En total, se concedieron esas prórrogas a 64 funcionarios durante el mismo período. | UN | وعلى اﻹجمال، تم تمديد الخدمة لعدد ٦٤ موظفا خلال الفترة نفسها. |
Los desembolsos efectuados durante el mismo período fueron de 62,6 millones de dólares. | UN | وقد بلغت الاعتمادات التي أنفقت خلال الفترة نفسها ٦٢,٦ مليون دولار. |
Desde 1967 sólo se han concedido de 600 a 700 permisos de construcción a palestinos, y en el mismo período se han demolido más de 2.000 casas. | UN | ومنذ عام ١٩٦٧، لم يمنح الفلسطينيون سوى ما بين ٦٠٠ و ٧٠٠ رخصة بناء، وهدم أكثر من ٠٠٠ ٢ منزل أثناء الفترة نفسها. |
En cambio, en ese mismo período, cuatro nuevos países empezaron a acumular atrasos. | UN | ولكن في الفترة نفسها بدأت المتأخرات تتراكم لدى أربعة بلدان جديدة. |
También se ha registrado durante el mismo período un aumento significativo en los abonos a internet que pasaron del 3,5 al 7,6%. | UN | كما أن الاشتراك في الإنترنت سجل ارتفاعاً حاداً، من 3.5 في المائة إلى 7.6 في المائة في الفترة نفسها. |
Sin embargo, durante el mismo período, los pagos disminuyeron de 199 millones a 173 millones, a pesar de un llamamiento personal del Secretario General. | UN | وعلى الرغم من مناشدة الأمين العام الشخصية، انخفضت المدفوعات أثناء الفترة نفسها من 199 مليون دولار إلى 173 مليون دولار. |
El valor nominal de las exportaciones de los PMA había aumentado casi el 260% en el mismo período. | UN | وزادت القيمة الاسمية لصادرات أقل البلدان نمواً بنسبة تقارب 260 في المائة خلال الفترة نفسها. |
El sindicato nacional Central Unitaria de Trabajadores (CUT), sin embargo, reportó, durante el mismo período, un total de 41 personas asesinadas pertenecientes a 24 organizaciones. | UN | غير أن اتحاداً نقابياً وطنياً هو اتحاد العمال الكولومبيين أبلغ عن مجموع 41 شخصاً قتلوا من 24 نقابة خلال الفترة نفسها. |
Las importantes inversiones que ha efectuado el sector privado durante el mismo período han creado 2,1 millones de nuevos puestos de trabajo. | UN | وأضاف أن الاستثمارات الكبيرة التي قام بها القطاع الخاص خلال الفترة نفسها قد وفرت 2.1 مليون فرصة عمل جديدة. |
La única excepción fue China continental, cuya demanda de artículos de joyería de oro aumentó en un 6% durante el mismo período. | UN | ويتمثل الاستثناء الوحيد في الصين القارية التي ارتفع طلبها على ذهب الحلي بنسبة 6 في المائة خلال الفترة نفسها. |
La página de prensa del MDL recibió casi 10.000 visitas durante el mismo período. | UN | وجذبت الصفحة الإعلامية للآلية نحو 000 10 مشاهدة كذلك خلال الفترة نفسها. |
Los precios de los alimentos también aumentaron un 16% y un 27% en Darfur del Sur y del Oeste, respectivamente, en el mismo período. | UN | وارتفعت أسعار المواد الغذائية أيضا في جنوب وغرب دارفور بنسبة 16 و 27 في المائة على التوالي خلال الفترة نفسها. |
Análogamente, los capítulos de la cuarta parte están dispuestos en orden cronológico a partir de la fecha de la primera comunicación recibida durante el mismo período. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
Análogamente, los capítulos de la cuarta parte están ordenados cronológicamente a partir de la fecha de la primera comunicación recibida durante el mismo período. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
