ويكيبيديا

    "الفظائع التي ارتكبت في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las atrocidades cometidas en
        
    • las atrocidades perpetradas en
        
    • las atrocidades ocurridas en
        
    • atrocidades en
        
    Sri Lanka condenó las atrocidades cometidas en Bosnia, especialmente el tratamiento inhumano y cruel de los musulmanes. UN وسري لانكا أدانت الفظائع التي ارتكبت في البوسنة، وخاصة المعاملة القاسية اللاإنسانيـــة للمسلمين.
    Muchas fuentes fidedignas han informado de las atrocidades cometidas en el campamento y de la existencia de pruebas concluyentes de que se cometieron crímenes de guerra. UN ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب.
    Todas las atrocidades cometidas en Darfur deben ser condenadas en los términos más enérgicos. UN فيجب إدانة كل الفظائع التي ارتكبت في دارفور بأشد العبارات الممكنة.
    Todavía sigue vivo el recuerdo de las atrocidades perpetradas en el decenio de 1990 en los Balcanes occidentales -- los cuales forman parte de Europa cultural, histórica y políticamente -- así como en la región africana de los Grandes Lagos. UN وما زالت ذكرى الفظائع التي ارتكبت في التسعينيات من القرن الماضي في غرب البلقان، وهو جزء من أوروبا ثقافيا وتاريخيا وسياسيا، وكذلك في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية ماثلة في الأذهان.
    Los testigos oculares de las atrocidades ocurridas en Maljine, Doljani y Kopijari afirman que fueron responsables de estos hechos los soldados extranjeros de fuerzas irregulares - los llamados " Moyahedin " - afiliados a la séptima brigada del ejército de Bosnia y Herzegovina. UN وزعم شهود العيان على الفظائع التي ارتكبت في مالينه ودولياني وكوبياري أن المسؤول عن ذلك جنود أجانب غير نظاميين ـ ما يسمى " المجاهدون " ـ ينتمون الى اللواء السابع من جيش البوسنة والهرسك.
    Por ello, las atrocidades cometidas en los territorios de la ex Yugoslavia han llevado al Consejo de Seguridad a establecer, por iniciativa de Francia, un tribunal especial encargado de juzgar las violaciones del derecho humanitario. UN وهكذا فإن الفظائع التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة دفعت مجلس اﻷمن، بناء على مبادرة من فرنسا، إلى إنشاء محكمة خاصة مكلفة بالبت في انتهاكات حقوق الانسان.
    Entre las víctimas de las atrocidades cometidas en Timor Oriental había un número indeterminado de niños, y muchos más han quedado profundamente traumatizados por haber presenciado actos de indescriptible crueldad. UN وكان عدد غير معروف من اﻷطفال بين ضحايا الفظائع التي ارتكبت في تيمور الشرقية، وتُرك كثيرون آخرون وقد انخلعت قلوبهم من فرط اﻷذى بسبب ما شاهدوه من أفعال لا توصف في وحشيتها.
    Nuestros Jefes de Estado o de Gobierno han reconocido que es fundamental evitar lo evitable, es decir, la repetición de los fracasos de la comunidad internacional frente a las atrocidades cometidas en Rwanda, la ex Yugoslavia y Camboya. UN وسلم رؤساء دولنا أو حكوماتنا بأن من اللازم تفادي ما يمكن تفاديه، ألا وهو تكرار فشل المجتمع الدولي في مواجهة الفظائع التي ارتكبت في رواندا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكمبوديا.
    Haré todo lo posible por asegurar que los responsables de las atrocidades cometidas en Sudán del Sur, incluso los presuntos crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, sean llevados ante la justicia. UN وسأبذل قصارى جهدي لضمان تقديم المسؤولين عن الفظائع التي ارتكبت في جنوب السودان، بما في ذلك جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية المدعى بحدوثها، إلى العدالة.
    53. La Oficina de Derechos Humanos y Administración de Justicia en la Transición de la APC ha puesto a disposición del Relator Especial pruebas enumeradas en una lista en la que se catalogaban las atrocidades cometidas en el pasado. UN 53- لقد أتاح مكتب حقوق الإنسان والقضاء الانتقالي التابع لسلطة التحالف المؤقتة إثباتات زود بها المقرر الخاص مسجلة في قائمة تصنف الفظائع التي ارتكبت في الماضي.
    Con respecto al conflicto actual, el Comité culpó a los rebeldes, en particular al SLA y al JEM, de la mayoría de las atrocidades cometidas en Darfur. UN 205 - وفيما يتعلق بالصراع الدائر حاليا، نحت اللجنة باللوم على المتمردين ولا سيما جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة لارتكابهم معظم الفظائع التي ارتكبت في دارفور.
    28. Para entonces, la lucha timorense por la independencia había captado la máxima atención internacional tras conocerse las atrocidades cometidas en Santa Cruz en 1991. UN 28- وكان الكفاح التيموري من أجل الاستقلال قد اكتسب بحلول ذلك الوقت مزيداً من الاهتمام الدولي بسبب نشر أخبار الفظائع التي ارتكبت في سانتا كروز في عام 1991.
    Una vez más, la tragedia humana que se está desarrollando sobre el terreno exige que la comunidad internacional encuentre, sin más dilación, soluciones viables en las que se tenga en cuenta la responsabilidad de proteger a las poblaciones civiles, al igual que el deber de perseguir y sancionar a todos los responsables de las atrocidades cometidas en el contexto de este conflicto. UN ومرة أخرى، إن المأساة الإنسانية التي تتكشف في الميدان تقتضي من المجتمع الدولي إيجاد حلول ناجعة، وبدون تأخير، بحيث تأخذ في الاعتبار مسؤولية حماية السكان المدنيين وضرورة ملاحقة كل المسؤولين عن الفظائع التي ارتكبت في إطار هذا الصراع ومعاقبتهم.
    En febrero de 2014, el Ministerio de Justicia informó a la UNMISS de que se había iniciado una investigación ex officio de las atrocidades cometidas en Juba, incluidas violaciones graves contra niños. UN 78 - وفي شباط/فبراير 2014، أبلغت وزارة العدل بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان بأنها بدأت تحقيقا بحكم المنصب في الفظائع التي ارتكبت في جوبا، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال.
    La Sra. SEMAMBO KALEMA (Uganda) dice que los acontecimientos mundiales recientes, en particular las atrocidades cometidas en la ex Yugoslavia y en Rwanda, demuestran claramente que ya no puede haber más dudas sobre la necesidad de contar con una corte penal internacional. UN ١٦ - السيدة سيمامبو كاليما )أوغندا(: قالت إن اﻷحداث العالمية اﻷخيرة، وخصوصا الفظائع التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، أظهرت بوضوح أنه لم يعد هناك أي شك في الحاجة إلى محكمة جنائية دولية.
    En primer lugar, los dos partidos políticos principales han tenido, a lo largo de los años, fuertes vínculos con los Khmer Rouge y cuentan entre sus miembros con antiguos Khmer Rouge, incluso algunos que podrían llegar a ser investigados con relación a las atrocidades cometidas en el decenio de 1970. UN ٦٩ - أولا، إن الحزبين السياسيين الرئيسيين على حد سواء كانت لهما على مدار السنين صلات قوية بجماعة الخمير الحمر ويضمان بين أعضائهما أعضاء سابقين في جماعة الخمير الحمر، بمن فيهم البعض ممن قد يكونون هدفا ﻷية تحقيقات قد تجرى في الفظائع التي ارتكبت في السبعينات.
    39. En su anterior informe, el Experto independiente alentaba a la Administración a colaborar con la sociedad civil y la comunidad internacional con miras a iniciar un debate nacional sobre la justicia de transición, e idear una estrategia para abordar la cuestión de las atrocidades cometidas en el pasado como parte del proceso general de reconstrucción nacional. UN 39- شجع المقرر الخاص في تقريره السابق الحكومة على العمل مع المجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل البدء بمناقشة وطنية بشأن العدالة الانتقالية ووضع استراتيجية لمعالجة الفظائع التي ارتكبت في الماضي، وذلك كجزءٍ من عملية إعادة الإعمار الوطني العامة.
    El Representante Especial está haciendo gestiones para ayudar al Secretario General a hallar los medios apropiados de asistir a Camboya en sus esfuerzos por averiguar la verdad en relación con las atrocidades perpetradas en el pasado, hacer comparecer ante la justicia a los culpables y lograr la reconciliación nacional. UN والممثل الخاص ملتزم بمساعدة اﻷمين العام على إيجاد الوسائل الملائمة لمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل كشف الحقائق بشأن الفظائع التي ارتكبت في الماضي، وتقديم من تثبت إدانتهم إلى العدالة، وبناء المصالحة الوطنية.
    En nombre de los magistrados del Tribunal Penal Internacional para Rwanda (en lo sucesivo " el Tribunal " ), tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia en relación con la importante cuestión de las indemnizaciones a las víctimas de las atrocidades perpetradas en Rwanda en 1994, sobre las que el Tribunal tiene competencia. UN أتشرف بأن أكتب إليكم، باسم قضاة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا (المحكمة)، بشأن المسألة الهامة المتعلقة بتعويض ضحايا الفظائع التي ارتكبت في رواندا في عام 1994 والتي تدخل في اختصاص المحكمة.
    El Relator Especial cree que un paso importante para restablecer la confianza en Sandzak sería que las autoridades serbias y yugoslavas investigaran las atrocidades ocurridas en la región durante los años de guerra de 1992 a 1994. UN ويرى المقرر الخاص أن إحدى الخطوات الهامة على طريق إعادة بناء الثقة في سنجق هي أن تقوم السلطات الصربية واليوغوسلافية بالتحقيق في الفظائع التي ارتكبت في المنطقة خلال سنوات الحرب التي دامت من 1992 إلى 1994.
    60. A la delegación de Sudáfrica le preocupan los informes sobre las atrocidades en materia de derechos humanos cometidas contra los saharianos en los territorios ocupados, por lo que exhorta al Secretario General a que dé a la publicidad cuanto antes el más reciente informe y las recomendaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre la situación en el Sáhara Occidental. UN 60 - وقال إن وفد بلاده يشعر بالقلق للتقارير التي تحدثت عن الفظائع التي ارتكبت في حقوق الإنسان ضد سكان الصحراء في الأقاليم المحتلة، داعياً مجلس الأمن إلى أن ينشر في أقرب وقت ممكن آخر التقارير والتوصيات الصادرة عن مكتب ممثل الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الحالة في الصحراء الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد