ويكيبيديا

    "الفترة التي أعقبت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el período posterior a
        
    • el período posterior al
        
    • el período transcurrido desde
        
    • el período que siguió a
        
    • el período inmediatamente posterior a
        
    • el período siguiente a
        
    • el período que siguió al
        
    • el período inmediatamente siguiente
        
    • el período inmediatamente posterior al
        
    El Consejo agradeció al Sr. Carl Bildt su destacada actuación como Alto Representante en el período posterior a la firma del Acuerdo de Paz. UN ووجه المجلس الشكر إلى السيد كارل بيلت على أدائه الممتاز بوصفه الممثل السامي في الفترة التي أعقبت توقيع اتفاق السلام.
    El Canadá observó que en el período posterior a las elecciones las fuerzas de seguridad habían hecho un uso excesivo de la fuerza. UN وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    Datos de referencia: en el período posterior a las elecciones de 2010, las violaciones graves de los derechos humanos aumentaron considerablemente. UN خط الأساس: شهدت الفترة التي أعقبت انتخابات عام 2010 زيادة واضحة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Por último, le gustaría conocer las cifras relativas al número de mujeres que participaron en programas de reorientación profesional en 1997 y 1998, esto es, el período posterior al inicio de la crisis económica en Tailandia. UN وقالت أخيرا إنها تود أن ترى أرقاما بشأن عدد النساء في برامج إعادة التدريب لعامي 1997 و 1998، أي الفترة التي أعقبت الأزمة الاقتصادية التي تعرضت لها تايلند.
    En el período transcurrido desde 1995 se han establecido dos nuevas zonas libres de armas nucleares, en el Asia Sudoriental y en África. UN وجرى خلال الفترة التي أعقبت عام 1995، إنشاء منطقتين جديدتين خاليتين من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا وفي أفريقيا.
    el período que siguió a la ratificación de la Convención se caracterizó por numerosas perturbaciones que dificultaron el establecimiento de una política clara. UN وشهدت الفترة التي أعقبت إبرام الاتفاقية اضطرابات كثيرة وكان من الصعب وضع سياسة واضحة.
    Entonces, en el período inmediatamente posterior a la guerra, la composición del Consejo de Seguridad se estableció realizando una distinción marcada entre los vencedores y los vencidos. UN حينذاك، في الفترة التي أعقبت الحرب مباشرة، تم تشكيل مجلس اﻷمن عن طريق التمييز بشكل بات بين المنتصرين والمهزومين.
    Esta esperanza desapareció rápidamente en el período posterior a la caída del muro de Berlín, al aparecer conflictos angustiosos en todo el mundo. UN ولكن هذا اﻷمل سرعان ما وهن عندما أدركنا أن الفترة التي أعقبت سقوط جدار برلين قد أصبحت فترة صراعات تنفطر لها القلوب في جميع أنحاء العالم.
    el período posterior a la independencia fue decisivo para Kirguistán en relación con la formación de un Estado nacional y nuevos vínculos socioeconómicos. UN كانت الفترة التي أعقبت تحقيق الاستقلال حاسمة بالنسبة لقيرغيزستان في سياق إنشاء دولة وطنية وروابط اجتماعية واقتصادية جديدة.
    La Oficina siguió los aspectos de derechos humanos del proceso electoral en el período posterior a la elección de julio. UN ورصد المكتب الجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان من العملية الانتخابية في الفترة التي أعقبت اقتراع تموز/يوليه.
    Además, en el período posterior a la Cumbre, la India ha tenido una tasa de crecimiento superior a la de cualquier otro período de su historia. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان معدل النمو الاقتصادي في الهند في الفترة التي أعقبت مؤتمر القمة، أعلى منه في أي مرحلة سابقة من تاريخ الهند.
    Por el contrario, no se ha recomendado la indemnización de varias pérdidas registradas en el período posterior a la liberación de Kuwait por considerarse que los reclamantes no han establecido que se trataba de pérdidas directas debidas a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وعلى نقيض ذلك، فإن الفريق لم يوص بالتعويض عن خسائر عديدة وقعت في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت، حيث لم يُثبت المطالبون بتعويضها أنها حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله إياه.
