| Se han iniciado una serie de programas de protección social, pero sigue preocupando el hecho de que no alcanzan a los grupos más vulnerables. | UN | وقد شُرع في تنفيذ عدد من برامج الحماية الاجتماعية، غير أن الشواغل تظل تدور حول عدم وصولها إلى الفئات الأضعف. |
| El objetivo deseado es determinar los mecanismos discriminatorios que afectan gravemente al goce de los derechos fundamentales de los grupos más vulnerables. | UN | وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية. |
| No obstante, le preocupa que en el Plan Nacional de Acción y la Estrategia nacional tal vez no se preste suficiente atención a los grupos más vulnerables. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء إمكانية عدم تغطية خطة العمل الوطنية والاستراتيجية الوطنية بصورة كافية الفئات الأضعف. |
| En este contexto, son fundamentales los derechos de los más vulnerables, como las mujeres, los niños y las personas con discapacidad. | UN | ومن المسائل المحورية بالنسبة لهذه الجهود حقوق الفئات الأضعف كالنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
| El programa tiene por objeto combatir el desempleo de los jóvenes, en especial entre los grupos vulnerables, y fomentar la iniciativa empresarial y las oportunidades de emprender negocios de los jóvenes. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى التصدي لبطالة الشباب، ولا سيما بين الفئات الأضعف حالاً، وتحسين فرص الشباب في مباشرة الأعمال الحرة وتأسيس أعمال تجارية. |
| Se debe proteger a todos los grupos sociales, y sobre todo a los más vulnerables. | UN | وقال إنه ينبغي حماية كافة فئات المجتمع ولا سيما الفئات الأضعف. |
| La segunda cuestión es la promoción y protección de los derechos de los grupos más vulnerables, en particular las poblaciones indígenas. | UN | 4 - والمسألة الثانية هي تعزيز وحماية حقوق الفئات الأضعف على الإطلاق، لا سيما مجموعات السكان الأصليين. |
| Indicó que las principales víctimas eran los pueblos de los países objeto de esas medidas, en particular, los grupos más vulnerables de la población, especialmente los niños, las mujeres, los ancianos y los discapacitados. | UN | وأشارت إلى أن الضحايا الرئيسيين هم سكان البلدان التي تخضع لتدابير من هذا القبيل، وخصوصاً الفئات الأضعف كالأطفال والنساء وكبار السن والمعوقين. |
| Se trataba de unos momentos críticos para los organismos humanitarios y de desarrollo, teniendo en cuenta los efectos que probablemente tendría la crisis económica, particularmente en los grupos más vulnerables. | UN | وأضافت أن الوكالات الإنسانية والإنمائية تمر بفترة عصيبة، بالنظر إلى الأثر الذي يُحتمل أن ينجم عن الانتكاسة المالية، ولا سيما على الفئات الأضعف. |
| Mi país sigue comprometido a seguir esa vía y tiene la intención de continuar aplicando reformas audaces y las políticas que sean necesarias para mejorar las condiciones de la vida cotidiana de su pueblo, en particular de los grupos más vulnerables. | UN | ويظل بلدي ملتزماً بذلك الطريق، وينوي القيام ببعض الإصلاحات الجريئة، وتنفيذ السياسات الضرورية لتحسين ظروف الحياة اليومية لشعبه، وبخاصة الفئات الأضعف. |
| Esta estrategia está encaminada principalmente a crear un acceso y unos derechos universales a la protección social de manera gradual, comenzando por los grupos más vulnerables. | UN | ويتمثل الهدف النهائي لهذا النهج في توفير حقوق الحماية الاجتماعية للجميع باتخاذ خطوات تدريجية تبدأ باستهداف الفئات الأضعف. |
| Es necesario mejorar la capacidad de los agentes del orden de modo que puedan proteger con mayor eficacia los derechos de los grupos más vulnerables y abordar la comisión de delitos de motivación racial. | UN | وينبغي تحسين قدرات موظفي إنفاذ القوانين كي يتمكنوا من حماية حقوق الفئات الأضعف والتعامل مع حالات ارتكاب الجرائم بدوافع عنصرية على نحو أفضل. |
| La política del régimen ha causado miles de muertes, ha dado lugar a la reaparición de enfermedades como la poliomielitis y ha convertido la desnutrición en una situación crónica entre muchos de los grupos más vulnerables de la población siria. | UN | وتسببت سياسة النظام في مقتل الآلاف، وأدت إلى عودة أمراض مثل شلل الأطفال إلى الظهور وإلى أن يصبح سوء التغذية حالة مزمنة تواجه العديد من الفئات الأضعف في سوريا. |
