A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
A medida que los miembros de esta generación han llegado a la edad adulta, su presencia como grupo social se ha hecho sentir cada vez más en el mercado del turismo mundial. | UN | وبانضمام أبناء جيل طفرة المواليد الى صفوف البالغين، تزايد اﻹحساس بوجود هذه الفئة الاجتماعية في سوق السياحة العالمية. |
A menudo, una serie de subsidios otorgados al mismo grupo social no está coordinado. | UN | ولا يتم في أغلب الأحيان التنسيق بين عمليات منح مجموعةٍ من الإعانات إلى الفئة الاجتماعية ذاتها. |
Según información de origen no gubernamental, la cárcel en realidad está dividida en varios pabellones, atribuidos según la categoría social y, de hecho, según los recursos económicos de los detenidos. | UN | وتفيد معلومات واردة من مصادر غير حكومية بأن السجن ينقسم في الواقع إلى عدة أجنحة مخصصة بحسب الفئة الاجتماعية ومن ثم بحسب الموارد المالية للمحتجزين. |
En cuanto a los efectos de la enfermedad en los distintos grupos sociales, se estima que los hombres tienen una apreciación más crítica de la situación que las mujeres. | UN | أما بقدر ما يؤثر المرض على الفئة الاجتماعية المختلفة فإن المفهوم السائد هو أن الرجال يتخذون موقفاً أكثر انتقاداً لحالة النساء. |
La clase social que desee emprender actividades de ecoturismo y de deportes al aire libre, ya que las zonas piloto permitirán disponer de lugares y entornos adecuados para acampar, correr, caminar y pasear; | UN | 6 - الفئة الاجتماعية الراغبة في ممارسة السياحة البيئية ورياضات الهواء الطلق، حيث تتيح المناطق الرائدة المواقع والبيئات الملائمة للتخييم والإقامة والجري والسير والتنـزه. |
Su estudio puede abordarse desde la perspectiva del grupo social. | UN | فثمة نهج يدعو إلى استكشاف هذه المصادر حسب الفئة الاجتماعية. |
Su estudio puede abordarse desde la perspectiva del grupo social. | UN | فثمة نهج يدعو إلى استكشاف هذه المصادر حسب الفئة الاجتماعية. |
Ahora bien, muchísimas políticas de desarrollo afectan a este grupo social de formas tanto positivas como negativas. | UN | وينجح العديد من السياسات الإنمائية في التأثير في هذه الفئة الاجتماعية من الناحيتين الإيجابية والسلبية. |
Por lo que respecta a los beneficiarios, pueden serlo cualquier persona asegurada cualquiera que sea el grupo social al que pertenezca. | UN | وفيما يتعلق بالمستفيدين، يمكن أن يشمل التأمين الخاص كل شخص مؤمَّن عليه بصرف النظر عن الفئة الاجتماعية التي ينتمي إليها. |
Esta nueva ley prevé también que se tome en consideración la noción de grupo social en el marco de la apreciación de los motivos de persecución. | UN | ويقضي هذا القانون الجديد أيضاً بأن تؤخذ فكرة الفئة الاجتماعية في الاعتبار عند تقدير دوافع الاضطهاد. |
Su hijo (a) es concebido como un niño símbolo, mismo que cambia con el grupo social y le otorga una acepción que lo convierte en problema. | UN | وينظر إلى طفلها باعتباره رمزا يتغير مدلوله بحسب الفئة الاجتماعية التي تنتمي إليها ويكتسي دلالة يتحول معها إلى مشكلة. |
Su hijo(a) es concebido como un niño símbolo, mismo que cambia con el grupo social y le otorga una acepción que lo convierte en problema. | UN | وينظر إلى طفلها باعتباره رمزا يتغير مدلوله بحسب الفئة الاجتماعية ويكتسي دلالة يتحول معها إلى مشكلة. |