Análogamente, los capítulos de la cuarta parte están ordenados cronológicamente a partir de la fecha de la primera comunicación sobre cada tema recibida durante el mismo período. | UN | وبالمثل، رتبت فصول الجزء الرابع ترتيبا زمنيا على أساس تاريخ أول رسالة وردت بشأن كل بند من البنود خلال الفترة نفسها. |
El monto de las contribuciones recibidas para el mismo período ascendía a 469.435.688 dólares, lo que representaba un déficit de 247.319.291 dólares. | UN | أما الاشتراكات التي وردت عن الفترة نفسها فقد بلغت ٦٨٨ ٤٣٥ ٤٦٩ دولارا، مما يشكل عجزا قدره ٢٩١ ٣١٩ ٢٤٧ دولارا. |
En ese mismo período, la policía judicial registró 86 casos de agresión, frente a 34 la semana anterior. | UN | وخلال الفترة نفسها سجلت الشرطة القضائية ٨٦ حالة اعتداء مقابل ٣٤ حالة في اﻷسبوع السابق. |
El número de estudiantes mujeres aumentó en promedio un 15% anual durante ese mismo período. | UN | وارتفع عدد الطالبات في المتوسط بمعدل 15 في المائة سنويا خلال الفترة نفسها. |
La proporción del gasto público respecto del gasto total en salud se mantuvo en torno al 18% durante ese mismo período. | UN | وقد ظلت نسبة الإنفاق الحكومي إلى الإنفاق الإجمالي على الصحة في حدود 18 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Durante ese período se recibieron 230.560.582 dólares en calidad de cuotas pagadas, lo que arrojó una insuficiencia de fondos por valor de 34.328.471 dólares. | UN | وبلغت الاشتراكات التي وردت لتلك الفترة نفسها ٥٨٢ ٥٦٠ ٢٣٠ دولارا، وأسفر هذا عن عجز قدره ٤٧١ ٣٢٨ ٣٤ دولارا. |
Todas las partes acordaron aumentar sustancialmente sus gastos nacionales para proteger la diversidad biológica en el curso del mismo período. | UN | واتفق جميع الأطراف على تحقيق زيادة كبيرة في النفقات المحلية لحماية التنوع البيولوجي على مدى الفترة نفسها. |
Los gastos en igual período se calculan en 30.602.400 dólares. | UN | وتقدر النفقات خلال الفترة نفسها بمبلغ ٤٠٠ ٦٠٢ ٣٠ دولار. |
Las contribuciones recibidas para dicho período ascienden a 996,2 millones de dólares. | UN | وبلغت الاشتراكات المقبوضة عن الفترة نفسها ٩٩٦,٢ مليون دولار. |
El Japón seguirá ejerciendo la Vicepresidencia durante el período antes mencionado. | UN | وستستمر اليابان في الاضطلاع بدور نائب الرئيس خلال الفترة نفسها. |
En este mismo período pudieron observarse notables divergencias entre los países menos adelantados en la proporción de la exportación de servicios en el conjunto del ingreso por exportación. | UN | ولوحظت اختلافات كبيرة بين أقل البلدان نموا في حصة صادرات الخدمات من مجموع حصائل الصادرات خلال تلك الفترة نفسها. |
En cambio, el año anterior, en la misma fecha, estaba suspendido el derecho de voto de 41 países. | UN | وبالمقارنة بذلك، كانت حقوق تصويت 41 بلدا معلّقة في الفترة نفسها من العام الماضي. |
En el mismo periodo el número de becarias mujeres se incrementará un 16.5%. | UN | وسيرتفع عدد الطالبات الممنوحات في الفترة نفسها بنسبة 16.5 في المائة. |
En la misma época, participó también en la Conferencia de la CEA sobre las mujeres africanas y el desarrollo económico, celebrada en Addis-Abeba. | UN | واشتركت الجماعة في الفترة نفسها في مؤتمر اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا عن المرأة اﻷفريقية والتنمية الاقتصادية، الذي عقد في أديس أبابا. |
Al mismo tiempo el consumo de patata en este período aumentó en 17 kilos y alcanzó 123 kilos. | UN | أما استهلاك البطاطس خلال الفترة نفسها فتزايد بمقدار 17 كيلوغراماً ليبلغ 123 كيلوغراماً. |