En el período posterior a Río se ha producido un cambio positivo hacia la ampliación de la cooperación internacional al abordar las cuestiones ambientales. | UN | وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية. |
el período posterior a las elecciones ha sido comparativamente más tranquilo y las organizaciones no gubernamentales han gozado de un nivel de libertad razonablemente elevado. | UN | وكانت الفترة التالية على الانتخابات أهدأ نسبياً وتمتعت المنظمات غير الحكومية بمستوى مرتفع من الحرية بصورة معقولة. |
Asimismo, es esencial que se garantice el respeto de los derechos básicos de los repatriados durante el período posterior a su regreso. | UN | وبالمثل يُعد ضمان احترام الحقوق اﻷساسية للعائدين خلال الفترة التالية لعودتهم أمراً أساسياً. |
Los 3 seminarios se reprogramaron para el período siguiente para coincidir con la creación del observatorio | UN | وقد تم تحديد موعد جديد للحلقات الدراسية الثلاث في الفترة التالية لتتزامن مع إنشاء المرصد |
Sin embargo, se recomienda incluir estos servicios en el próximo período en la categoría 3. | UN | ولكن يوصى بأن يعمد في الفترة التالية إلى إدراج خدمات الدعم اﻹنمائي ضمن الفئة ٣. |
Además, en la continuación del período de sesiones se examinaría el programa de trabajo en el período posterior al primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes. | UN | وفضلا عن ذلك، ستنظر الدورة المستأنفة في برنامج العمل خلال الفترة التالية للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
En 24 países de una muestra de 46 el aumento del volumen de las exportaciones agrícolas fue superior durante el período posterior a 1984 que en el decenio de 1970. | UN | فقد كان نمو حجم الصادرات الزراعية في ٤٢ بلداً من اصل عيّنة تضم ٦٤ أعلى خلال الفترة التالية لعام ٤٨٩١ منه في السبعينات. |
El Ministerio de Defensa afirma que los costos adicionales van destinados a sufragar el aumento de los costos en el período posterior a la liberación. | UN | وتزعم وزارة الدفاع أنها تكبدت التكاليف الإضافية لتغطية الزيادة في التكاليف في الفترة التالية لتحرير الكويت. |
La misión llegó a la conclusión de que los partidos deben alcanzar un entendimiento sobre el período posterior a la transición, para asegurar la estabilidad a largo plazo. | UN | وخلصت البعثة إلى نتيجة مفادها أنه يتوجب على الأطراف الوصول إلى تفاهم بشأن الفترة التالية لعملية الانتقال من أجل كفالة الاستقرار على المدى الطويل. |
el período posterior a 1945 ha sido testigo de la elaboración de una variedad de tratados relativos a los derechos humanos tanto en el plano regional como en el internacional. | UN | وقد شهدت الفترة التالية لعام 1945 وضع مجموعة متنوعة من معاهدات حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Esperamos que se preste mayor atención a la recuperación posterior a los desastres, que pone a prueba la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo en el período posterior a la asistencia de socorro. | UN | ونرجو إيلاء مزيد من الاهتمام للإنعاش ما بعد الكوارث الذي يستهلك قدرات معظم البلدان النامية في الفترة التالية للإغاثة. |
En el presente informe se proponen cinco ejes estratégicos relativos a medidas de alfabetización para el período posterior al Decenio. | UN | ٤ - ويعرض هذا التقرير خمسة محاور استراتيجية للعمل من أجل محو الأمية في الفترة التالية للعقد. |
En los últimos meses, el proceso de la CSCE ha pasado a ocupar nuevamente el centro de las negociaciones políticas regionales con un programa para elaborar un concepto amplio de la seguridad y la estabilidad en el continente en el período posterior a la guerra fría. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷخيرة تبوأت عملية المؤتمر مرة أخرى مركز الصدارة على مسرح المفاوضات السياسية الاقليمية بجدول أعمال متعلق بمفهوم شامل لﻷمن والاستقرار في القارة في الفترة التالية للحرب الباردة. |