La influencia de los factores económicos, sociales y psicológicos de la invasión fue especialmente visible en los jóvenes, que son un grupo social vulnerable. | UN | وأصبح تأثير العوامل الاقتصادية والاجتماعية والنفسية للغزو واضحا بوجه خاص بين الشباب الذي يشكلون الفئة الاجتماعية الضعيفة. |
Los Gobiernos y la sociedad civil en los países receptores deben intensificar sus esfuerzos por proteger los derechos de ese grupo social vulnerable, insistiendo en los aspectos positivos de la migración. | UN | وعلى الحكومات والمجتمع المدني في البلدان المستقبلة زيادة جهودهم لحماية حقوق هذه الفئة الاجتماعية الضعيفة، وذلك بالتركيز على الجوانب الإيجابية للهجرة. |
No puede comprender por qué las personas que lo desean, aun cuando su número sea reducido, no pueden ser tratadas como una minoría y cómo el Estado parte puede seguir haciendo caso omiso de un grupo social tan importante. | UN | وهو لا يفهم لماذا لا يمكن معاملة هؤلاء السكان، مهما تكن ضآلة عددهم، بوصفهم أقلية إذا كانت هذه رغبتهم، وكيف يمكن للدولة الطرف أن تواصل تجاهلها لمثل هذه الفئة الاجتماعية الهامة. |
61. El Ministerio de Trabajo y Bienestar Social está examinando la cuestión del empleo de esta categoría social. | UN | 61- تعالج وزارة العمل والرعاية الاجتماعية قضية إلحاق هذه الفئة الاجتماعية بوظائف. |
Sin embargo, ello no tiene hoy en día ninguna repercusión en los derechos y en los deberes de cualquier ciudadano mauritano y nadie puede aportar pruebas que demuestren que ha sido víctima de discriminación porque pertenece a tal o cual antigua categoría social. | UN | إلا أن هذا الأمر لم يعد له تأثير اليوم في حقوق أو واجبات أي مواطن موريتاني، ولا أحد يستطيع أن يقيم الدليل على أنه تعرض للتمييز بسب انتمائه إلى هذه الفئة الاجتماعية القديمة أو تلك. |
El primer autor afirma que, generalmente, las personas de su categoría social alcanzaban una graduación militar elevada, pero que él tuvo que limpiar retretes durante 14 meses y dormir todas las noches en una celda individual en la que se le mantenía encerrado con llave. | UN | ويدعي أن أبناء الفئة الاجتماعية التي ينتمي إليها يُمنحون عادة، رتباً عسكرية عالية في حين أُجبر هو على تنظيف المراحيض لمدة 14 شهراً والنوم كل ليلة في زنزانة انفرادية مغلقة. |
En la gran mayoría de los países, distintos factores, como la dinámica de los grupos sociales, el nivel de ingresos y la distribución geográfica de la población, inciden también en las oportunidades de progreso humano. | UN | ففي الغالبية العظمى من البلدان، تتأثر فرص الرقي الإنساني أيضا بمجموعة من العوامل الاجتماعية منها ديناميات الفئة الاجتماعية ومستويات الدخل والتوزيع الجغرافي للسكان. |
Todas las medidas que se adopten deben ser proporcionadas y no ir en contra de ninguna raza, religión o grupo, sino contra los delincuentes y terroristas, independientemente de sus antecedentes o del sector de la sociedad del que puedan provenir. | UN | وجميع التدابير المتخذة ينبغي أن تكون متناسبة، ولا تكون موجهة ضد أي عرق معين الأعراق أو أي دين معيّن أو فئة معيّنة، بل هي تستهدف المجرمين والإرهابيين، أياً كانت خلفيتهم أو أياً كانت الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها. |
La Constitución de la India prohíbe todo tipo de discriminación por motivos de religión, raza, casta, sexo o lugar de nacimiento. | UN | وأضاف أن دستور الهند يحظر جميع أوجه التمييز على أساس الدين أو العنصر أو الفئة الاجتماعية أو الجنس أو مكان الميلاد. |