ويكيبيديا

    "الفعلية أو المحتملة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reales o posibles
        
    • real o potencial
        
    • reales o potenciales
        
    • actuales o potenciales
        
    • real o posible
        
    • posibles o reales
        
    • reales y posibles
        
    • aportan o podrían
        
    • efectivos o posibles
        
    • efectivas o potenciales
        
    • reales como potenciales
        
    • existentes o los posibles
        
    En la Nota sobre el reasentamiento de los refugiados por necesidades especiales se subrayó que las consideraciones de protección, incluidas las violaciones reales o posibles de los derechos humanos, motivaban la necesidad del reasentamiento. UN أكدت المذكرة المتعلقة بإعادة توطين اللاجئين الذين لديهم احتياجات خاصة على أن الاعتبارات المتعلقة بالحماية، بما في ذلك الانتهاكات الفعلية أو المحتملة لحقوق اﻹنسان، تبعث على ضرورة إعادة التوطين.
    Existen otros factores, como la ubicación y el carácter de los daños y sus efectos reales o posibles en el medio ambiente, que también puede ser pertinente examinar. UN فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع.
    Se ha de prestar una atención muy particular al papel de los traficantes de armas privados en el suministro de armas a zonas en conflicto real o potencial. UN ويجب أن يولى اهتمام شديد بصفة خاصة، إلى دور تجار اﻷسلحة الذين يعملون لحسابهم الخاص، في توريد اﻷسلحة إلى مناطق الصراعات الفعلية أو المحتملة.
    Obstáculos reales o potenciales al comercio UN الحواجز التجارية الفعلية أو المحتملة
    81. Es evidente que, desde el punto de vista de las víctimas actuales o potenciales, ese estado de cosas es insatisfactorio. UN ١٨- ومن الواضح أن هذا الوضع لا يعتبر وضعاً مرضياً، من وجهة نظر الضحايا الفعلية أو المحتملة.
    La Oficina de Ética asesora a los funcionarios y al personal directivo para detectar y gestionar cualquier conflicto de intereses real o posible. UN ١٢ - ويقدم مكتب الأخلاقيات المشورة إلى الموظفين والمديرين في تحديد وإدارة الحالات الفعلية أو المحتملة لتضارب المصالح.
    Se deriva de ello que no debe inferirse del hecho de que una actividad quede incluida en el ámbito aparente de los presentes proyectos de artículos la existencia o inexistencia de cualquier otra norma de derecho internacional, incluida cualquier norma primaria, respecto de la actividad en cuestión o de sus posibles o reales efectos transfronterizos. UN وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى، فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود.
    Al respecto, confirmaron, explícita o implícitamente, que en la actualidad no existe una metodología uniforme y reconocida internacionalmente para determinar y evaluar las consecuencias reales o posibles sufridas por los terceros Estados a resultas de ese tipo de medidas preventivas o coercitivas. UN وفي هذا الصدد، أكدوا صراحة أو ضمنا أنه ليس ثمة منهجية موحدة ومعترف بها دوليا في الوقت الراهن للوقوف على اﻵثار الفعلية أو المحتملة التي تلحق بالدول الثالثة من جراء هذه التدابير الوقائية أو تدابير اﻹنفاذ.
    Considera que sería muy útil la disposición en que se prevé facilitar al Consejo de Seguridad informaciones más detalladas y un análisis preliminar de los efectos reales o posibles de las sanciones en terceros Estados. UN واعتبر أن الحكم المتعلق بتزويد مجلس اﻷمن بمعلومات أكثر تفصيلا وبتحليل أولي لﻵثار الفعلية أو المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة سيعود بفائدة كبيرة.
    Los abusos han contribuido a extender el miedo entre la población y han producido un aumento del número de personas internamente desplazadas y de aldeas abandonadas por miedo a ataques reales o posibles. UN وقد ساهمت هذه الانتهاكات في شيوع الخوف فيما بين السكان، وأدت إلى زيادة عدد المشردين داخليا والقرى المهجورة بسبب الهجمات الفعلية أو المحتملة.
