Supone también el mejoramiento de la capacidad de los gobiernos para suministrar a sus ciudadanos la información que precisen y para dar a conocer las oportunidades de desarrollo. | UN | وينطوي ذلك على تحسين قدرة الحكومات على الاستجابة لاحتياجات المواطنين من المعلومات ونشر الفرص الإنمائية. |
Se necesitan medidas decididas para contener los aspectos negativos de la globalización y garantizar que las oportunidades de desarrollo estén al alcance de todos. | UN | وأكد على ضرورة بذل جهود حثيثة لاحتواء الجوانب السلبية للعولمة وكفالة إتاحة الفرص الإنمائية للجميع. |
Este enfoque permitiría a los países en desarrollo mostrarse más activos en el aprovechamiento de las oportunidades de desarrollo que presenta la inversión extranjera. | UN | وسيساعد هذا النهج البلدان النامية على أن تكون أكثر نشاطاً في اغتنام الفرص الإنمائية التي يتيحها الاستثمار الدولي. |
las oportunidades de desarrollo son un objetivo móvil. | UN | إن الفرص الإنمائية أهداف متحركة. |
Sin embargo, si se prestara más atención a las tendencias a largo plazo, a fin de facilitar la comprensión de las circunstancias actuales que puedan influir en las perspectivas de desarrollo a largo plazo, se haría una importante contribución a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | بيد أن إيلاء الاهتمام إلى الاتجاهات الطويلة المدى من أجل تيسير تفهم الظروف الجارية التي يمكن أن يكون لها أثر على الفرص الإنمائية الطويلة الأجل سيشكل مساهمة هامة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
A este respecto la UNCTAD debería continuar estudiando, sobre la base de las experiencias pertinentes, el modo de promover las oportunidades de desarrollo a los niveles nacional, regional y mundial, que ofrece el proceso de mundialización. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
A este respecto la UNCTAD debería continuar estudiando, sobre la base de las experiencias pertinentes, el modo de promover las oportunidades de desarrollo a los niveles nacional, regional y mundial, que ofrece el proceso de mundialización. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل، استناداً إلى التجارب ذات الصلة، استكشاف سبل تعزيز الفرص الإنمائية التي تتيحها عملية العولمة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |
Reconocemos también que las iniciativas nacionales deben estar complementadas por programas y políticas mundiales de apoyo que tengan por objeto aumentar al máximo las oportunidades de desarrollo de los países. | UN | ونُقر أيضا بأن الجهود الوطنية ينبغي أن تستكمل ببرامج وسياسات عالمية داعمة ترمي إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان إلى أقصى حد. |
Sexto, de igual forma, el Grupo reconoce que las iniciativas nacionales para el desarrollo deben estar complementadas por programas, medidas y políticas multilaterales de apoyo, encaminadas a ampliar las oportunidades de desarrollo de nuestros países al tiempo que se fortalezca la cooperación internacional. | UN | سادسا، تدرك المجموعة أيضا أن مبادرات التنمية الوطنية يجب أن تكملها برامج وتدابير وسياسات الدعم المتعددة الأطراف المصممة لتوسيع الفرص الإنمائية لبلداننا، فضلا عن تقوية التعاون الدولي. |
D. Comercio, medio ambiente y desarrollo. Aprovechar las oportunidades de desarrollo y explotar el vínculo entre comercio y medio ambiente. | UN | دال - التجارة والبيئة والتنمية: استغلال الفرص الإنمائية المتاحة عند صلة الوصل بين التجارة والتنمية. |
En todos los procesos de evaluación integrada del medio ambiente se han examinado el estado y las tendencias del medio ambiente y se han analizado los vínculos y las relaciones entre las oportunidades de desarrollo y los futuros problemas ambientales. | UN | وقد استعرضت جميع عمليات التقييم البيئي المتكاملة شبه الإقليمية حالة البيئة واتجاهاتها وحللت الصلات المتبادلة والعلاقات البينية فيما بين الفرص الإنمائية والتحديات البيئية المستقبلية. |