La segunda se realizará en el período siguiente | UN | وسيجرى استقصاء الآراء الثاني في الفترة التالية |
el período siguiente fue menos dinámico y empezó el desempleo entre la población. | UN | وكانت الفترة التالية أقل ديناميةً وعرف فيها الشعب البطالة. |
En consecuencia, ciertos gastos efectuados durante el período no se contabilizaron y se asentaron como partidas de cargo prioritarias en relación con el período siguiente que comenzó el 1º de julio de 1994. | UN | ولذلك، أُجل تحميل نفقات معينة من تلك الفترة لكي تُحمل كأول نفقات في الفترة التالية التي تبدأ في ١ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
El proyecto de distribución de carteles publicitarios se ejecutará en el próximo período. | UN | ستنفَّذ مشاريع اللوحات الإعلانية المقررة في الفترة التالية. |
Además, se arrastró al siguiente período de mandato la suma de 300.000 dólares relacionada con la instalación telefónica. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، رُحﱢل مبلغ قدره ٠٠٠ ٣٠٠ دولار الى الفترة التالية من الولاية فيما يتعلق بتركيب اﻷسلاك الهاتفية. |
Cabe esperar que el presupuesto para el ejercicio siguiente se presente en plena conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | ويتوقع وفده أن تقدم ميزانية الفترة التالية في شكل يمتثل على نحو كامل لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
c) El prolongado período de inactividad o de uso limitado de las refinerías, tanto durante la ocupación como durante el período subsiguiente de ejecución del proyecto de reacondicionamiento de las refinerías; y | UN | (ج) عدم استخدام المصافي، أو استخدامها المحدود، لمدة طويلة سواء خلال فترة الاحتلال أو خلال الفترة التالية لتنفيذ مشروع إصلاح المصافي؛ |
Excepto en casos extremos, esta línea de acción no resulta adecuada en un período posterior a un conflicto. | UN | بيد أن انتهاج هذا المسار غير ملائم في الفترة التالية للنزاع، إلا في حالات استثنائية. |
Por consiguiente, el coloquio se aplazó hasta el siguiente período habida cuenta, entre otras cosas, del aplazamiento de la fecha de las elecciones | UN | ولذلك أُجِّلت حلقة التدارس إلى الفترة التالية في ضوء جملة أمور منها تأجيل تاريخ إجراء الانتخابات |
Además, debería centrarse la atención en algunas esferas prioritarias de acción en la etapa posterior a 1997, sin que ello signifique hacer caso omiso de otras esferas. | UN | كذلك ينبغي تركيز الانتباه على بعض مجالات العمل ذات اﻷولوية في الفترة التالية لعام ١٩٩٧، دون أن يكون معنى ذلك إغفال المجالات اﻷخرى. |
viii) En el caso de los países en desarrollo que se hayan estado beneficiando de la aplicación del sistema de límites, limitar el efecto al 25%, sobre una base anual durante los cuatro primeros años del período posterior a la transición; | UN | `8 ' وضع حد بنسبة 25 في المائة للأثر المترتب على إلغاء مخطط الحدود بالنسبة للبلدان النامية التي كانت في الماضي تستفيد من تطبيقه، وذلك على أساس سنوي طيلة الأربع سنوات الأولى من الفترة التالية للانتقال؛ |
Sin embargo, habida cuenta de que en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994 podría aprobarse un nuevo programa de acción, se consideró más conveniente que el informe cubriera también el período transcurrido desde la aprobación del Plan de Acción, en 1974. | UN | بيد أنه نظرا إلى أنه قد يعتمد في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية المعقود في عام ١٩٩٤ برنامج عمل جديدا فقد رئي أنه من اﻷنسب أن يشمل هذا التقرير أيضا الفترة التالية لاعتماد خطة العمل في عام ١٩٧٤. |