Sin embargo, esos estudios no indicaban el efecto acumulativo que tenía la dimensión efectiva de la familia sobre el bienestar económico de ésta. | UN | على أن هذه الدراسات لم تظهر اﻷثر التراكمي لحجم اﻷسرة الفعلي على الرفاه الاقتصادي لﻷسرة. |
La demanda efectiva de energía en las zonas rurales de muchos países en desarrollo se ve restringida por los bajos niveles de ingresos. | UN | ٣ - يؤدي انخفاض مستويات الدخل في كثير من البلدان النامية إلى تقييد الطلب الفعلي على الطاقة في المناطق الريفية. |
Un problema difícil había sido determinar el monto real de las deudas que tenía cada compañía porque la Administración Central se había hecho cargo de estas deudas. | UN | وتمثلت واحدة من المشاكل الصعبة في تحديد مستوى الدين الفعلي على كل شركة ﻷن هذا الدين قد تحملته الحكومة المركزية. |
El establecimiento de redes de contacto y la formación de alianzas estratégicas puede favorecer el acceso efectivo a la información. | UN | ويمكن أن تشكل إقامة الشبكات الاستراتيجية وتشكيل التحالفات سندا لضمان الحصول الفعلي على المعلومات. |
Funcionamiento Importe real sobre una base comparable presentado en el estado comparativo entre lo presupuestado y lo realizado | UN | المبلغ الفعلي على أساس مقارن على النحو المعروض في بيان المقارنة بين الميزانية والمبالغ الفعلية |
El ajuste de los presupuestos del Estado se observaba principalmente en la reducción del gasto real en servicios sociales tan vitales como la educación y la salud. | UN | وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة. |
Por consiguiente, la potenciación de la mujer es un requisito previo para lograr la erradicación efectiva de la pobreza. | UN | وتمكين المرأة هو إذا شرط أساسي للقضاء الفعلي على الفقر. |
Reconociendo la inestimable contribución de los gobiernos, asociaciones, grupos y particulares en la lucha por la eliminación efectiva de todas las formas de tortura, | UN | وإذ يعترفون بالأعمال القيِّمة للحكومات والجمعيات والمجموعات والأفراد التي تسهم في القضاء الفعلي على كل أشكال التعذيب، |
La demanda efectiva de servicios por parte de los Estados Miembros, según se haya percibido recientemente. | UN | :: الطلب الفعلي على الخدمات من الدول الأعضاء في الآونة الأخيرة. |
El número fue mayor debido a que la demanda real de servicios fue superior | UN | يعزى ازدياد الناتج إلى ارتفاع الطلب الفعلي على الخدمات |
El nivel real de pagos dependerá naturalmente de que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. | UN | وبطبيعة الحال، سيتوقف مستوى المدفوعات الفعلي على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
La cuota real de los cargos dependerá del volumen y la composición de los servicios realmente prestados en el ejercicio presupuestario. | UN | وسيتوقف معدل الرسوم الفعلي على حجم وتكوين الخدمات المقدمة فعلاً في فترة الميزانية. |
El Comité recomienda, además, que los niños víctimas de delitos tengan un acceso efectivo a recursos y medidas de reparación. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتمكين الأطفال ضحايا الجرائم من الحصول الفعلي على سبل الانتصاف والجبر. |
En el proyecto de resolución se hace referencia en particular al capítulo 34 del Programa 21, sobre todo en relación con el acceso efectivo a tecnologías de propiedad pública y su transferencia a los países en desarrollo en condiciones de favor y preferenciales. | UN | وأردف قائلا إن مشروع القرار يبرز الفصل ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١، خاصة فيما يتعلق بإتاحة فرص الحصول الفعلي على التكنولوجيات المملوكة ملكية عامة ونقلها للبلدان النامية بشروط تساهلية وتفضيلية. |
Las normas, los mecanismos de vigilancia y su observancia real sobre el terreno demuestran los progresos logrados en su aplicación. | UN | وأظهرت القواعد، وآليات الرصد، والإنفاذ الفعلي على أرض الواقع أنه تم إحراز تقدم حقيقي في تطبيق تلك المبادئ. |
No obstante, los movimientos de estas existencias han resultado difíciles de evaluar, ya que nunca se conoce con precisión su volumen real en el mercado del volframio. | UN | غير أنه يصعب تقدير حركات هذه المخزونات نظرا إلى أنه لا يمكن أبداً معرفة حجمها الفعلي على وجه الدقة في سوق التنغستن. |
Además, el rápido descenso de la demanda real a nivel mundial redujo los ingresos de exportación en todas partes. | UN | علاوة على ذلك، أدى الانخفاض السريع في الطلب الفعلي على الصعيد العالمي إلى تخفيض أرباح الصادرات في كل مكان. |
El comercio internacional puede desempeñar un papel fundamental en el logro de la seguridad alimentaria, al garantizar el acceso físico a los alimentos para una dieta equilibrada, así como el acceso económico a través de oportunidades de empleo. | UN | وسيكون على التجارة الدولية أن تؤدي دورا أساسيا في تحقيق الأمن الغذائي وكفالة فرص الحصول الفعلي على الأغذية اللازمة لتوازن النظام الغذائي، فضلا عن الحصول على الفرص الاقتصادية من خلال فرص العمل. |
Aunque no es posible calcular los efectos reales en la duración de los procesos, se puede hacer una previsión general de esos efectos. | UN | 34 - ورغم أنه ليس من الممكن حساب التأثير الفعلي على طول مدة الإجراءات، فإنه يمكن تحديد التأثير المتوقع بوجه عام. |
Los ingresos en concepto de intereses se reconocen en proporción al tiempo transcurrido utilizando el método de la tasa de interés efectiva en relación con el activo financiero correspondiente. | UN | ويتم الاعتراف بإيرادات الفائدة على أساس نسبة زمنية باستخدام طريقة سعر الفائدة الفعلي على الأصول المالية المعنية. |
Además, la insuficiente preparación técnica y la falta de fondos e incentivos limitan la aplicación efectiva sobre el terreno. | UN | ويؤدي عدم كفاية الكفاءات التقنية وعدم توافر التمويل والحوافز إلى عرقلة التنفيذ الفعلي على أرض الواقع. |
Algunas oficinas exteriores consideraban que en el asesoramiento técnico prestado no se tuvo suficientemente en cuenta la realidad práctica de la ejecución efectiva a nivel del país. | UN | وترى بعض المكاتب الميدانية أن طبيعة المشورة التقنية المقدمة لم تُول المراعاة الكافية للواقع العملي للتنفيذ الفعلي على الصعيد القطري. |
Así pues, el Tribunal Superior es el garante efectivo de los derechos humanos en Barbados. | UN | وهكذا فإن هذه الأخيرة تكون بمثابة الوصي المحلي الفعلي على حقوق الإنسان في بربادوس. |
En el presente informe se evalúa la ejecución real respecto de los marcos de presupuestación basada en los resultados establecidos en el presupuesto para 2010/11. | UN | 8 - ويقيّم هذا التقرير الأداء الفعلي على أساس أطر الميزنة القائمة على النتائج والمبينة في ميزانية الفترة 2010/2011. |
Sin embargo, pese a la multitud de actividades que se realizan para aplicar esos mandatos, se ha producido un claro desfase entre los mandatos y sus repercusiones reales sobre el terreno. | UN | وعلى الرغم من تعدد الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها حاليا لتنفيذ تلك الولايات، يظل ثمة تنافر واضح بين الولايات ذاتها وبين أثرها الفعلي على أرض الواقع. |