزأ من المجتمع الغابوني. |
Al respecto, la delegación gabonesa ve con beneplácito que la composición de la Junta Ejecutiva de esta entidad respete el principio de representación geográfica equitativa. | UN | ويرحب الوفد الغابوني في هذا الصدد بأن تشكيل مجلس إدارة هذا الجهاز يحترم مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
Sin duda, sirve de apoyo a las políticas públicas emprendidas en favor de las poblaciones pigmeas con el fin de garantizar su participación en el desarrollo de la sociedad gabonesa. | UN | ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني. |
Como prueba presenta un nuevo certificado médico, de fecha 25 de enero de 2006, firmado por el mismo médico gabonés. | UN | وتقدم كدليل على ذلك شهادة طبية جديدة مؤرخة 25 كانون الثاني/يناير 2006 وموقعة من نفس الطبيب الغابوني. |
El ordenamiento jurídico gabonés responde a la expectativa legítima de protección de la vida privada de todos los ciudadanos sin discriminación. | UN | ويحرص الإطار القانوني الغابوني على السعي المشروع لنشدان حماية خصوصية المواطنين، بدون تمييز. |
52. El derecho judicial gabonés reconoce implícitamente el principio general del derecho a la autoridad de la cosa juzgada. | UN | ٢٥- يعترف القانون القضائي الغابوني ضمنياً بالمبدأ القانوني العام المتصل بحجة القضية المقضية. |
Durante este período, se celebraron también elecciones municipales y departamentales en el Gabón el día 14 de diciembre de 2013, que transcurrieron en condiciones de calma y paz y en las que obtuvo una clara victoria el partido en el poder (Parti démocratique gabonais). | UN | 5 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نُظمت في غابون، في 14 كانون الأول/ ديسمبر 2013 وفي أجواء هادئة وسلمية، انتخابات للمحافظات والبلديات أسفرت عن انتصار كاسح للحزب الديمقراطي الغابوني الحاكم. |
En el Gabón, por ejemplo, una reunión especial de la Asamblea Nacional celebrada en abril proporcionó un foro sin precedentes para debatir los principales problemas que enfrentan actualmente los jóvenes gaboneses en materia de salud reproductiva. | UN | ففي غابون، على سبيل المثال، أتاحت جلسة خاصة عُقدت في الجمعية الوطنية في نيسان/أبريل محفلا فريدا لمناقشة المشاكل الرئيسية المتصلة بالصحة اﻹنجابية التي تواجه الشباب الغابوني اليوم. |