Reconocemos asimismo la necesidad de elaborar medidas para el período posterior a 2000. | UN | كما نسلم بلزوم وضع الخطوات من أجل الفترة اللاحقة لسنة ٢٠٠٠. |
El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 2. | UN | وسيتضمن تقرير اللجنة برنامج عملها في الفترة اللاحقة للدورة الثانية للمؤتمر. |
B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods | UN | باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز |
La Comisión lamenta que no se haya proporcionado una explicación satisfactoria respecto del registro de estos gastos en el período subsiguiente. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تقديم تفسير مُرض لقيد هذه النفقات في الفترة اللاحقة. |
64. Antes y después de su regreso a Chechenia, el Grupo de Asistencia trató de definir programas orientados hacia la rehabilitación social, psicológica y profesional de víctimas con posterioridad al conflicto. | UN | 64- وكان فريق المساعدة يهدف، قبل عودته إلى الشيشان وبعدها، إلى تحديد البرامج الساعية إلى تأهيل الضحايا على الصعد الاجتماعية والنفسية والمهنية في الفترة اللاحقة للنزاع. |
B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods | UN | باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز |
El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 3. | UN | وسيشرح تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا برنامج عملها في الفترة اللاحقة لمؤتمر الأطراف الثالث. |
En los documentos se hace un inventario de los progresos logrados y se examinan cuestiones que pueden requerir nuevos trabajos en el período posterior a la X UNCTAD. | UN | وتقييم هذه الوثائق التقدم المحرز وتبحث المسائل التي قد تستلزم مزيداً من العمل في الفترة اللاحقة للأونكتاد العاشر. |
El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 4. | UN | وسيشرح تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا برنامج عملها في الفترة اللاحقة للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف. |
el período posterior se dedicó a corregir desequilibrios y asignar responsabilidades. | UN | وقد كُرست الفترة اللاحقة لتصحيح الاختلالات والتكليف بالمسؤوليات. |
Se reconoce el derecho a protección especial durante el embarazo y el período posterior al parto a todas las mujeres, no solamente a las que tienen un empleo | UN | ينبسط الحق في الحماية الخاصة أثناء الحمل وفي الفترة اللاحقة للولادة ليشمل جميع النساء، وليس فقط اللائي يعملن بأجر. |
En el período posterior se registró una intensificación de la barbarie y no hay prácticamente ningún monumento azerbaiyano que no haya sido destruido o dañado. | UN | فقد شهدت الفترة اللاحقة للأعمال العسكرية تكثيفا للأفعال الوحشية التي لم ينج، منها، تقريبا، أي معلم أذربيجاني من التدمير أو التلف. |
Por ejemplo, las corrientes netas de inversiones extranjeras directas destinadas a África aumentaron de una media de 11.900 millones de dólares en el período anterior al Consenso de Monterrey a 18.100 millones de dólares en el período posterior. | UN | فعلى سبيل المثال، ازداد صافي تدفقات الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى أفريقيا من 11.9 بليون دولار في المتوسط في الفترة السابقة لمؤتمر مونتيري إلى 18.1 بليون دولار في المتوسط في الفترة اللاحقة له. |
Se espera que dichas consultas hagan aportaciones técnicas considerables al plan de acción que debe adoptarse en Estambul y que elaboren instrumentos de aplicación novedoso para la ordenación y el desarrollo de los asentamientos humanos en el período posterior a la Conferencia. | UN | ومن المتوقع توفير إسهامات تقنية هامة لخطة العمل المزمع اعتمادها في اسطنبول فضلا عن وضع أدوات تنفيذ مبتكرة ﻹدارة المستوطنات البشرية وتنميتها في الفترة اللاحقة للمؤتمر. |
El Mando de las Naciones Unidas se ha ido disolviendo sin ninguna resolución de las Naciones Unidas durante el período posterior a la guerra fría; por lo tanto, allí quedan hoy solamente tropas de los Estados Unidos. | UN | وقد تحركت قيادة اﻷمم المتحدة نحو حل نفسها بدون أية قرارات من اﻷمم المتحدة خلال الفترة اللاحقة للحرب، ولذا فإن قوات الولايات المتحدة هي القوات الوحيدة الباقية اليوم هناك. |
En lo que respecta a la pregunta sobre los acuerdos pesqueros con la Unión Europea, explicó que la industria pesquera desempeñaba una función de importancia en la economía de Mauritania en el período posterior a los ajustes estructurales. | UN | وفيما يخص السؤال المتصل باتفاقات الصيد مع الاتحاد اﻷوروبي، أوضح أن صناعة الصيد قد لعبت دورا رئيسيا في الاقتصاد الموريتاني في الفترة اللاحقة لفترة التكيف. |
Cabe señalar que todo el período subsiguiente estuvo marcado por actos generalizados de intimidación de los parlamentarios del Partido de las Regiones y el Partido Comunista por los partidarios de Euromaidán. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الفترة اللاحقة برمتها اتسمت باستشراء تخويف مؤيدي حركة الميدان الأوروبي لنواب البرلمان الأوكراني المنتمين إلى حزب المناطق الحاكم ولأعضاء الحزب الشيوعي. |
El orador considera que la respuesta de la Organización en ambas esferas es alentadora hasta la fecha y anuncia la aprobación de un primer proyecto de la ONUDI en el marco del Fondo de seguridad humana financiado por el Gobierno del Japón; se trata de un proyecto de ejecución con posterioridad al conflicto en el Sudán, encaminado a potenciar los medios de acción de una comunidad del país. | UN | وذكر أنه شعر بارتياح لاستجابة المنظمة حتى الآن على كلتا الجبهتين، وأعلن موافقة حكومة اليابان على مشروع اليونيدو الأول في اطار صندوق الأمن البشري الذي تمولـه حكومة اليابان، وهو مشروع لتقوية وضع المجتمع في الفترة اللاحقة للصراع في السودان. |
53. El Grupo de Trabajo no recibió nuevas denuncias de desapariciones relativas al período posterior a la entrada en vigor del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | ولم يتلق الفريق العامل أي بلاغ جديد عن حالات اختفاء جديدة في الفترة اللاحقة لبدء نفاذ اتفاق دايتون للسلام. |
Las actividades de la sociedad reclamante en el período siguiente fueron fruto de las decisiones de sus administradores y de las políticas de sus propietarios. | UN | وتحكم عمليات صاحب المطالبة في الفترة اللاحقة قرارات إدارته وسياسات مالكيه. |
La caída del valor de mercado por lo general no está relacionada con el estado de las inversiones en la fecha de cierre, sino que refleja circunstancias que surgen en el ejercicio siguiente. | UN | ولا يتعلق انخفاض القيمة السوقية عادة بوضع الاستثمارات في تاريخ الميزانية، وإنما يعكس ظروفاً تطرأ خلال الفترة اللاحقة. |
El Sr. Lindqvist señaló también que, en el período transcurrido desde la aprobación de la resolución 2000/51 de la Comisión, una serie de organizaciones no gubernamentales que trabajan en el ámbito de la discapacidad había examinado con interés la cuestión de una convención especial sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | 22 - وأشار السيد لينكفست أيضا إلى أنه خلال الفترة اللاحقة لاتخاذ اللجنة القرار 2000/51، انكَبّ عدد من المنظمات غير الحكومية المعنية بالإعاقة على مناقشة مسألة وضع اتفاقية خاصة بحقوق المعوقين. |