ويكيبيديا

    "الفرق بين السعر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la diferencia entre el precio
        
    • la diferencia de precio entre el precio
        
    Un hecho relacionado con ése es el gran aumento de la diferencia entre el precio internacional de los productos básicos agrícolas no elaborados y el precio de los productos finales. UN ومن التطورات ذات الصلة الزيادة الهائلة في الفرق بين السعر الدولي للمنتج الزراعي غير المجهز وسعر السلعة النهائية.
    Las cajas del seguro pagan a las farmacias la diferencia entre el precio normal y el precio pagado por el paciente. UN فالتأمين الصحي يدفع للصيدليات الفرق بين السعر العادي للأدوية والمبلغ الذي يدفعه المريض.
    Furukawa declara que el precio definitivo del contrato fue de 6.392.709 KD, pero no explicó la diferencia entre el precio inicial y definitivo del contrato. UN لكن لم تقدم توضيحات بشأن الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي والسعر التعاقدي النهائي.
    Por tanto, la compradora tenía derecho a recibir indemnización, cuyo cálculo suele obtenerse de la diferencia entre el precio del contrato y el de la operación sustitutiva. UN وعلى هذا الأساس، كان للمشتري الحق في الحصول على تعويضات تحتسب عادة على أساس الفرق بين السعر المحدد في العقد وسعر المعاملة البديلة.
    En caso de que la agencia de viajes no hubiera ofrecido la tarifa más baja para el itinerario autorizado, está obligada a reembolsar la diferencia entre el precio abonado por las Naciones Unidas y el precio de la tarifa más barata que existiera. UN وإذا لم يعرض وكيل خدمات السفر أقل سعر لخط السير المأذون به، يتعين استرداد الفرق بين السعر الذي دفعته اﻷمم المتحدة والسعر اﻷقل تكلفة الذي كان متاحا.
    Se reclama a título de indemnización una cantidad de 4.914.736 dinares, que es la diferencia entre el precio original de las obras y las cantidades pagadas a los contratistas sucesivos para terminar los trabajos que la empresa extranjera no había concluido. UN ويطالّب كتعويض بمبلغ قدره 736 914 4 دينارا أردنيا، يمثل الفرق بين السعر الأصلي المتعاقد عليه للمشروع والمبالغ التي دُفعت للذين تم التعاقد معهم بعد ذلك لاتمام العمل الذي لم تنجزه الشركة الأجنبية.
    Un hecho relacionado con ése es el gran aumento de la diferencia entre el precio internacional de los productos básicos agrícolas no elaborados y el precio de los productos finales. UN ويتمثل أحد التطورات ذات العلاقة في الزيادة الحادة في الفرق بين السعر الدولي لأحد المنتجات الزراعية غير المصنعة وسعر السلعة النهائية.
    Los contratos de futuros suelen cumplirse mediante el pago de la diferencia entre el precio convenido al celebrarse el contrato y el precio de mercado en la fecha de vencimiento, y no por la entrega material del bien o activo negociado contra el pago de su precio total en esa fecha. UN وعادة تؤدى العقود المستقبلية بسداد الفرق بين السعر الذي اُتفق عليه عند التعاقد وسعر السوق في تاريخ الاستحقاق، وليس بالتسليم والسداد الماديين الكاملين في ذلك التاريخ.
    Se pide una indemnización por el precio de contrato de las mercaderías o, si fueron revendidas posteriormente, por la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN ويلتمسون تعويضا عن السعر التعاقدي للبضائع أو عن الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر إعادة البيع في الحالات التي أعيد فيها بيع هذه البضائع لاحقاً.
    Cuando se ha podido revender las mercaderías, piden por lo general una indemnización por la diferencia entre el precio original del contrato y el de reventa. UN وفي الحالات التي أعيد فيها بيع البضائع يلتمس أصحاب المطالبات عادة تعويضاً عن الفرق بين السعر التعاقدي للبضائع وريع إعادة البيع.
    El vendedor vendió los bienes de equipo a uno de sus socios e incoó una demanda para reclamar el pago de la diferencia entre el precio obtenido por el vendedor y el precio que había acordado con el demandado. UN وقامت البائعة ببيع المعدات لأحد الشركاء فيها وطالبت بتعويض يعادل الفرق بين السعر الذي حصلت عليه في النهاية والسعر المتفق عليه مع المدعي عليها.
    De conformidad con dicho artículo, el Tribunal consideró que la diferencia de precio de las mercaderías no entregadas tenía que calcularse con referencia a la diferencia entre el precio del contrato y el precio corriente en el momento de hacerse cargo de la entrega parcial. UN وبموجب تلك المادة، اعتبرت الهيئة أن فرق السعر بالنسبة للبضاعة الناقصة ينبغي أن يُحسَب بالرجوع إلى الفرق بين السعر الوارد في العقد والسعر المعمول به لدى تسلّم جزء من البضاعة.