    También ha pedido indemnización por lucro cesante del negocio durante 29 meses como resultado de la cesación de las actividades pesqueras durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y en el período posterior a la liberación de Kuwait cuando se procedió a la limpieza de minas en las costas kuwaitíes. UN كما يطلب تعويضاً عن الدخل الفائت من مشروعه التجاري لمدة 29 شهراً نتيجة توقف أنشطة الصيد أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، وأثناء إزالة الألغام من السواحل الكويتية في الفترة التي أعقبت تحرير الكويت.
    El aspecto fundamental en el período posterior a la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo es la transición a la salud reproductiva, incluida la planificación familiar. UN ميدان التركيز المهم في الفترة التي أعقبت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو التحول إلى الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة.
    En Belarús y Ucrania, donde diversos estudios han demostrado que en el período posterior al accidente nuclear de Chernobyl se registró una brusca disminución de la tasa de nacimientos, al parecer influyeron otros factores además de los trastornos de la fecundidad. UN ففي بيلاروس وأوكرانيا التي أظهرت فيها الدراسات انخفاضا حادا في الخصوبة في الفترة التي أعقبت مباشرة حادث تشرنوبل النووي، كانت هناك فيما يبدو عوامل أخرى غير إعاقة الخصوبة أدت دورا هاما في هذه المسألة.
    Con toda certeza, al reunirnos aquí en esta ocasión, si bien estamos todavía preocupados por la cuestión del futuro del Iraq, tengo la seguridad que ninguno de nosotros desea repetir el debate que tuvo lugar sobre esta cuestión en el período posterior al último debate general de la Asamblea General. UN حقا بينما نجتمع هنا اليوم قلقين على مسألة مستقبل العراق، فإني على يقين أن ما من احد منا يود أن يكرر النقاش الذي دار بهذا الشأن خلال الفترة التي أعقبت المناقشة العامة السابقة في الجمعية العامة.
    Los ingresos reales per capita crecieron 3,7 veces en el período transcurrido desde la independencia, y el aumento de los ingresos procedentes de la propiedad o de actividades empresariales supuso el 47% del total de los ingresos. UN وارتفع متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي 3.7 ضعف خلال الفترة التي أعقبت الاستقلال، بينما زاد الدخل المستمد من الملكية الخاصة وأنشطة المشاريع التجارية إلى 47 في المائة من الدخل العام للسكان.
    Jordania, en el período transcurrido desde su constitución en 1922, ha experimentado grandes cambios económicos, sociales y demográficos que, a su vez, se han traducido en cambios esenciales en el mapa demográfico. UN لقد مر اﻷردن بتغيرات اقتصادية واجتماعية وديموغرافية كبيرة في الفترة التي أعقبت إنشاءه في عام ١٩٢٢ أدت إلى أحداث تغيرات جوهرية في خريطته الديموغرافية.
    En sus respuestas a las preguntas del Grupo, Geoinženjering reconoce que se realizó algún trabajo productivo durante el período que siguió a la invasión. UN ورداً على استفسارات طرحها الفريق، أقرت شركة Geoinženjering أنها أدت بعض العمل اﻹنتاجي في الفترة التي أعقبت الغزو.
    A pesar de algunas dificultades registradas durante el período inmediatamente posterior a las elecciones, el progreso alcanzado hasta ahora en el desarrollo económico es sumamente alentador. UN وعلى الرغم من ظهور بعض الصعوبات خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات مباشرة، فإن التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في مجال التنمية الاقتصادية مشجع جدا.
    En el período siguiente a la crisis el Gobierno introdujo un programa de empleo directo para unas 100.000 personas. UN وكانت الحكومة في الفترة التي أعقبت الأزمة قد استهلت برنامج توظيف مباشر شمل قرابة 000 100 شخص.
    Al aumentar el número de detenciones relacionadas con el genocidio, especialmente en el período que siguió al regreso masivo de refugiados, las condiciones de detención han empeorado paralelamente. UN ومع تزايد عدد الاعتقالات المتصلة باﻹبادة الجماعية، ولا سيما في الفترة التي أعقبت العودة الجماعية للاجئين إلى الوطن، تدهورت ظروف الاحتجاز تبعا لذلك.
    Esta cifra aumentó a 29% en el período inmediatamente siguiente. UN وارتفع هذا الرقم إلى 29 في المائة في الفترة التي أعقبت ذلك مباشرة.
    A pesar de estos hechos positivos, en el período inmediatamente posterior al asesinato del Presidente Laurent-Désiré Kabila, los miembros de las fuerzas armadas y de los organismos de seguridad violaron despiadadamente los derechos humanos. UN 75 - ورغم هذه التطورات الإيجابية، فإن الفترة التي أعقبت اغتيال الرئيس لوران-ديزيريه كابيلا مباشرة قد شهدت انتهاكات بلا قيود لحقوق الإنسان من جانب أفراد القوات المسلحة وأجهزة الأمن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد