Recordando asimismo que se crearon sucesivamente seis comités técnicos de la Comisión en el período comprendido entre 1992 y 1997, | UN | وإذ يشير كذلك إلى إنشاء ست لجان فنية للجنة تباعا في الفترة الواقعة بين اﻷعوام ١٩٩٢ و ١٩٩٧، |
Recordando asimismo que se crearon sucesivamente seis comités técnicos de la Comisión en el período comprendido entre 1992 y 1997, | UN | وإذ يشير كذلك إلى إنشاء ست لجان فنية للجنة تباعا في الفترة الواقعة بين اﻷعوام ١٩٩٢ و ١٩٩٧، |
El primer informe se refería a la aplicación de la Convención entre 1981 y 1984 y el segundo abarcaba el período comprendido entre 1985 y 1998. | UN | وقد تناول التقرير الأول تنفيذ الإتفاقية بين عامي 1981 و1984 وتناول التقرير الثاني الفترة الواقعة بين عامي 1985 و1998. |
Entre los programas y proyectos relativos a las personas con discapacidad que ha ejecutado la Dirección en el período transcurrido desde la presentación del primer informe figuran los siguientes: | UN | ومن ضمن البرامج والمشاريع التي نفذتها الإدارة في مجال الأشخاص المعاقين خلال الفترة الواقعة منذ تقديم التقرير الأول: |
Sin embargo, aún tenemos un largo camino que recorrer antes de que podamos cumplir el objetivo de reducir en un 50%, en el período comprendido entre 1990 y 2015, el número de personas que vive con menos de un dólar por día. | UN | بيد أن الطريق أمامنا ما زال طويلاً قبل أن نستطيع الوفاء بهدف أن نخفض خلال الفترة الواقعة بين عامي 1990 و 2015 عدد من يعيشون على أقل من دولار واحد للفرد في اليوم بمقدار النصف. |
El informe deberá cubrir el período comprendido entre dos reuniones de Estados Parte. | UN | ويغطي التقرير الفترة الواقعة بين اجتماعي الدول الأطراف. |
el período comprendido entre las 20.00 y las 7.00 horas se considera turno de noche para los trabajadores menores de 18 años. | UN | وتعتبر الفترة الواقعة بين الثامنة مساءً والسابعة صباحاً فترةً ليلية للعمال دون سن الثامنة عشرة. |
Sólo se conoce de 14 casos ocurridos durante el período comprendido entre fines de noviembre y fines de diciembre. | UN | ولم تسجل سوى 14 حالة اغتصاب خلال الفترة الواقعة بين نهاية تشرين الثاني/نوفمبر ونهاية كانون الأول/ديسمبر. |
Esa tendencia se deterioró temporalmente en el período comprendido de 1997 a 2001, año en que el índice de mortalidad materna aumentó a 34,1. | UN | وتدهور هذا الاتجاه مؤقتا خلال الفترة الواقعة بين عامي 1997 و 2001، عندما ارتفع معدل وفيات النفاس إلى 34.1 عام 2001. |
En el período comprendido entre 1943 y 1964, las mujeres matriculadas en la Universidad de Malta eran menos de 100 en total. | UN | في الفترة الواقعة بين 1943 و 1964 كان مجموع الإناث الملتحقات بجامعة مالطة أقل من 100. |
El informe abarca el período comprendido entre la Novena y la Décima Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos. | UN | يتناول التقرير الفترة الواقعة ما بين مؤتمرَي الأمم المتحدة التاسع والعاشر لتوحيد الأسماء الجغرافية. |
Durante el período comprendido entre 2009 y 2012, la ONG organizó actividades en apoyo de principios mundiales. | UN | أثناء الفترة الواقعة بين عامي 2009 و 2012، قامت منظمتنا غير الحكومية بتنظيم الأنشطة دعماً للمبادئ العالمية. |
Las economías proyectadas por valor de 7.900 dólares en concepto de dietas por misión se obtuvieron durante el período comprendido entre la retirada de la policía sueca y el reemplazo con policía irlandesa. | UN | أما الوفورات المسقطة التي بلغت ٩٠٠ ٧ دولار في إطار بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة فقد تحققت من جراء عدم دفع البدل خلال الفترة الواقعة بين سحب الشرطة السويدية والاستعاضة عنها بالشرطة الايرلندية. |
El informe de la Comisión, que debe ultimarse en su 16º período de sesiones debería abarcar, aproximadamente, el período comprendido entre los períodos de sesiones 15º y 16º. | UN | وينبغي أن يغطي تقرير اللجنة الذي سينجز في دورتها السادسة عشرة ، الفترة الواقعة بين الدورتين الخامسة عشرة والسادسة عشرة على وجه التقريب . |
En el período comprendido entre el 20 de mayo y el 31 de agosto de 1998, se efectuaron 176 inspecciones de armas: 82 en la República Srpska y 94 en la Federación. | UN | وفي الفترة الواقعة بين ٠٢ أيار/ مايو و ١٣ آب/أغسطس ١٩٩٨، جرى الاضطلاع ﺑ ٦٧١ عملية تفتيش عن اﻷسلحة: ٢٨ في جمهورية صربسكا و ٤٩ في الاتحاد. |
En el período transcurrido entre el descubrimiento de los rayos X y los primeros años del decenio de 1930, cuando empezaron a tomarse medidas de protección, varios cientos de radiólogos murieron de efectos deterministas. | UN | فخلال الفترة الواقعة بين اكتشاف اﻷشعة السينية وأوائل الثلاثينيات، عندما بدأ استخدام التدابير الوقائية، توفي من جراء تلك اﻷشعة أكثر من مائة اختصاصي أشعة. |
En el período transcurrido entre el descubrimiento de los rayos X y los primeros años del decenio de 1930, cuando empezaron a tomarse medidas de protección, varios cientos de radiólogos murieron de efectos deterministas. | UN | فخلال الفترة الواقعة بين اكتشاف اﻷشعة السينية وأوائل الثلاثينيات، عندما بدأ استخدام التدابير الوقائية، توفى من جراء اﻵثار القطعية أكثر من مائة اختصاصي أشعة. |
el intervalo entre los períodos de sesiones se dividiría en dos períodos: i) un período de reunión de información; y ii) el período de redacción. | UN | وستقسم الفترة الواقعة بين الدورتين إلى مرحلتين زمنيتين: `١` فترة جمع المعلومات؛ و`٢` فترة صياغة المشروع. |
La cantidad reclamada se refiere a intereses calculados al 14% anual durante el período que va de la fecha debida del pago según el contrato a la fecha de entrega del pago en relación con el Contrato 28. | UN | والمبلغ المطالب به يتعلق بفوائد حسبت على أساس نسبة قدرها 14 في المائة سنوياً عن الفترة الواقعة بين تاريخ استحقاق السداد الذي نص عليه العقد وتاريخ الإفراج عن المبلغ المستحق بموجب العقد 28. |
Con el consentimiento de los Estados Partes, el presente documento podría servir de base para la labor que realice el Programa de Trabajo entre Reuniones en el período que media entre 2002 y la Conferencia de Examen. | UN | ويمكن لهذه الورقة أن تشكل، بإقرار الدول الأطراف لها، أساس الأنشطة الجارية في إطار برنامج العمل فيما بين الدورات خلال الفترة الواقعة بين عام 2002 والمؤتمر الاستعراضي. |
El presente informe corresponde al período comprendido entre el 1º de noviembre de 1999 y el 30 de junio de 2000. | UN | ويشمل هذا التقرير الفترة الواقعة بين 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 و 30 حزيران/ يونيه 2000. |
De resultas de la pérdida de empleo en Israel y la disminución de la corriente comercial producida por los cierres frecuentes y prolongados, el producto nacional bruto efectivo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza se redujo en un 22,7% entre 1992 y 1996. La tasa de desempleo aumentó y los niveles de ingresos disminuyeron. | UN | ونتيجة لضياع فرصة العمل في اسرائيل وتدهور معدل التدفق التجاري من جراء إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة المتكرر ولفترات طويلة، انخفض معدل الناتج القومي اﻹجمالي الحقيقي في الضفة الغربية وقطاع غزة بنسبة ٢٢,٧ في المائة في الفترة الواقعة بين ١٩٩٢ و ١٩٩٦، وارتفع معدل البطالة وانخفض مستوى اﻷجور. |
Así pues, entre diciembre de 1994 y junio de 1995, se enviaron alrededor de 65 recordatorios de seguimiento a los Estados que no habían respondido a los pedidos de información formulados por el Relator Especial acerca de las medidas de seguimiento adoptadas. Como consecuencia de esos recordatorios, algunos Estados prepararon respuestas acerca de las medidas adoptadas y las enviaron al Relator Especial; | UN | وبناء على ذلك أرسلت، في الفترة الواقعة بين كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ وحزيران/يونيه ٥٩٩١، ٥٦ رسائل تذكير بالمتابعة إلى الدول التي لم ترسل ردودها على طلبات الحصول على معلومات المتابعة التي بعث بها المقرر الخاص، وأسفرت رسائل التذكير عن استجابة من بعض الدول حيث صاغت ردود متابعة وأرسلتها إلى المقرر الخاص؛ |
El objetivo de estas iniciativas consiste en una reducción considerable del período comprendido entre el momento en que se adopta la decisión de desplegar una operación y el momento del despliegue efectivo. | UN | وكان الهدف ذو الصلة متمثلا في اختزال الفترة الواقعة بين اﻹذن بعملية حفظ السلام والوزع الفعلي لها اختزالا كبيرا. |