    En consecuencia, el Tribunal Marítimo y Comercial concedió al vendedor una indemnización de 3,9 millones de coronas danesas, que correspondía a la diferencia entre el precio estipulado en el contrato y el precio estipulado en la operación de reemplazo. UN وعلى هذا الأساس، حكمت المحكمة البحرية والتجارية بحصول البائع على تعويضات مقدارها 3.9 مليون كرونة دانمركية تعادل الفرق بين السعر المحدد في العقد والسعر المتحصل عليه من الصفقة البديلة.
    Adicionalmente, pidió al tribunal arbitral que resolviese el contrato. Reclamó además una indemnización de los daños y perjuicios [art. 74 de la CIM] causados por la diferencia entre el precio del contrato y el precio que hubiera obtenido por la reventa en el mercado. UN وإضافة إلى ذلك طلب إلى هيئة التحكيم أن تُعلن بطلان العقد، كما طالب بالتعويض عن الضرر [المادة 74 من اتفاقية البيع]، استنادا إلى الفرق بين السعر التعاقدي وسعر إعادة البيع في السوق.
    186. La Mitsubishi alega que el descuento ofrecido a la KOC fue consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq y solicita una indemnización de 372.469 dólares de los EE.UU., que es la diferencia entre el precio contractual inicial y el precio rebajado aceptado finalmente por la KOC. UN 186- وتزعم شركة ميتسوبيشي أن خصم الأسعار الذي مُنح لشركة نفط الكويت كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة، ومن ثم فهي تطلب تعويضاً بمبلغ قدره 469 372 دولاراً يمثل الفرق بين السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد والسعر المخفض الذي قبلته شركة نفط الكويت في النهاية.
    186. La Mitsubishi alega que el descuento ofrecido a la KOC fue consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq y solicita una indemnización de 372.469 dólares de los EE.UU., que es la diferencia entre el precio contractual inicial y el precio rebajado aceptado finalmente por la KOC. UN 186- وتزعم شركة ميتسوبيشي أن خصم الأسعار الذي مُنح لشركة نفط الكويت كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة، ومن ثم فهي تطلب تعويضاً بمبلغ قدره 469 372 دولاراً يمثل الفرق بين السعر الأصلي المنصوص عليه في العقد والسعر المخفض الذي قبلته شركة نفط الكويت في النهاية.
    69. Cuando el reclamante haya revendido las mercaderías de modo razonable y en un plazo razonable, la medida de la indemnización será la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de la nueva transacción, más cualesquiera costos incidentales razonables, como los gastos incurridos en la devolución de las mercaderías, los gastos efectuados para detener la entrega o para revender las mercaderías. UN 69- ومقدار التعويض في الحالات التي أعاد فيها صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة معقولة هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر البضاعة في الصفقة البديلة بالإضافة إلى التكاليف العرضية المعقولة، مثل مصاريف رد البضائع أو وقف تسليمها أو إعادة بيعها.
    89. En los casos en que se haya vendido la mercadería a otro comprador, la indemnización normal será la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa, más cualesquiera gastos incidentales razonables y los gastos incurridos para mitigar la pérdida, como gastos de transporte y almacenamiento adicionales, gastos de reembalaje y otros gastos que entrañe la reventa. UN 89- وحيثما يكون قد تم بيع السلع إلى مشترٍ بديل، يكون مقدار التعويض عادة هو الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر إعادة البيع، بالإضافة إلى التكاليف والنفقات العرضية المعقولة المتكبدة للحد من الخسائر مثل التكاليف الإضافية للنقل والتخزين، وإعادة التعبئة وغيرها من النفقات المتصلة بإعادة البيع.
    Los reclamantes piden indemnización por la demora en la recepción del pago (así como por la diferencia entre el precio del contrato original y el precio de reventa). UN ويلتمس أصحاب المطالبات التعويض عن تأخر حصولهم على المبالغ المستحقة (وكذا عن الفرق بين السعر الأصلي المتعاقد عليه وسعر إعادة البيع).
    El tribunal sostuvo que el vendedor tenía derecho a la indemnización por daños y perjuicios prevista en el artículo 74 de la CIM y que, conforme al artículo 75 de esa Convención, el vendedor podía recuperar la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la operación de reemplazo. UN وارتأت المحكمة أن البائع كان من حقه أن يتلقى تعويضا بموجب المادة 74 من الـ CISG، وأن له، وفقا للمادة 75 من الـ CISG، أن يسترد الفرق بين السعر المنصوص عليه في العقد والسعر الذي طُبِّق في الصفقة البديلة.
    Por lo tanto, con arreglo a los artículos 75 y 78 de la CIM, ésta indemnizará a la vendedora por la diferencia de precio entre el precio inicialmente estipulado en el contrato y el de reventa, así como por los intereses devengados. UN لذلك، وطبقا للمادتين 75 و78 من اتفاقية البيع، يكون المشتري مطالَباً بتقديم تعويض للبائع مقابل الفرق بين السعر الأصلي المحدد في العقد وسعر إعادة البيع إضافة إلى الفوائد المستحقة على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد