| Irlanda está presentando su candidatura después de 20 años de ausencia del Consejo. | UN | وترشح أيرلندا نفسها للانتخاب بعد 20 سنة من الغياب عن مجلس الأمن. |
| Durante su ausencia del trabajo por el nacimiento de un hijo, actualmente no se le pueden pagar prestaciones para desenvolverse, menos aún el mínimo de subsistencia. | UN | وأثناء الغياب عن العمل بسبب ولادة طفل، لا يمكن حاليا دفع استحقاقات حتى على مستوى الدعم، ناهيك عن الحد الأدنى للكفاف. |
| La Comisión observó además que el artículo 107 del Código del Trabajo disponía que era ilícito que los empleadores pusieran fin al empleo de una trabajadora durante el embarazo o su ausencia del trabajo por licencia de maternidad. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المادة 107 من قانون العمل تنص على أن من غير القانوني أن ينهي أرباب العمل عمالة المرأة العاملة أثناء الحمل أو الغياب عن العمل في إجازة الأمومة. |
| - Las trabajadoras encintas tienen derecho a ausentarse del trabajo, sin perder su remuneración normal, el tiempo necesario para someterse a exámenes médicos prenatales que no pueden tener lugar fuera de horas de trabajo. | UN | يحق للعاملات الحوامل الغياب عن العمل، مع المحافظة على أجورهن العادية، خلال اﻷوقات اللازمة للقيام بالفحوص الطبية التي تسبق الولادة، والتي يتعذر القيام بها خارج أوقات العمل. |
| El personal tiene la moral baja, y el ausentismo y el incumplimiento de los debidos procedimientos están adquiriendo carácter endémico. | UN | والحالة المعنوية للموظفين متدنية، مع انتشار حالات الغياب عن العمل وعدم التقيد بالإجراءات السليمة. |
| Esto resultó difícil debido al largo período de ausencia de las tierras. | UN | وكان ذلك صعبا بسبب طول أمد الغياب عن الأراضي. |
| 84. Igualmente, las trabajadoras, por lactancia de un hijo menor de 9 meses, tendrán derecho a una hora de ausencia del trabajo, que podrán dividir en dos fracciones. | UN | ٤٨- وكذلك، يحق للعاملات اللواتي يرضعن طفلاً لم يبلغ تسعة أشهر من العمر، الغياب عن عملهن لمدة ساعة واحدة يجوز لهن أخذها على مرحلتين. |
| Sin embargo, el riesgo de bajar de categoría después de una ausencia del mercado de trabajo se agrava si la capacitación en el empleo se basa en la experiencia adquirida informalmente y no en la adquisición reconocida de conocimientos transferibles. | UN | لكن خطر التدني الوظيفي عقب الغياب عن سوق العمل يتضاعف إذا كان التدريب الوظيفي يعتمد على خبرة العمل غير المنظم، عوضا عن المهارات القابلة للتحويل المعترف بها. |
| ausencia del trabajo debido al embarazo y al parto durante un período ininterrumpido no superior a 13 semanas de permiso con remuneración completa, cinco de las cuales siguen a la fecha del parto. | UN | الغياب عن العمل بسبب الحمل والوضع لمدة متصلة لا تزيد عن 13 أسبوعا من الإجازة المدفوعة الأجر بالكامل تكون خمسة أسابيع منها بعد تاريخ الوضع. |
| v) Al partir para un viaje oficial de larga duración o en uso de licencia autorizada que suponga la ausencia del servicio durante más de un mes, por el monto que debería pagarse durante el período de ausencia previsto. | UN | `5 ' عند المغادرة في سفر رسمي طويل أو في إجازة معتمدة تستلزم الغياب عن العمل لمدة تتجاوز شهرا واحدا، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق الدفع خلال فترة الغياب المتوقعة. |
| La pesada carga de trabajo que absorben las mujeres y su falta de apoyo durante una ausencia del hogar o del trabajo suele impedir que acudan en busca de atención médica, a menos que estén gravemente enfermas. | UN | وكثيرا ما يؤدي عبء العمل الثقيل الواقع على المرأة والافتقار إلى الدعم أثناء الغياب عن البيت أو العمل إلى الحيلولة دون التماسها المساعدة الطبية ما لم تكن مريضة بصورة خطيرة. |
| Esto disminuye en forma indirecta el número de mujeres empleadas, ya que se retiran del mercado para cuidar a sus hijos y luego les resulta más difícil encontrar trabajo debido a la falta de experiencia o una larga ausencia del mercado de trabajo. | UN | وهذا يقلل بصورة غير مباشرة عدد النساء العاملات اللائي ينسحبن من سوق العمل ورعاية الأطفال، وفيما بعد تزداد درجة الصعوبة التي تواجهها هؤلاء النساء في العثور على عمل بسبب نقص الخبرة أو طول الغياب عن سوق العمل. |
| Las normas de derechos humanos relativas al derecho a la libertad de circulación y la protección de la vida familiar también impiden la pérdida o la privación en respuesta a la ausencia del Estado. | UN | إضافة إلى ذلك، تمنع قواعد ومعايير حقوق الإنسان المتعلقة بالحق في حرية التنقل وحماية الحياة الأسرية فقدان الجنسية أو الحرمان منها بسبب الغياب عن إقليم الدولة. |
| Ambos elementos tienen un nexo común, que es el del empleo, gracias al cual se puede vincular la información proveniente de los empleadores y de trabajadores sobre horas remuneradas, horas efectivamente trabajadas y horas remuneradas de ausencia del trabajo. | UN | والذي يربط بين جانبي الطلب والعرض معا هو الوظائف، التي يمكن أن تربط ما بين المعلومات المستمدة من أصحاب العمل والعاملين بشأن الساعات المدفوعة الأجر، وساعات العمل الفعلية وساعات الغياب عن العمل المدفوعة الأجر. |
| Asistencia a la familia (párrafo 3 del artículo 156): " La ausencia del trabajo justificada por la necesidad de prestar una asistencia indispensable a los miembros de la familia ampliada tendrá los siguientes límites de duración: | UN | مساعدة الأسرة: المادة 156، البند 3 - " الغياب عن العمل المبرر بالحاجة إلى تقديم مساعدة ضرورية جداًّ لأفراد الأسرة، تكون مدته محدودة بما يلي: |
| Dicha Ley también da a la persona asegurada, sea hombre o mujer, entre otras cosas, derecho a una prestación en efectivo por enfermedad de 17 semanas de contribuciones en las últimas 26 semanas inmediatamente anteriores a la iniciación de la incapacidad y a prestaciones en efectivo por hasta 26 semanas a la mitad de la tasa de salario durante la ausencia del trabajo por enfermedad y maternidad. | UN | وهو يخوّل للشخص المؤمَّن عليه بما في ذلك الرجال والنساء التمتع باستحقاقات نقدية بسبب المرض لمدة 17 أسبوعاً من الإسهامات خلال الـ 26 أسبوعاً الأخيرة والتي تسبق مباشرة بدء فترة عجزه عن العمل، واستحقاقات النقدية تصل إلى 26 أسبوعاً بنصف معدل المرتب أثناء الغياب عن العمل بسبب المرض أو إجازة الأمومة. |
| Si el empleador no está en condiciones de asegurar el traslado a otro trabajo, la mujer tiene derecho a ausentarse del trabajo con derecho al reembolso del salario, de conformidad con los convenios colectivos y las normas y reglamentos del trabajo. | UN | وإذا لم يكن صاحب العمل في وضع يكفل الانتقال إلى عمل آخر، فمن حق المرأة الغياب عن العمل مع الحق في تقاضي المرتب، وذلك وفقا للعقد الجماعي ولائحة القواعد والنظم السارية في العمل. |
| 79. El derecho de los trabajadores masculinos de ausentarse del trabajo por el nacimiento de un hijo se ha ampliado de tres a diez días a partir del 1º de julio de 2002. | UN | 79- جرى التمديد في حق العاملين الذكور في الغياب عن عملهم إثر ميلاد طفل من 3 إلى 10 أيام بداية من 1 تموز/يوليه 2002. |
| 269. Por último, en 2000, una enmienda a la Ley de empleo de la mujer, de 1954, concedió a una empleada el derecho a ausentarse del trabajo y a la protección contra su despido cuando su ausencia se deba a la necesidad de permanecer en un refugio para mujeres maltratadas. | UN | 269- وأخيراً، أُدخِل في سنة 2000 تعديل على قانون عمل المرأة لعام 1954، يمنح للعاملة الحق في الغياب عن العمل وفي الحماية من الفصل عندما يكون سبب غيابها هذا راجعاً إلى حاجتها إلى اللجوء إلى مأوى النساء اللواتي يتعرضن للضرب. |
| El problema del ausentismo en el cuerpo de policía se agravó durante el período examinado. | UN | وأصبح الغياب عن العمل داخل الشرطة الوطنية الليبرية مشكلة متنامية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| altos niveles de ausentismo escolar; | UN | ارتفاع مستويات الغياب عن المدرسة؛ |