ويكيبيديا

    "الفرصة التي يتيحها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la oportunidad que ofrece
        
    • la oportunidad que brinda
        
    • la oportunidad que le brinda
        
    • la oportunidad de la
        
    • la oportunidad que ofrecen
        
    • la oportunidad que nos brinda
        
    • la oportunidad que ofrecía el
        
    • la oportunidad que les ofrece
        
    • la oportunidad creada por
        
    • oportunidad que ofrece la
        
    • oportunidad que ofrece el
        
    • la oportunidad brindada por
        
    • la oportunidad que le ofrece
        
    • la oportunidad que me brinda
        
    • oportunidad del
        
    A ese respecto, el orador insta a los Estados a que aprovechen la oportunidad que ofrece la labor realizada en Roma. UN وفي هذا الصدد، حث الدول على اغتنام الفرصة التي يتيحها العمل الذي جرى إنجازه في روما.
    Sin embargo, la situación no puede sostenerse indefinidamente y hay que aprovechar la oportunidad que ofrece el despliegue de la FPNUL. UN لكن لا يمكن الإبقاء على هذا الوضع إلى أجل غير مسمى، لذلك ينبغي اغتنام الفرصة التي يتيحها نشر القوة المؤقتة.
    El Secretario General insta a los Estados Partes a que aprovechen la oportunidad que brinda la Conferencia y les garantiza el apoyo constante de las Naciones Unidas. UN وحثّ الدول الأطراف على أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر، مؤكداً الدعم المستمر من جانب الأمم المتحدة.
    La comunidad internacional debe aprovechar la oportunidad que le brinda ese evento para cristalizar el concepto del derecho al desarrollo. UN وعلى المجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها هذا الحدث من أجل بلورة مفهوم للحق في التنمية.
    Al evocar estos importantes logros, quiero aprovechar la oportunidad de la celebración del cincuentenario de la Organización mundial para rendir homenaje con deferencia y recogimiento a la memoria de todos aquellos que, hoy desaparecidos, trabajaron generosamente en pro de su creación. UN وإذ أتكلم عن هذه الانجازات الهامة، أود أن أغتنم الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لكي أحي، بتواضع وامتنان، ذكرى كل الذين رحلوا ممن ساهموا بسخاء في إنشاء هذه المنظمة.
    Cerca del comienzo del siglo XXI, es indispensable que aprovechemos la oportunidad que ofrecen 50 años de experiencia de las Naciones Unidas para poner nuestro futuro compartido al servicio de la familia humana. UN وفي مواجهة القرن الحادي والعشرين، يصبح من اللازم أن نغتنم الفرصة التي يتيحها خمسون عاما من تجربة اﻷمم المتحدة لكي نضمن لعملنا المشترك في المستقبل أن يحقق مصالح العائلة اﻹنسانية.
    Estamos convencidos de que no debemos perder la oportunidad que nos brinda esta reunión. UN ونحن على اقتناع بأننا يجب ألا نضيع الفرصة التي يتيحها هذا الحدث.
    Exhortó a las delegaciones a que aprovecharan la oportunidad que ofrecía el 50º aniversario del ACNUR para reflexionar sobre las actividades que éste había realizado y para evaluar los principales retos con vistas al futuro. UN وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل.
    Es esencial que los dos pueblos aprovechen la oportunidad que les ofrece la paz para reevaluar su relación. UN ومن الجوهري أن ينتهز الشعبان الفرصة التي يتيحها السلم لاعادة تقييم العلاقة بينهما.
    Debería darse a conocer en mayor medida esta resolución y el Secretario General podría aprovechar la oportunidad que ofrece esta resolución de informar al Consejo de Seguridad sobre las muertes de periodistas durante los conflictos armados. UN ويجب إيجاد مزيد من الوعي بهذا القرار، ويمكن للأمين العام أن يستغل بقدر أكبر الفرصة التي يتيحها هذا القرار لتقديم تقرير عن حالات وفيات الصحفيين في النزاعات المسلحة إلى مجلس الأمن.
    Los Estados Partes deben aprovechar la oportunidad que ofrece la Conferencia de Examen para asumir el compromiso de prevenir y atenuar los efectos de los restos explosivos de guerra. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها.
    Los Estados Partes deben aprovechar la oportunidad que ofrece la Conferencia de Examen para asumir el compromiso de prevenir y atenuar los efectos de los restos explosivos de guerra. UN ويتعين على الدول الأطراف أن تغتنم الفرصة التي يتيحها المؤتمر الاستعراضي للالتزام باتقاء أضرار المتفجرات من مخلفات الحرب والتخفيف منها.
    Nos hemos dado la oportunidad que brinda una reunión de alto nivel de la Asamblea General. UN وإننا نغتنم الفرصة التي يتيحها الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة.
    No debe desaprovecharse la oportunidad que brinda la Conferencia de Río de 2012 para emprender una nueva senda de desarrollo sostenible para todos. UN ولا ينبغي إضاعة الفرصة التي يتيحها مؤتمر ريو لعام 2012 لإيجاد مسار جديد للتنمية المستدامة لصالح الجميع.