Poniendo de relieve que los países de ingresos medianos deben asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que sus actividades nacionales deben complementarse con programas, medidas y políticas mundiales que tengan por objetivo ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países, teniendo en cuenta sus condiciones específicas, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة، |
Poniendo de relieve que los países de ingresos medianos deben asumir la responsabilidad primordial de su propio desarrollo y que sus actividades nacionales deben complementarse con programas, medidas y políticas mundiales que tengan por objetivo ampliar las oportunidades de desarrollo de esos países, teniendo en cuenta sus condiciones específicas, | UN | وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة، |
23. Es esencial disponer de marcos legales y regulatorios efectivos para aprovechar las oportunidades de desarrollo que ofrecen las TIC. | UN | 23- لاغتنام الفرص الإنمائية التي تولدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لا بد من أطر قانونية وتنظيمية فعالة. |
Las políticas de los Estados para luchar contra la pobreza deben adecuarse a las dificultades que estos afrontan, aprovechar las oportunidades de desarrollo tanto nacionales como mundiales y abordar de lleno las dimensiones ambiental, económica y social del desarrollo sostenible. | UN | ومن المهم أن تستجيب سياسات الدول في مجال مكافحة الفقر للتحديات التي تواجهها، وأن تغتنم الفرص الإنمائية الوطنية والعالمية المتاحة وتتصدى على نحو كامل للأبعاد البيئية والاقتصادية والاجتماعية للتنمية. |
Aunque pocos gobiernos tratan de contener directamente la migración de las zonas rurales a las urbanas, la mayoría ha elaborado medidas para corregir la tendencia en favor de las zonas urbanas e igualar las oportunidades de desarrollo dentro del país. | UN | 42- ومع أن حكومات قليلة تحاول مباشرة احتواء الهجرة من الريف إلى الحضر، فإن معظم الحكومات اتخذت تدابير للتخفيف من التحيّز لصالح الحضر والمساواة بين الفرص الإنمائية داخل البلد. |
Dada la precariedad del contexto socioeconómico y de las oportunidades de desarrollo del país, la reinserción sigue siendo un aspecto fundamental. | UN | وبالنظر إلى سوء الحالة الاجتماعية - الاقتصادية وضعف الفرص الإنمائية لهذا البلد، تظل عملية إعادة الإدماج تتسم بأهمية حاسمة. |
Dada la precariedad del contexto socioeconómico y de las oportunidades de desarrollo del país, la reinserción sigue siendo un aspecto fundamental. | UN | وبالنظر إلى سوء الحالة الاجتماعية - الاقتصادية وضعف الفرص الإنمائية لهذا البلد، تظل عملية إعادة الإدماج تتسم بأهمية حاسمة. |
Considerando la experiencia de Cancún, es indispensable que las negociaciones comerciales estén orientadas a mejorar las oportunidades de desarrollo de todos los países, eliminando todos los aranceles, subsidios y barreras no arancelarias al comercio. | UN | 49 - وفي ضوء تجربة كانكون أصبح من اللازم إجراء المفاوضات التجارية بهدف تعزيز الفرص الإنمائية لجميع البلدان من خلال إزالة جميع الحواجز ومعونات الدعم والحواجز غير الجمركية في مجال التجارة. |
El mantenimiento de la paz, la estabilidad y la seguridad para todos y el desarrollo armónico general en condiciones de igualdad, de observancia del principio de soberanía, de respeto mutuo, mutuamente beneficiosas y que garanticen las perspectivas de desarrollo de las generaciones venideras son las tareas centrales a que se enfrenta la humanidad en el siglo XXI. | UN | إن صون السلم، وتحقيق الاستقرار والأمن للجميع، والتنمية المتساوقة الشاملة في ظل ظروف من المساواة، ومراعاة السيادة وتبادل الاحترام والمنفعة العامة، وتحقيق ضمانات لتوفر الفرص الإنمائية للأجيال المقبلة، تصبح بشكل متزايد قضايا محورية بالنسبة للبشرية في القرن الحادي والعشرين. |
En particular, tiene por finalidad promover posibilidades de desarrollo para las poblaciones indígenas. | UN | فهو مصمَّم خاصة لتعزيز الفرص الإنمائية للسكان الأصليين. |