ويكيبيديا

    "الغالبة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dominante
        
    • predominante
        
    • mayoritaria
        
    • dominantes
        
    • mayoría
        
    • mayoritario
        
    • predominantes
        
    • predominantemente
        
    • preponderante
        
    • que dominan
        
    • mayoritariamente
        
    • predominancia
        
    La inversión extranjera directa sigue representando la parte dominante de las corrientes de capital privado a los países menos adelantados. UN وتظل حصة الاستثمار المباشر الأجنبي هي الغالبة في تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الداخلة إلى أقل البلدان نموا.
    Sin embargo, la característica dominante del proceso de paz de El Salvador ha sido su irreversibilidad. UN ومع ذلك تمثلت الصفة الغالبة لعملية السلم السلفادورية في أنها لا رجعة فيها.
    La relación entre hombres a mujeres infectados es de 4 a 1 y la transmisión heterosexual es el modo predominante de difusión. UN وتبلغ نسبة معدل إصابة الذكور إلى الإناث 4 : 1، والاتصال الجنسي بين الجنسين هو الطريقة الغالبة لانتشار المرض.
    En el párrafo 6 del comentario la Comisión indica diferentes factores que han de tenerse en cuenta al determinar cuál es la nacionalidad predominante. UN وترى اللجنة في الفقرة 6 من تعليقها اقتراح طائفة من العوامل الواجب أخذها في الاعتبار لدى البت في الجنسية الغالبة.
    La empresa I no es la propietaria en última instancia porque no tiene la propiedad mayoritaria de la empresa J. UN والشركة طاء ليست المالك النفعي المطلق لأنها ليست المالك ذا الملكية الغالبة للشركة ياء.
    Así pues, es necesario concebir programas para hombres, destinados a modificar los elementos dominantes de la cultura patriarcal. UN وهكذا كان من الضروري تصميم برنامج للرجال، يهدف إلى تغيير العناصر الغالبة في الثقافة الذكورية.
    Tal como indicaba el Relator Especial en el párrafo 146 de su informe, los juristas estaban divididos acerca de la aplicabilidad del principio de la nacionalidad dominante. UN فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة.
    El orador está de acuerdo en principio con la solución adoptada en esos artículos, particularmente la ampliación y el desarrollo del principio de la nacionalidad efectiva o dominante. UN وقال إنه يوافق من حيث المبدأ على الحلول المعتمدة في تلك المواد، ولا سيما توسيع وتطوير مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة.
    En su opinión, la Comisión estableció claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN وأوضحت اللجنة، في فتواها، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة إنما هما وجهان لعملة واحدة.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت اللجنة، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت لجنة التوفيق أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    La característica dominante del medio marino ártico es el hielo marino, cuyas dimensiones varían considerablemente según la estación. UN والصفة الغالبة على البيئة البحرية القطبية هي الجليد البحري الذي يتفاوت مداه تفاوتا عظيما حسب الفصول.
    Otra posibilidad sería la de que el Estado autor de la expulsión no fuera el de la nacionalidad predominante. UN وثمة حالة افتراضية أخرى هي الحالة التي لا تكون فيها الدولة الطاردة هي دولة الجنسية الغالبة.
    Si las paredes están construidas con más de un material, debe indicarse el material predominante. UN وفي حال استخدام أكثر من مادة واحدة في بناء الجدران، يبلغ عن المادة الغالبة الاستعمال.
    Sus descendientes se convirtieron en el grupo racial predominante del territorio y desde entonces lo son. UN وأصبح نسلهم يشكل الفئة العرقية الغالبة في الإقليم، وقد ظلوا كذلك منذ ذلك الوقت.
    Sus descendientes se convirtieron en el grupo racial predominante del territorio, situación que desde entonces no ha variado. UN وأصبح نسلهم يشكل الفئة العرقية الغالبة في الإقليم، وقد ظلوا كذلك منذ ذلك الوقت.
    El proyecto de artículo 6 se refiere a la posibilidad de que un Estado de nacionalidad ejerza la protección diplomática contra otro en el caso de una persona con nacionalidad doble o múltiple, a condición de que su nacionalidad sea la predominante. UN أما مشروع المادة 6، فموضوعه السيناريو الذي يصور أنه يجوز لدولة الجنسية أن تطالب بالحماية الدبلوماسية من دولة أخرى في حال فرد يحمل جنسيتين أو عدة جنسيات، بشرط أن تكون جنسية الدولة المدعية هي الغالبة.
    Parece que el vínculo predominante del refugiado es con su Estado de nacionalidad. UN ويبدو أن الصلة الغالبة للاجئ تكون للدولة التي يحمل جنسيتها.
    No obstante, el proyecto de resolución refleja la voluntad mayoritaria de todos los pueblos del mundo. UN ولكن الأمر الذي لا شك فيه هو أن مشروع القرار ومضمونه يمثلان الإرادة الغالبة لجميع سكان العالم.
    Con todo, es imprescindible evitar menoscabar los derechos de una parte de la población para defender los intereses dominantes. UN غير أنه من الضروري تفادي التعدي على حقوق جزء من السكان لحماية المصالح الغالبة.
    Es un fenómeno moral aun cuando, en la inmensa mayoría de los casos, interviene el dinero. UN والفساد ظاهرة أخلاقية، حتى وإن خالطته النقود في اﻷغلبية الغالبة من الحالات.
    Esa discriminación debía, sin embargo, suspenderse cuando la minoría alcanzara un nivel comparable al del grupo étnico mayoritario. UN بيد أنه لا ينبغي السماح باستمرار التمييز الايجابي في حالة وصول اﻷقلية إلى مستوى مماثل لمستوى المجموعة الاثنية الغالبة.
    En las poblaciones con tasas elevadas, las enfermedades infecciosas y parasitarias son las causas predominantes de morbilidad y mortalidad. UN ففي الفئات السكانية ذات معدلات الوفيات المرتفعة، تشكل الأمراض المعدية والطفيلية الأسباب الغالبة للمرض والوفاة.
    Los delincuentes y las víctimas son predominantemente hombres en muchos tipos de delito, pero es más probable que las mujeres resulten ser víctimas de delitos específicos, en particular la violencia doméstica y sexual. UN فالسمة الغالبة في معظم أنواع الجرائم أن الجناة والضحايا يكونون رجالا، ولكن يرجح بدرجة أكبر أن تكون النساء ضحايا لجرائم محددة، لا سيما فيما يتصل بالعنف العائلي والجنسي.
    En todos los casos, la decisión de celebrar el juicio a puerta cerrada se adopta cuando lo exige el interés preponderante de la víctima. UN وفي جميع الأحوال، تعلن الجلسة مغلقة عندما تتطلب ذلك المصالح الغالبة للضحية.
    Los productos básicos que dominan las importaciones son la soja, el aceite de soja y la harina de soja. UN والسلع الأساسية الغالبة في الواردات هي فول الصويا وزيت الصويا وطحين الصويا.
    filiales estadounidenses de propiedad mayoritariamente extranjera en el comercio total con la América Latina y UN ذات المساهمة الغالبة والتابعة للولايات المتحدة من اجمالي التبــادل التجــاري
    Los criterios para determinar la predominancia se expresan en el párrafo 6 del comentario del artículo 7 y se basan principalmente en criterios desarrollados en la práctica de los Estados. UN وقالت إن معايير تحديد الجنسية الغالبة ترد في الفقرة 6 من التعليق على المادة 7. وتستند أساسا إلى المعايير التي تطورت في ممارسة الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد