Veinte años después de la invasión turca de 1974, el problema sigue sin solución. | UN | ولا تزال المشكلة قائمة دون حل بعد عشرين عاما من الغزو التركي في عام ١٩٧٤. |
Cabe recordar, que tras la invasión turca de 1974 se establecieron arreglos militares prácticos de ámbito local a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار. |
Desde la invasión turca de julio de 1974 han desaparecido un total de 1.619 grecochipriotas y otras personas. | UN | وما زال ٦١٩ ١ فردا من القبارصة اليونانيين وغيرهم مفقودين منذ الغزو التركي في تموز/يوليه ١٩٧٤. |
En Chipre seguimos esforzándonos por determinar el destino de todos los chipriotas, griegos y turcos, desaparecidos desde la invasión turca de 1974. | UN | وما زلنا نسعى جاهدين في قبرص من أجل تحديد مصير جميع القبارصة، اليونانيين والأتراك على حد سواء، المفقودين منذ الغزو التركي في عام 1974. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos son el resultado directo de los actos de Turquía en Chipre desde la invasión turca de 1974 y la ocupación militar de un tercio del territorio de la República de Chipre. | UN | وجميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان هي نتيجة مباشرة للأعمال التي قامت بها تركيا في قبرص منذ الغزو التركي في عام 1974 واحتلالها العسكري لثلث أراضي جمهورية قبرص. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos son resultado directo de las actividades de Turquía en Chipre desde la invasión turca de 1974 y la ocupación militar de un tercio del territorio de la República de Chipre. | UN | وجميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان هي نتيجة مباشرة للأفعال التي ارتكبتها تركيا في قبرص منذ الغزو التركي في عام 1974 والاحتلال العسكري لثلث أراضي جمهورية قبرص. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos son el resultado directo de las actividades de Turquía en Chipre desde la invasión turca de 1974 y la ocupación militar de un tercio del territorio de la República de Chipre. | UN | وجميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان هي نتيجة مباشرة للإجراءات التي اتخذتها تركيا في قبرص منذ الغزو التركي في عام 1974 واحتلالها العسكري لثلث أراضي جمهورية قبرص. |
En Chipre, donde el nivel de educación es muy alto y el desempleo casi no existe, la ocupación permanente del 37% de su territorio y el hecho de que una tercera parte de su población haya sido desarraigada como consecuencia de la invasión turca de 1974 siguen teniendo profundos y desastrosos efectos sobre la juventud de Chipre. | UN | ومستوى التعليم في قبرص مرتفع للغاية والبطالة غير موجودة تقريبا. ولا يزال للاحتلال المتواصل ﻟ ٣٧ في المائة من مساحته ولانتزاع ثلث سكانه من أراضيهم بسبب الغزو التركي في عام ١٩٧٤ آثار عميقة ووخيمة على شباب قبرص. |
Desde la invasión turca de 1974, nuestro objetivo ha sido solucionar pacíficamente el problema mediante negociaciones entre las comunidades grecochipriotas y las comunidades turcochipriotas bajo los auspicios del Secretario General y sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General sobre Chipre. | UN | ومنذ الغزو التركي في عام 1974 وهدفنا هو حل المشكلة سلميا عن طريق المفاوضات بين الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية تحت إشراف الأمين العام وعلى أساس قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن قبرص. |
El domingo, 13 de octubre de 1996, a eso de las 7.30, unos soldados turcos mataron a tiros a Petros Kakoullis, un refugiado de la localidad ocupada de Lefkoniko, de 58 años de edad, que desde la invasión turca de 1974 residía en el pueblo de Avgorou. | UN | ففي يوم اﻷحد الموافق ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ وفي الساعة ٠٣/٧، أطلق الجنود اﻷتراك الرصاص على بتروس كاكوليس، وهو لاجئ عمره ٨٥ عاما من منطقة لفكونيكو ويعيش في قرية أفغورو منذ الغزو التركي في عام ٤٧٩١، وقد أردوه قتيلا. |
Además, a raíz de la invasión turca de 1974 y de la ocupación de gran parte del territorio de la República de Chipre, el Gobierno declaró clausurados para todos los buques los puertos de Famagusta, Karavostasi y Kyrenia, en virtud de la Ley 265, de 3 de octubre de 1974. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلن في أعقاب الغزو التركي في عام ١٩٧٤ واحتلال جزء كبير من أراضي جمهورية قبرص، أن موانئ فماغوستا وكارافوستاسي وكيرينيا قد أغلقت بأمر الحكومة أمام جميع السفن بموجب القانون ٢٦٥ المؤرخ ٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٧٤. |
El equipo ocupó los centros de excavación de las misiones arqueológicas que habían estado excavando en Chipre antes de la invasión turca de 1974, a saber, el Departamento de Antigüedades de Chipre (1952-1974) y la misión francesa de la Universidad de Lyon (1964-1974). | UN | وقد احتل الفريق مقر البعثتين الأثريتين اللتين كانتا تقومان بأعمال الحفريات في قبرص قبل الغزو التركي في عام 1974، وهما مديرية الآثار القبرصية (1952-1974) والبعثة الفرنسية التابعة لجامعة ليون (1964-1974). |
Esas cifras no incluyen naturalmente a los colonos, aproximadamente 115.000, transferidos de Turquía desde la invasión turca de 1974 para alterar la estructura demográfica de Chipre, en contravención del derecho internacional, así como las fuerzas turcas de ocupación, (aproximadamente 30.000 soldados). | UN | ولا يدخل في ذلك بطبيعة الحال المستوطنون الذين نقلوا من تركيا منذ الغزو التركي في عام 1974 ويبلغون قرابة 500 11 شخص، بقصد تغيير البنية الديموغرافية لقبرص، مخالفة للقانون الدولي، وقوات الاحتلال التركية (نحو 000 30 جندي). |
El Sr. Mavroyiannis (Chipre), después de afirmar que su delegación está de acuerdo con las opiniones manifestadas por el representante de los Países Bajos en nombre de la Unión Europea, dice que va a formular observaciones sobre las cuestiones de los derechos humanos en el contexto de la división de Chipre como consecuencia de la invasión turca de 1974 y de la correspondiente ocupación militar del 37% de su territorio. | UN | 7 - السيد مافرويانيس (قبرص): قال إن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل هولندا باسم الاتحاد الأوروبي، وأضاف أن ملاحظاته تنصَّب على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق التقسيم الحادث في قبرص نتيجة الغزو التركي في عام 1974 والاحتلال العسكري لـ37 في المائة من الأراضي القبرصية. |
No obstante, esta solicitud fue rechazada por el Ministerio, que declaró que, debido a la invasión turca de 1974 y al desplazamiento de la población, todas las propiedades turcochipriotas habían pasado a estar bajo la protección del Ministro del Interior, en virtud de una ley aprobada en 1991, en espera de la resolución del problema de Chipre. | UN | ومع ذلك، رفضت وزارة الداخلية هذا الطلب موضحة أن " الغزو التركي في عام 1974 وما صحبه من تشريد للسكان تسبب في وضع جميع ممتلكات القبارصة الأتراك تحت حماية وزارة الداخلية بموجب قانون أُقر في عام 1991، ريثما تتم تسوية مشكلة قبرص " . |
87. Las propiedades de turcochipriotas abandonadas de resultas de la invasión turca de 1974 quedaron bajo la administración y la custodia del Ministerio del Interior de conformidad con las disposiciones de la Ley de propiedades turcochipriotas (administración y otros asuntos) (disposiciones provisionales), de 1991 [L.139/1991, modificada]. | UN | 87- وانتقلت ممتلكات القبارصة الأتراك، التي تركوها في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، إلى إدارة وحراسة وزير الداخلية، عملاً بأحكام قانون ممتلكات القبارصة الأتراك (الإدارة والمسائل الأخرى) (أحكام مؤقتة) لعام 1991 [القانون L.139/1991، بصيغته المعدلة]. |
[Nota: Naturalmente, estas cifras no incluyen a los colonos, de 160.000 a 170.000 aproximadamente, trasladados ilegalmente de Turquía desde la invasión turca de 1974 para alterar la estructura demográfica de Chipre, en violación del derecho internacional, ni tampoco a las fuerzas turcas de ocupación (unos 40.000 soldados). | UN | [(ملحوظة: لا تتضمن هذه الأرقام بطبيعة الحال المستوطنين الذين يتراوح عددهم ما بين 000 160 و000 170 شخص نُقلوا بشكل غير قانوني من تركيا منذ الغزو التركي في عام 1974، في مخالفةٍ للقانون الدولي، بغية تغيير بنية قبرص الديمغرافية، ولا قوات الاحتلال التركية التي يبلغ تعدادها حوالي 000 40 جندي]. |
26. Aunque el golpe asestado a la economía por la invasión turca de 1974 fue demoledor (la parte ocupada en aquel momento representaba casi el 70% del producto interno bruto), la recuperación fue notable. | UN | 26- وعلى الرغم من الأثر المدمر الذي خلفه الغزو التركي في عام 1974 على الاقتصاد (إذ كان الجزء المحتل من قبرص يسهم آنذاك بنحو 70 في المائة تقريباً من الناتج المحلي الإجمالي)، فإن الانتعاش الحاصل كان ملفتاً للانتباه. |
De ese mismo problema se hicieron eco importantes artículos publicados más recientemente por Jonathan Eyal en The Guardian el 12 de abril de 1993 ( " La depuración étnica tuvo lugar precisamente a raíz de la invasión turca de 1974 ... " ) y por John Torode en The Independent el 2 de abril de 1993 ( " El problema no es nuevo. | UN | وقد تردد الموضوع نفسه من خلال الكثير من الكتابات الجادة مؤخرا مثل ما كتبه جوناثان إيال في صحيفة " ذا غارديان " الصادرة في ١٢ نيسان/ابريل ١٩٩٣ ) " وقد جاء التطهير اﻹثني في حينه في أعقاب الغزو التركي في عام ١٩٧٤... " ( وما كتبه جون تورود في صحيفة " ذي اندبندنت " الصادرة في ٢ نيسان/ابريل ١٩٩٣ ) " وهذه المحنة ليست جديدة. |