    41. La frecuencia de esas irregularidades reales o posibles llevó al Grupo a adoptar medidas adicionales para verificar las reclamaciones. UN 41- ودفعت كثرة هذه المخالفات الفعلية أو المحتملة الفريق إلى اتخاذ تدابير إضافية للتحقق من المطالبات.
    Aunque los encuestados tenían conciencia del impacto negativo que las actividades extractivas habían tenido en las vidas de los pueblos indígenas en el pasado, expresaron perspectivas muy divergentes sobre la incidencia y el valor de los beneficios reales o posibles de las industrias extractivas, especialmente con vistas al futuro. UN وبرغم أن المستجيبين كانوا على بيِّنة من الأثر السلبي الناجم عن تلك الأنشطة الاستخراجية على حياة الشعوب الأصلية في الماضي، فقد أعربوا عن منظورات متباينة بصورة واسعة بشأن تحقّق وقيمة المنافع الفعلية أو المحتملة بالنسبة للصناعات الاستخراجية وخاصة فيما يتصل بالمستقبل.
    La competencia real o potencial de las compañías locales está haciendo que los productores bajen sus precios en un 70% como promedio. UN والمنافسة الفعلية أو المحتملة من شركات محلية تجعل المنتجين يخفضون أسعارهم بنسبة 70 في المائة في المتوسط.
    No obstante, del examen de los regímenes de protección se desprende que el desarrollo de estos últimos no es en absoluto proporcional a la intensidad real o potencial de las discriminaciones simples o agravadas. UN غير أن دراسة النظم القائمة تبين أن تطور هذه النظم لا يتناسب أبداً مع الحدة الفعلية أو المحتملة لحالات التمييز المنفصل أو المشدد.
    Por " Recursos genéticos " se entiende el material genético de valor real o potencial. UN تعني الموارد " الموارد الوراثية " ذات القيمة الفعلية أو المحتملة.
    G. Oportunidades empresariales para los países en desarrollo y limitaciones reales o potenciales UN زاي - الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية والقيود الفعلية أو المحتملة
    Se debería prestar la debida consideración al hecho de que el costo de la preparación de inventarios forestales equivale a una fracción mínima de los ingresos reales o potenciales derivados de la explotación forestal; UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لكون التكاليف المترتبة على حصر الغابات لا تمثل سوى جزء يسير من اﻹيرادات الفعلية أو المحتملة من الغابات؛
    CONFLICTO actuales o potenciales QUE AFECTAN A LOS PUEBLOS INDÍGENAS UN أولاً - الأسباب الجذرية الأساسية لحالات النـزاع الفعلية أو المحتملة التي تكون الشعوب الأصلية أطرافاً فيها
    a) Deberían eliminarse los picos arancelarios existentes, especialmente los que gravan los productos de exportación actuales o potenciales de los PMA y los PDINPA; UN (أ) ينبغي القضاء على التعريفات القصوى القائمة، ولا سيما التعريفات المفروضة على منتجات التصدير الفعلية أو المحتملة لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية.
    Esa nueva política no se limita a los oficiales de adquisiciones o finanzas, sino que se reconoce el aspecto general del ciclo de adquisición y, por lo tanto, se incluye a todos los agentes que puedan afrontar una situación real o posible de conflicto de intereses debido al empleo tras la separación del servicio en la Organización. UN ولا تقتصر هذه السياسة الجديدة على موظفي المشتريات أو موظفي المالية فحسب بل إنها تعترف بالطابع الشامل لدورة الشراء. ومن ثم تشمل جميع الجهات الفاعلة التي قد تواجه حالة من حالات تضارب المصلحة الفعلية أو المحتملة نتيجة للعمل بعد انتهاء الخدمة في المنظمة.
