La tradición singular de la región de establecer instituciones jurídicas multilaterales se ha reactivado con la Corte de Justicia Centroamericana. | UN | وبانشاء محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى وتجدد العمل بتقليد المنطقة الفريد المتمثل في إقامة مؤسســــات قضائية متعددة اﻷطراف. |
Las Naciones Unidas tienen motivos para sentirse orgullosas de este logro singular. | UN | وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تفخر عن حق بهذا اﻹنجاز الفريد. |
Cada vez que esta entidad singular adopta una nueva apariencia, se inaugura una nueva era. | UN | وكلما اتخذ هذا الكيان الفريد مظهرا جديدا، يكون هذا إيذانا ببدء عهد جديد. |
Debemos aprovechar esta Cumbre única para un objetivo también único: para empezar a ponernos de acuerdo sobre la forma de que África avance. | UN | وينبغي لنا أن نستخدم مؤتمر القمة الفريد هذا من أجل هدف فريد، وهو البدء في الاتفاق على سبيل لتقدم أفريقيا. |
El representante local de EWR en Kigali es Alfred Rwigema, cuñado del Presidente Paul Kagame de Rwanda. Dara - Forest | UN | والممثل الحالي لهذه الشركة المشتركة في كيغالي هو الفريد رويغيما، صهر الرئيس بول كاغامي رئيس جمهورية رواندا. |
Considerando la posición excepcional de que goza la Unión Interparlamentaria como organización mundial de parlamentarios, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المركز الفريد للاتحاد البرلماني الدولي بوصفه منظمة عالمية للبرلمانات، |
Lo más probable es que cada una de las Partes emplee para efectuar los cálculos un modelo o criterio que tenga en cuenta las estructuras económicas singulares que le son propias. | UN | ومن المحتمل أن يستخدم كل من اﻷطراف نموذجاً أو نهجاً ما في إجراء هذه الحسابات يعكس هيكله الاقتصادي الفريد به. |
No debemos poner en riesgo esta característica singular; más bien, estamos llamados a protegerla. | UN | ويجب ألا نغامر بهذا الطابع الفريد من نوعه؛ وإنما، نحن مطالبون بحمايته. |
Reafirmando también la función singular que cumple la Dependencia como único órgano de supervisión externa a nivel de todo el sistema, | UN | وإذ تؤكد مجددا أيضا الدور الفريد الذي تضطلع به الوحدة بوصفها الهيئة الوحيدة للرقابة الخارجية على صعيد المنظومة، |
Aún hoy la comunidad internacional debe aprovechar plenamente el carácter singular y la importancia de la Asamblea General. | UN | وحتى اليوم، لا يزال على المجتمع الدولي أن يستغل استغلال تاما الطابع الفريد والهام للجمعية العامة. |
Finlandia está dispuesta a seguir adelante con esta contribución singular a fin de facilitar la aplicación de la Convención sobre armas químicas. | UN | وأن فنلندا مستعدة لمواصلة هذا اﻹسهام الفريد من أجل تسهيل تنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Esa necesidad obedece a la posición singular que ocupa dentro del sistema de las Naciones Unidas y al mandato de dedicarse a la investigación, a la formación postuniversitaria y a la difusión de conocimientos. | UN | والحاجة إلى هذا المسعى تنبع من الوضع الفريد الذي تتمتع به الجامعة ضمن منظومة اﻷمم المتحدة، ومن ولايتها في إجراء البحوث وتقديم التدريب بعد إنهاء الدراسة الجامعية ونشر المعرفة. |
Debido a este aspecto singular de todas las labores humanitarias es que creemos que los programas de asistencia humanitaria deben estar fundados en las necesidades. | UN | وبسبب هذا الجانب الفريد لجميع الحالات اﻹنسانية، نعتقد أن البرامج اﻹنسانية يجب أن تستند إلى الحاجة. |
Este instrumento jurídico único conlleva una gran promesa. | UN | إن هذا الصك القانوني الفريد يحمل في طياته تباشير خير عميم. |
Esto no significa negar el papel único e indispensable de la mujer en la familia. | UN | وهذا لا ينفي الدور الفريد واﻷساسي للمرأة في اﻷسرة. |
Esa situación única también fue reconocida por los Estados Unidos y la secretaría del OIEA. | UN | وقد أقرت الولايات المتحدة وأمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية أيضا بهذا الوضع الفريد. |
Nos complace especialmente la contribución única que hicieron los equipos de acción a esas iniciativas. | UN | وقد أسعدنا بشكل خاص الإسهام الفريد الذي قدمته أفرقة العمل في هذه الجهود. |
Fue desestimada la apelación presentada por el Dr. Alfred Toubassi, de 65 años de edad, dentista de Ramallah, que fue expulsado en 1974. | UN | وقد رفض طعن قدمه الدكتور الفريد طوباسي، ٦٥ عاما، وهو طبيب أسنان من رام الله، أبعد في عام ١٩٧٤. |
Considerando la posición excepcional de que goza la Unión Interparlamentaria como organización mundial de parlamentos, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المركز الفريد للاتحاد البرلماني الدولي بوصفه منظمة عالمية للبرلمانات، |
Aspiramos a ser miembros debido a ciertas circunstancias singulares que dan legitimidad a la postulación de Eslovaquia. | UN | ونحن نسعى إلى هذه العضوية بسبب وضع سلوفاكيا الفريد الذي تخوﱢلها إياه مطالبتها المشروعة بالعضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Y el desafío era cómo proporcionar energía a esta comunidad tan especial. | TED | وكان علينا أن نفكر بطريقة لتزويد الطاقة لهذا المجتمع الفريد. |
Como es natural, una de las formas en que la singularidad de cada país se ha manifestado es en su orientación política. | UN | وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي. |
A pesar de su situación particular de actores no estatales, y en parte a causa de ella, las organizaciones no gubernamentales internacionales debían ser conscientes del delicado carácter de sus intervenciones en el extranjero. | UN | ورغم الموقف الفريد لهذه المنظمات كفعاليات منفصلة عن الدول، وإلى حد ما بسبب هذا الدور الفريد أيضا، ينبغي أن تدرك المنظمات غير الحكومية الدولية الطبيعة الحساسة لتدخلاتها في الخارج. |
La solución alcanzada debe considerarse únicamente en relación con esta situación peculiar dentro de la Conferencia. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الحل الذي تم التوصل إليه إلا في علاقته بهذا الوضع الفريد داخل المؤتمر. |
Reconociendo la función exclusiva de las Naciones Unidas en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, | UN | ' اذ تقر بالدور الفريد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، |
ii. El Reino Unido continuará apoyando la extraordinaria contribución de la Tercera Comisión de la Asamblea General. | UN | ' 2` ستواصل المملكة المتحدة دعم الإسهام الفريد الذي تقدّمه اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
El período de validez será parte integrante del número de serie exclusivo de cada RCE-T; | UN | ويجب أن تشكل فترة السريان جزءاً من الرقم السلسلي الفريد لكل خفض مؤقت؛ |
Los Estados Unidos y la secretaría del OIEA también han reconocido la situación única de la República Popular Democrática de Corea respecto al Tratado. | UN | كذلك، أقرت الولايات المتحدة واﻷمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضع لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الفريد حيال معاهدة عدم الانتشار. |
La familia provee un entorno incomparable para el progreso humano y el desarrollo de la identidad personal y social de sus miembros. | UN | إن اﻷسرة هي اﻹطار الفريد للبشر الذي يهيئ تحقيق وتطوير هوية اﻷفراد الشخصية والاجتماعية. |