    Debe aprovechar la oportunidad que brinda la consolidación de la paz para modificar las leyes y prácticas discriminatorias en los países que salen de un conflicto. UN وينبغي أن يغتنم الفرصة التي يتيحها بناء السلام لتغيير التشريعات والممارسات التمييزية في بلدان ما بعد انتهاء النزاع.
    Por último, la Secretaría debe aprovechar la oportunidad que le brinda la renovación para llevar a cabo un estudio sobre la racionalización del espacio utilizado para sus actividades. UN ودعت في ختام كلمتها الأمانة العامة إلى الاستفادة من الفرصة التي يتيحها تجديد المباني من أجل إجراء دراسة عن تبسيط المساحة المستخدمة لممارسة أنشطتها.
    La oradora alienta al ACNUR a que aproveche la oportunidad de la reforma en curso del sistema de las Naciones Unidas para mejorar su gestión interna y su eficacia en lo concerniente a su utilización de los fondos. UN 56- وقالت إنها تشجع المفوضية على اغتنام الفرصة التي يتيحها الإصلاح الجاري في منظومة الأمم المتحدة من أجل تعزيز إدارتها الداخلية وتحسين الكفاءة في استخدامها للأموال.
    Una importante ventaja de la colaboración con las organizaciones intergubernamentales es la oportunidad que ofrecen de trabajar de manera integrada con distintos departamentos gubernamentales y distintas categorías de personas, del personal técnico a los encargados de la política y las autoridades políticas. UN إن الميزة الهامة للتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية هي الفرصة التي يتيحها للعمل بطريقة متكاملة من خلال المؤسسات الحكومية على مختلف المستويات التي تتراوح بين العاملين الفنيين والمسؤولين عن رسم السياسات والسلطات السياسية.
    A fin de dar mayor fortaleza y credibilidad a las Naciones Unidas, debemos aprovechar la oportunidad que nos brinda esta reunión plenaria para asumir el compromiso solemne de adoptar decisiones firmes y valientes. UN وبغية منح الأمم المتحدة المزيد من القوة والمصداقية، لا بد أن نغتنم هذه الفرصة التي يتيحها لنا هذا الاجتماع العام لكي نقطع التزاما رسميا باتخاذ قرارات حازمة وجريئة.
    Exhortó a las delegaciones a que aprovecharan la oportunidad que ofrecía el 50º aniversario del ACNUR para reflexionar sobre las actividades que éste había realizado y para evaluar los principales retos con vistas al futuro. UN وشجع الوفود على اغتنام الفرصة التي يتيحها الاحتفال بالذكرى الخمسين لإنشاء المفوضية لاستعراض الأنشطة المضطلع بها حتى الآن وتقييم التحديات الرئيسية في المستقبل.
    Es esencial que los dos pueblos aprovechen la oportunidad que les ofrece la paz para reevaluar su relación. UN ومن الجوهري أن ينتهز الشعبان الفرصة التي يتيحها السلم لاعادة تقييم العلاقة بينهما.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno quisiera aprovechar la oportunidad creada por la propuesta de unificación en Entebbe de las funciones relativas al subsidio de educación para establecer a título experimental un sistema de pago por servicios. UN وتود إدارة الدعم الميداني أن تغتنم الفرصة التي يتيحها التجميع المقترح لمهام منحة التعليم في عنتيبي لوضع نظام لدفع رسوم مقابل الخدمات، على أساس تجريبي.
    La comunidad mundial debería aprovechar la oportunidad brindada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible para examinar a fondo cómo se pueden ejecutar de manera más eficaz las diferentes funciones que participan en la integración de los distintos componentes del desarrollo sostenible. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينتهز الفرصة التي يتيحها مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة ليدرس بدقة كيف يمكن تأدية الوظائف المختلفة المتصلة بتكامل العناصر المختلفة للتنمية المستدامة بأكبر قدر من الفعالية.
    El Gobierno debe, además, aprovechar la oportunidad que le ofrece el reciente Acuerdo sobre normalización de las relaciones con la República Federativa de Yugoslavia a fin de utilizarlo, como indicó anteriormente a la Relatora Especial que lo haría, para facilitar el regreso a Croacia de los serbios con justo título para reclamar la ciudadanía croata. UN وإلى جانب ذلك ينبغي للحكومة أن تنتهز الفرصة التي يتيحها الاتفاق اﻷخير بشأن تطبيع العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باستخدام ذلك الاتفاق لتيسير عودة الصرب الذين يتمتعون بحق قانوني في الحصول على الجنسية الصربية للعودة إلى كرواتيا، وهو اﻷمر الذي لوحت الحكومة للمقررة الخاصة بأنها ستفعله.
    Aprovecho la oportunidad que me brinda esta sesión solemne para expresar el profundo agradecimiento del Comité al Secretario General, Excmo. Sr. Kofi Annan, que ha apoyado incesantemente nuestras actividades y trabaja sin descanso para reiniciar el proceso de paz. UN وأغتنم الفرصة التي يتيحها هذا الاجتماع الرسمي لأعبر عن امتنان اللجنة العميق للأمين العام، صاحب السعادة السيد كوفي عنان، الذي دعم أنشطتنا بدون توقف وعمل بدون كلل من أجل الشروع مجددا في عملية السلام.
    En esos lugares de destino, por lo tanto, existe un margen de tolerancia para demoras en la instalación después de la ventanilla de oportunidad del año 2000. UN ويمكن لذلك التسامح معها إزاء تأخر النشر ﻷبعد من الفرصة التي يتيحها عام ٢٠٠٠.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد