No obstante, lamentablemente, durante ese largo período, el Oriente Medio ha permanecido en un estado de crisis grave. | UN | ولكن من المحزن أن الشرق الأوسط ظل خلال تلك الفترة الطويلة في حالة أزمة خطيرة. |
Esa es la única manera en que se podrá sepultar para siempre en la historia el largo período de lucha y discordia, que ha sido padecido por generaciones. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد ﻹنهاء الفترة الطويلة من الصراع والنزاع التي عانت منها أجيال. |
Cualquiera que fuese la justificación de la detención inicial a efectos de determinar la identidad y otras cuestiones, en opinión del Comité, el Estado Parte no ha demostrado que la detención estuviera justificada durante un período tan prolongado. | UN | وأياً كان المبرر الذي قد يستند إليه احتجاز أول لأغراض التحقق من الهوية ومسائل أخرى، فإن الدولة الطرف لم تثبت، من وجهة نظر اللجنة، أن احتجازهم لهذه الفترة الطويلة لـه ما يبرره. |
Supongo que ha sido el shock de comer después de tanto tiempo tantos días sin que los enzimas hagan reacción.... | Open Subtitles | اعتقد ان هذه صدمة الأكل بعد وقت طويل بدون دخول الانزيمات الى جسمي بعد هذه الفترة الطويلة |
Paradójicamente, ese derecho de veto paralizó a la Organización y al mismo tiempo mantuvo su unidad durante el prolongado período de la guerra fría. | UN | ومن المفارقة أنه كان في آنٍ واحد معا يشل المنظمة ويحافظ على تماسكها خلال الفترة الطويلة للحرب الباردة. |
Es esa la misión que hemos tratado de servir durante este largo período de la vida de la Conferencia de Desarme que hemos compartido con ustedes. | UN | تلك هي المهمة التي حاولنا الوفاء بها خلال هذه الفترة الطويلة من حياة مؤتمر نزع السلاح التي شاركناها معكم. |
La comunidad internacional, durante este largo período, ha expresado su satisfacción por la acogida ejemplar dada a los refugiados en Guinea. | UN | كما أعرب المجتمع الدولي طوال هذه الفترة الطويلة عن ارتياحه للترحيب المثالي الذي يلقاه اللاجئون في غينيا. |
Habida cuenta del largo período transcurrido desde la ratificación por Italia de este instrumento internacional, puede calcularse que actualmente hay cientos de leyes inspiradas en el Pacto. | UN | وبالنظر إلى الفترة الطويلة التي انقضت منذ تصديق إيطاليا على هذا الصك الدولي يمكن القول إن هناك اليوم مئات القوانين المستلهمة من العهد. |
Ello es debido a la cantidad de tiempo necesario para ejecutar el proyecto y al volumen de recursos que se requiere durante ese largo período. | UN | وهذا يرجع إلى طول الفترة الزمنية التي يستغرقها تنفيذ المشروع وتخصيص الموارد اللازمة لمثل هذه الفترة الطويلة. |
En Chile el proceso de reforma se vio reforzado por un largo período anterior de estabilidad económica. | UN | ففي شيلي، استفادت العملية الإصلاحية من الفترة الطويلة من الاستقرار الاقتصادي التي شهدها البلد قبل الإصلاح. |
Un largo período de sanciones económicas había contribuido también a menoscabar el disfrute de los derechos sociales, económicos y el derecho al desarrollo. | UN | وقد أسهمت الفترة الطويلة من العقوبات الاقتصادية في الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والحق في التنمية. |
Cualquiera que fuese la justificación de la detención inicial a efectos de determinar la identidad y otras cuestiones, en opinión del Comité, el Estado Parte no ha demostrado que la detención estuviera justificada durante un período tan prolongado. | UN | وأياً كان المبرر الذي قد يستند إليه احتجاز أول لأغراض التحقق من الهوية ومسائل أخرى، فإن الدولة الطرف لم تثبت، من وجهة نظر اللجنة، أن احتجازهم لهذه الفترة الطويلة لـه ما يبرره. |
Cualquiera que fuese la justificación de la detención inicial, por ejemplo, para determinar la identidad y otras cuestiones, el Estado Parte no ha demostrado, a juicio del Comité, que la detención estuviera justificada durante un período tan prolongado. | UN | وأياً كان المبرر الأولي لاحتجازهم، لأغراض التأكد من هويتهم على سبيل المثال وغير ذلك من المسائل، فإن الدولة الطرف لم تثبت، في رأي اللجنة، أن احتجازهم لهذه الفترة الطويلة جداً كان مبرراً. |
No existe un sistema de sanciones unilaterales similar que se lleve a cabo contra ningún otro país del mundo por un período tan prolongado. | UN | إذ لم ينفذ قط ضد أي بلد آخر في العالم لهذه الفترة الطويلة نظام مماثل من العقوبات الانفرادية. |
El Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
El Tribunal sostuvo que el autor no podía pretender daños ejemplares tanto tiempo después del juicio. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
El autor señala también que el Gobierno explicó que el prolongado período comprendido entre la firma del Pacto y su ratificación había sido necesario para adaptar la legislación y la práctica existentes a las disposiciones de dicho instrumento. | UN | كذلك يلاحظ صاحب البلاغ أن الحكومة أوضحت أن الفترة الطويلة التي انقضت بين التوقيع على العهد والتصديق عليه كانت ضرورية لتعديل التشريعات والممارسات القائمة لتتوافق مع أحكام العهد. |
22. Se consideró que otro problema difícil de la regulación era la larga duración de las concesiones de ciertos servicios. | UN | 22- أما الفترة الطويلة لعقود الامتيازات في مجال خدمات معينة فاعتبرت مسألة تنظيمية صعبة أخرى. |
Una reclusión tan prolongada y sin perspectivas de que se adopten medidas para ponerle fin con arreglo al derecho nacional e internacional. | UN | إن إبقاء أشخاص رهن الاحتجاز لهذه الفترة الطويلة دون أن يكون هناك إمكانية في اتخاذ تدابير تصحيحية هو أمر غير مقبول بموجب أي قانون، محلي أو دولي. |
Considera que el hecho de que Filipinas no haya presentado ningún informe durante un período tan largo constituye un incumplimiento de su obligación a tenor del artículo 40 del Pacto. | UN | وتعتقد اللجنة بأن عدم تقديم تقرير خلال تلك الفترة الطويلة يعتبر تقاعساً من جانب الدولة الطرف عن الوفاء بالتزامها بموجب المادة 40 من العهد. |
Afirma que ni la madre protege adecuadamente a las niñas ni el autor puede protegerlas, debido a la falta de actuación de los poderes públicos del Estado parte. En particular, ello se manifestó en la insuficiente fundamentación de la sentencia de la Corte Suprema y en el excesivo retraso en la toma de decisiones de los órganos judiciales paraguayos. | UN | وهو يدّعي أن الأم لا توفر الحماية المناسبة للطفلتين وأنه هو نفسه غير قادر على حمايتهما، بسبب عدم اتخاذ سلطات الدولة الطرف للإجراءات اللازمة وهذا الإخفاق يتجلى على أوضح نحو في حكم المحكمة العليا الذي لم يستند إلى أدلة كافية وفي الفترة الطويلة غير المعقولة التي تطلبتها محاكم باراغواي لإصدار أحكامها. |