    Se deriva de ello que no debe inferirse del hecho de que una actividad quede incluida en el ámbito aparente de los presentes proyectos de artículos la existencia o inexistencia de cualquier otra norma de derecho internacional, incluida cualquier norma primaria vigente en el campo del derecho de la responsabilidad de los Estados, respecto de la actividad en cuestión o de sus posibles o reales efectos transfronterizos. UN وهذا يستتبع بالتالي عدم جواز الربط بين دخول أو عدم دخول النشاط في النطاق الظاهر لمشاريع المواد ووجود أو عدم وجود أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي، بما في ذلك أي قاعدة أساسية أخرى تسري في مجال قانون مسؤولية الدول، سواء فيما يتعلق بالنشاط المعني أو بآثاره الفعلية أو المحتملة العابرة للحدود.
    i) Para las empresas, la exclusión de las mujeres de la función de adopción de decisiones causa pérdidas y gastos; gastos por movimiento de personal y pérdida de personal calificado; pérdida de cuotas de mercado reales y posibles debido a que se pasan por alto las necesidades de importantes grupos de consumidores; y disminución del valor de las acciones. UN ' ١ ' فيما يتعلق بالشركات، يؤدي استبعاد المرأة من عمليات صنع القرار إلى تكبد خسائر وتكاليف: فهناك التكاليف الناتجة عن معدل دوران الموظفين والخسارة في المواهب؛ وكذلك الخسارة في الحصة الفعلية أو المحتملة من اﻷسواق بسبب تجاهل احتياجات القواعد الرئيسية من المستهلكين؛ والخسارة في قيمة المساهمين.
    :: 15 consultas y 11 visitas previas al despliegue realizadas con países que aportan o podrían aportar contingentes y fuerzas de policía a la Unión Africana y asociados de la AMISOM en apoyo del cumplimiento del mandato de esta misión UN :: إجراء 15 مشاورة و 11 زيارة سابقة على النشر برفقة بلدان الاتحاد الأفريقي الفعلية أو المحتملة المساهمة بقوات وبأفراد شرطة وشركاء بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال دعما لتنفيذ ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال
    Además, se han obtenido datos sobre los efectos de la radiación gracias al empleo de grandes fuentes selladas de rayos gamma en el medio ambiente y de investigaciones de los efectos, efectivos o posibles, en zonas contaminadas. UN وإضافة الى ذلك حصل على بيانات عن آثار الاشعاع من استخدام مصادر كبيرة مغلقة ﻷشعة غاما في البيئة ومن الدراسات التي أجريت على اﻵثار الفعلية أو المحتملة في المناطق الملوثة.
    Además, no se especifica nada sobre la comunicación de las emisiones efectivas o potenciales de esas sustancias. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لا يوجد تحديد بخصوص الإبلاغ عن الانبعاثات الفعلية أو المحتملة من هذه المواد.
    La Oficina de Ética sigue trabajando con la Oficina de Recursos Humanos y otras oficinas internas pertinentes en las cuestiones de resolver y mitigar los conflictos de intereses, tanto reales como potenciales, que surgen del movimiento de personal entre el PNUD y entidades externas. UN 21 - وما برح مكتب الأخلاقيات يعمل مع مكتب الموارد البشرية وغيرهما من المكاتب الداخلية ذات الصلة، فيما يتصل بمعالجة وتخفيف حالات تضارب المصالح الفعلية أو المحتملة وهي الناجمة عن تحرُّك الموظفين بين البرنامج الإنمائي والكيانات الخارجية.
    En un contexto democrático, en que existen estructuras jurídicas apropiadas que refuerzan el estado de derecho, la presencia de medios de comunicación libres ofrece incluso a los grupos más pequeños la posibilidad de definirse y estar representados y ofrece al mismo tiempo la posibilidad de un debate abierto, que es tan importante para la solución pacífica de los conflictos existentes o los posibles conflictos. UN وفي سياق ديمقراطي، حيث تعزز الهياكل القانونية المناسبة حكم القانون، تتيح وسائط اﻹعلام الحرة حتى الفئات الصغرى أن تحدد ذاتها وتمثل نفسها، كما توفر في الوقت ذاته فرصة للنقاش المفتوح، وهذا مهم جدا لحل النزاعات الفعلية أو المحتملة سلميا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد