El Relator Especial sigue recibiendo informes sobre desplazamientos de decenas de millares de personas que huyen de la guerra, y sobre numerosísimas víctimas civiles. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
El Relator Especial sigue recibiendo informes sobre desplazamientos de decenas de millares de personas que huyen de la guerra, y sobre numerosísimas víctimas civiles. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
Además, se han repetido los casos de matanza y cañoneo de grupos de refugiados que huían de la región. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرضت مجموعات من اللاجئين الفارين من المنطقة لحالات متكررة من القتل والقصف المدفعي. |
El Gobierno había creado un centro de acogida para los empleados que huían de las familias donde prestaban servicio. | UN | وقد انشأت الحكومة مركزا لاستقبال العاملين الفارين من اﻷسر التي كانوا يعملون لديها. |
Exhortamos en particular a los Estados a que ayuden a la detención y el traslado al Tribunal de los fugitivos restantes. | UN | ونحث، بشكل خاص، على أن تسهم الدول في إلقاء القبض على من تبقى من الفارين ونقلهم إلى المحكمة. |
En particular, el problema de los prófugos acusados de crímenes de guerra transfronterizos que no pueden ser extraditados suscita grave preocupación. | UN | وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ. |
En el campamento Mapeth se encuentran confinados un total de 335 desertores del conflicto liberiano. | UN | وقد وضع نحو 335 من الجنود الفارين من الصراع الليبري في مخيم مابيه. |
No obstante, se prevé que el Yemen siga recibiendo refugiados y solicitantes de asilo que huyen del Cuerno de África. | UN | بيد أن من المتوقع أن تستمر اليمن في استقبال اللاجئين وملتمسي اللجوء الفارين من منطقة القرن الأفريقي. |
En el caso de los niños que huyen del reclutamiento, también es imprescindible concederles la condición de refugiados y ofrecerles protección internacional. | UN | وفي حالة اﻷطفال الفارين من التجنيد، يلزم أيضا منحهم مركز اللاجئين وتوفير حماية دولية لهم. |
Debe considerarse a este respecto la posibilidad de establecer acuerdos regionales para dar protección a las personas que huyen de la guerra. | UN | وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب. |
Han constatado el aflujo de decenas de miles de habitantes que huyen de los combates, añadiéndose a los varios centenares de miles de personas desplazadas en esa parte del país. | UN | ورصدت تدفق عشرات اﻵلاف من السكان الفارين من القتال، الذين يضافون إلى مئات اﻵلاف من المشردين في هذا الجزء من البلد. |
Otro grupo de soldados y hombres armados presuntamente dispararon desde el agua contra los aldeanos que huían, contra los residentes de Raboteau que dormían en pequeñas canoas, y contra los pescadores en sus botes. | UN | وأوردت التقارير أن مجموعة أخرى من الجنود والرجال المسلحين أطلقوا النار من البحر على القرويين الفارين وعلى سكان رابوتو الذين كانوا نياما في زوارق صغيرة وعلى الصيادين في زوارقهم. |
En los últimos meses, en relación con graves incidentes en África y en Europa, se han cerrado fronteras a refugiados que huían del peligro. | UN | وفي اﻷحداث الرئيسية التي وقعت في أفريقيا وأوروبا في اﻷشهر اﻷخيرة، أُغلقت الحدود أمام اللاجئين الفارين من الخطر. |
Al menos en dos incidentes importantes, ocurridos a principios de 1995, se cerraron las fronteras a los refugiados que huían de peligros en sus países de origen. | UN | ٥ - وفي ما لا يقل عن حادثين رئيسيين في بداية عام ١٩٩٥، أغلقت الحدود أمام اللاجئين الفارين من الخطر في بلدانهم اﻷصلية. |
Cuentan con 250 hombres, e incluso algunos esclavos fugitivos que, en verdad, señor, no tienen nada que perder. | Open Subtitles | وربما حتى بعض من الزنوج الفارين أيضاً بكل صراحة يا سيدي، ليس لدينا الكثير لنخسره |
Petición del Comité al Ministerio de Relaciones Exteriores para que se le suministre más información sobre los fugitivos | UN | رسالة من اللجنة إلى وزارة الخارجية تطلب فيها معلومات إضافية عن الفارين |
Estos acuerdos rigen la entrega de fugitivos y delincuentes de conformidad con los principios generales del derecho internacional. | UN | وتنظم هذه الاتفاقات تسليم المجرمين الفارين والمطلوبين، وفقا للمبادئ العامة للقانون الدولي. |
De acuerdo con la información recibida, los prófugos se arrastraron por un túnel en cuya excavación habían trabajado cerca de un mes. | UN | وذكرت تقارير أن الفارين زحفوا عبر نفق استغرق حفره شهرا من الزمن. |
Uno de los principales temas discutidos fue el hecho de que Serbia no hubiese puesto a disposición del Tribunal a los prófugos restantes. | UN | وكان من بين المواضيع الرئيسية للمناقشة إخفاق صربيا في تسليم بقية الفارين إلى المحكمة. |
Por otra parte, el Gobierno percibe a los desertores como una quinta columna. | UN | وإضافة إلى ذلك تعتبر الحكومة هؤلاء الفارين من الخدمة طابوراً خامساً. |
Todos los que huyeron se vieron, pues, forzados a abandonar su empleo. | UN | وقد اضطر جميع الفارين بالتالي إلى هجر أعمالهم. |
Zambia, al ser país estable y pacífico, ha ofrecido un santuario natural a las personas desplazadas que han huido de las guerras civiles que han estallado en sus países. | UN | وزامبيا، باعتبارها بلدا مستقرا مسالما، لا تزال توفــر مجــالا طبيعيـا للمشرديـن الفارين من الحروب اﻷهلية في بلدانهم. |
67. Se han encontrado soluciones duraderas para buena parte del resto de las personas que habían huido de Libia. | UN | وقد عُثر على حلول دائمة من أجل نسبة كبيرة من الأشخاص المتبقين من الفارين من ليبيا. |
Ley de extradición de delincuentes huidos de la justicia, y sus enmiendas, de 1927. | UN | قانون تسليم المجرمين الفارين وتعديلاته لسنة 1927 |
Pido a los miembros del Comité Ejecutivo que apoyen nuestros esfuerzos encaminados a que se respete la institución del asilo, por lo menos con carácter temporal, para quienes huyen de la persecución, el conflicto y las luchas civiles. | UN | إنني أدعو أعضاء اللجنة التنفيذية إلى دعم جهودنا لضمان الاحترام لمؤسسة اللجوء، على أساس مؤقت على اﻷقل، ﻷولئك الفارين من الاضطهاد والنزاع والصراع المدني. |
Los refugiados, muchos de los cuales están huyendo de la guerra en Liberia, no se alojan en campamentos de refugiados, sino con la población local. | UN | ولم يسكن اللاجئون، وكثير منهم من الفارين من الحرب الدائرة في ليبريا، في مخيمات اللاجئين وإنما أقاموا مع الناس المحليين. |
Espera que haya un clima inoportuno o la noticia de alguna fuga. | Open Subtitles | فقط ننتظر العاصفة الغير موسمية أو أخبار بعض الفارين مع العشاق |
En Beit Hanina, el ejército demolió la vivienda Muhi Sharif, quien, según se afirma, es el fugitivo que ocupa el tercer lugar entre los más buscados de quienes tienen captura recomendada en la Ribera Occidental. | UN | وفي بيت حنينا، هدم الجيش منزل محيي الشريف الذي قيل إنه ثالث أهم الفارين المطلوبين في الضفة الغربية. |
El Fiscal reconoce que la contribución del Consejo de Seguridad Nacional y el Equipo de Trabajo encargado del rastreo de prófugos ha sido sustancial. | UN | ويعترف المدعي العام بالإسهام القيِّم الذي يقدمه مجلس الأمن الوطني وفريق العمل المعني بتعقب الفارين. |
Advertimos que ha habido un rápido aumento de la asistencia internacional a las masas de poblaciones que escapan de la violencia y del derrumbe económico o social, y creemos que esta tendencia continuará. | UN | نلاحظ أن هناك زيادة سريعة في المساعدة الدولية المقدمة إلى السكان الفارين من العنف والانهيار الاقتصادي والاجتماعي، ونعتقد أن هذا الاتجاه سيستمر لسوء الحظ. |