| En su declaración de fecha 13 de marzo de 2002, celebró la puesta en libertad de esas reclusas como una señal de que el Gobierno de Myanmar se estaba ocupando de la cuestión de los grupos más vulnerables de la población carcelaria. | UN | وفي بيانه المؤرخ 13 آذار/مارس 2002، رحب بعمليات الإفراج هذه بوصفها علامة على أن حكومة ميانمار تعالج مسألة الفئات الأضعف من بين نزلاء السجون. |
| Por lo tanto, la concienciación de la sociedad -principalmente la de los grupos más vulnerables y la de quienes más interés tenían en el futuro, los jóvenes- era una forma válida y urgente de fomentar la capacidad, que debería contar con sus propios indicadores. | UN | ولذا فإن الوعي الاجتماعي - خاصة بين الفئات الأضعف والأشخاص الأكثر تأثراً بالمستقبل، أي الشباب، هو شكل صحيح وعاجل من أشكال بناء القدرات وينبغي أن توضع له المؤشرات المناسبة. |
| El principal reto al que hacen frente actualmente los países africanos consiste en asegurar que la crisis financiera, combinada con la crisis alimentaria y energética latente, no echen por tierra los progresos realizados, así como reducir el riesgo de que aumente la pobreza y las condiciones de vida difíciles de los grupos más vulnerables. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان الأفريقية حاليا في كفالة ألا تتسبب الأزمة المالية، بالاقتران مع الأزمة الكامنة في الغذاء والطاقة، في انتكاس التقدم المحرز، وكفالة الحد من مخاطر زيادة الفقر والمصاعب التي تواجــــه الفئات الأضعف. |
| Basándose en el seguimiento del ACNUDH, el Gobierno de Timor-Leste modificó el sistema de distribución del arroz subvencionado a fin de llegar a los grupos más vulnerables que habían quedado excluidos de ese sistema. | UN | واستناداً إلى عملية الرصد التي قامت بها المفوضية، عدّلت حكومة تيمور - ليشتي نظام توزيع الأرز المدعوم لإتاحة الوصول إلى الفئات الأضعف التي كانت مستبعدة في هذا النظام. |
| La capacitación es realmente importante en ese sentido y debe fomentar la comprensión y el respeto de las leyes nacionales de los Estados receptores y ayudar a garantizar la protección de los más vulnerables. | UN | ويتسم التدريب فعلا بأهمية في هذا الصدد، وينبغي أن يعزِّز فهم القوانين المحلية للدول المضيفة واحترامها، ويساعد على ضمان حماية الفئات الأضعف. |
| Trabajar con asociaciones en las que se consulte a las comunidades locales sobre su desarrollo es crucial para que se dé repuesta a las necesidades de los más vulnerables a la hora de diseñar la agenda para el desarrollo. | UN | ويُعد العمل في شراكات تتم في إطارها استشارة المجتمعات المحلية بشأن تنميتها أمرا بالغ الأهمية لكفالة تلبية احتياجات الفئات الأضعف عند تصميم أية خطة للتنمية. |
| a) Refuerce, amplíe y prosiga su programa de difusión de información sobre la Convención y el cumplimiento de ésta entre los padres e hijos, la sociedad civil y todos los sectores e instancias gubernamentales, y adopte iniciativas para llegar a los grupos vulnerables analfabetos o que carecen de educación formal; | UN | (أ) تعزز وتوسع برنامجها لنشر المعلومات عن الاتفاقية وتنفيذها، في أوساط الأطفال والآباء، والمجتمع المدني وكل قطاعات ومستويات الحكم، بما في ذلك اتخاذ المبادرات للوصول إلى الفئات الأضعف من الأميين أو الذين لم يتلقوا تعليماً رسمياً؛ |
| No obstante, puede y debe hacerse mucho más para ayudar a los países en desarrollo a adaptarse al cambio climático y proteger a los más vulnerables. | UN | إلا أن هناك الكثير مما يمكن فعله، بل يجب فعله، لمساعدة البلدان النامية على التكيف وحماية الفئات الأضعف. |
| Por definición, los jóvenes y los niños son uno de los sectores más vulnerables de la población y suelen ser víctimas silenciosas de la violencia grave. | UN | فالشباب والأطفال، بحكم وضعهم، هم من بين الفئات الأضعف من السكان، وغالبا ما يكونون ضحايا صامتين لعنف خطير. |
| Es importante oír las opiniones de todo el mundo, incluida la " mayoría silenciosa " y prestar atención a las voces más débiles. | UN | ومن المهم الاستماع إلى آراء جميع الأشخاص بما في ذلك " الأغلبية الصامتة " ، والإصغاء إلى أصوات الفئات الأضعف. |
| La asistencia para el desarrollo que brinda Eslovaquia se centra en los sectores más pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | وركزت المعونة الإنمائية التي تقدمها سلوفاكيا على الفئات الأضعف والأفقر في المجتمع. |