El saqueo persistente de los recursos de la comunidad durante los últimos seis años ha servido, indudablemente, para reforzar a las facciones beligerantes. | UN | ولا شك أن النهب المستمر لموارد الجماعة على مدى السنوات الست اﻷخيرة قد أدى إلى تدعيم الفصائل المتحاربة. |
El Representante Especial del Secretario General aprovechó cada oportunidad posible para alentar a los dirigentes de las facciones beligerantes a que mantuvieran su adhesión al proceso de paz. | UN | واغتنم الممثل الخاص لﻷمين العام كل فرصة سانحة لتشجيع زعماء الفصائل المتحاربة على الوفاء بالتزامهم بعملية السلام. |
Exhortamos a todas las facciones beligerantes a respetar el nuevo plan de aplicación del Acuerdo de Abuja y el Gobierno Nacional de Transición de Liberia. | UN | ونحث جميع الفصائل المتحاربة على أن تحترم خطة التنفيذ الجديدة لاتفاق أبوجا وخطة الحكومة الليبرية الوطنية الانتقالية. |
Nueva Zelandia exhorta a las facciones en guerra a que avancen hacia una solución pacífica del conflicto. | UN | وقال إن نيوزيلندا تحث الفصائل المتحاربة في هذا البلد على السعي إلى تحقيق حل سلمي لنزاعها. |
Comprendemos y apreciamos la frustración de la comunidad internacional ante el fracaso de las facciones en lucha por trabajar hacia la reconciliación y la reconstrucción. | UN | ونحن نقدر حق التقدير شعور المجتمع الدولي بالاحباط إزاء فشل الفصائل المتحاربة في العمل صوب المصالحة واعادة البناء. |
El Consejo deplora en los términos más enérgicos las matanzas y atrocidades injustificables cometidas contra civiles inocentes por las fuerzas de las facciones en pugna. | UN | ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء. |
Actualmente, 1 millón de residentes de la ciudad se encuentran atrapados entre las facciones en conflicto. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد مليون شخص من المقيمين في المدينة محصورين بين الفصائل المتحاربة. |
Las violaciones son también resultado de las estrategias y tácticas utilizadas por las facciones contendientes. | UN | والانتهاكات هي أيضا نتيجة للاستراتيجيات والمناورات المستعملة من جانب الفصائل المتحاربة. |
Malawi encomia a los dirigentes de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) por haber mediado con éxito en el plan de paz entre las facciones beligerantes. | UN | وتشيد ملاوي بزعامة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لنجاحها في التوسط لتنفيذ خطة السلام بين الفصائل المتحاربة. |
El Japón insta a las facciones beligerantes a que reconozcan este hecho y a que se abstengan de utilizar esas detestables armas. | UN | وتحث اليابان الفصائل المتحاربة على أن تدرك هذه الحقيقة وأن تمتنع عن استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة. |
Por cierto, los países que tienen influencia en una u otra de las facciones beligerantes en el Afganistán deben utilizarla de manera constructiva. | UN | والواقع أنه يجب على البلدان التي لها تأثير على أي من الفصائل المتحاربة في أفغانستان أن تستخدم ذلك التأثير بطريقة بناءة. |
Respecto del Afganistán, exhortamos a las facciones beligerantes a que cesen las hostilidades e inicien un diálogo constructivo. | UN | وفي أفغانستان، نطلب إلى الفصائل المتحاربة أن توقف أعمالها العدائية. وأن تباشر حوارا بناء. |
Exhortamos a las facciones beligerantes y al Gobierno de Sierra Leona a que cooperen con la comunidad internacional para encontrar una solución definitiva a ese conflicto fratricida. | UN | ونحث الفصائل المتحاربة وحكومة سيراليون على التعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل حاسم لذلك الصراع بين الإخوة. |
En el comunicado se instaba al Gobierno y a las facciones beligerantes a participar en el proceso de paz. | UN | وفي هذه النشرة طلب إلى حكومة ليبريا وإلى الفصائل المتحاربة أن تشارك في عملية السلام. |
Esto confirma que el Sr. Bockarie operaba independientemente de todo control de las facciones beligerantes. | UN | ويؤكد كذلك حقيقة أن السيد بوكاري كان يعمل على نحو مستقل ولا يخضع لسيطرة أي فصيل من الفصائل المتحاربة. |
Sin embargo, la situación en el resto del país continúa inestable, pues las facciones beligerantes siguen aterrorizando pueblos y ciudades. | UN | بيد أن الحالة داخل باقي البلد لا تزال غير مستقرة، حيث ما زالت القرى والبلدات تتعرض للإرهاب على يد الفصائل المتحاربة. |
Han desempeñado un papel activo en el fomento del diálogo entre las facciones en guerra en los países en que existen conflictos. | UN | وقامت بدور نشط في تشجيع إجراء حوار بين الفصائل المتحاربة في تلك البلدان التي تعاني من النزاع. |
El personal de mantenimiento de la paz se ha visto incapacitado de ocupar posiciones entre las facciones en lucha y se han visto imposibilitados de desplegarse a lo largo de la frontera internacional. | UN | ولم يتمكن أفراد حفظ السلم من إيجاد مواقع لهم للفصل بين الفصائل المتحاربة ومنعوا من الوزع على طول الحدود الدولية. |
El Consejo deplora en los términos más enérgicos las matanzas y atrocidades injustificables cometidas contra civiles inocentes por las fuerzas de las facciones en pugna. | UN | ويشجب المجلس بقوة أعمال القتل الوحشية والفظائع التي ارتكبتها قوات الفصائل المتحاربة ضد المدنيين اﻷبرياء. |
En el Afganistán, las facciones en conflicto siguen reclutando y utilizando a niños. | UN | 46 - في أفغانستان، تواصل جماعات الفصائل المتحاربة تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Esta política y las prácticas de las facciones contendientes se describen por separado en los párrafos siguientes. | UN | وترد الساسية والممارسات التي تقوم بها الفصائل المتحاربة بصورة مستقلة في الفقرات التالية. |
Tomó nota con grave preocupación de la incesante confusión política y militar que reinaba en la crisis de Somalia, e instó a las Naciones Unidas a que siguieran fieles a su mandato original de reunir a todas las facciones combatientes de Somalia para resolver el conflicto y lograr una paz duradera; | UN | لاحظت بقلق شديد استمرار الارتباك السياسي والعسكري في اﻷزمة الصومالية، وحثت اﻷمم المتحدة على الالتزام بولايتها اﻷصلية المتمثلة في جمع كل الفصائل المتحاربة في الصومال معا لتسوية النزاع وإقرار سلم دائم؛ |
Las fuerzas militares de todos los beligerantes han sido culpables de esas prácticas. | UN | وتعتبر القوات العسكرية التابعة لجميع الفصائل المتحاربة مذنبة بارتكاب تلك الممارسات. |
A pesar de las tentativas realizadas por distintas partes, y pese a la tregua ocasional, los esfuerzos para reunir a las facciones enfrentadas en torno a la mesa de negociaciones aún no se han visto coronados por el éxito. | UN | وعلى الرغم من محاولات مختلف اﻷطراف والهدنة المؤقتة لم تنجح بعد الجهود المبذولة لجلب كافة الفصائل المتحاربة إلى مائدة التفاوض. |
52. La situación de los derechos humanos en Afganistán se deterioró durante todo 1997 y las hostilidades armadas entre las distintas facciones en guerra han asumido el carácter de un enfrentamiento violento con características étnicas y religiosas. | UN | ٢٥- تدهورت حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان طوال عام ٧٩٩١ كما أخذت اﻷعمال العدائية المسلحة بين الفصائل المتحاربة شكل مواجهة عنيفة ذات خصائص عرقية ودينية. |
Sin embargo, un análisis de la tendencia de los movimientos de las poblaciones rurales desplazadas de Liberia en los 18 últimos meses señala que la mayoría de los trabajadores de la madera eran contratados por las partes beligerantes o desplazados internos, en tanto que otros se refugiaban en países vecinos. | UN | بيد أن تحليل اتجاه حركة سكان الريف المشردين في ليبريا خلال الـ 18 شهرا الماضية يظهر أن الغالبية الساحقة من العمال السابقين في صناعة قطع الأشجار إما وظفتهم الفصائل المتحاربة أو شردوا داخليا، في حين التمس آخرون ملجأ في البلدان المجاورة. |
Según el plan de retirada de emergencia de la UNPROFOR, estas terminales portátiles permitirían mantener comunicaciones de primera calidad desde el terreno en caso de que el resto de los enlaces hubiera sido inutilizado por las partes en conflicto. | UN | ووفقا لخطة انسحاب القوة في حالات الطوارئ ستستخدم هذه المحطات الطرفية المتنقلة لتوفير وصلات اتصالات حيوية من الميدان، عندما تتعطل جميع الوصلات اﻷخرى بسبب أعمال الفصائل المتحاربة. |