ويكيبيديا

    "الفقر الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la pobreza que
        
    • la pobreza de
        
    • de la pobreza
        
    • de pobreza de
        
    • la pobreza en
        
    • de pobreza que
        
    • pobres
        
    • pobreza del
        
    • pobreza de la
        
    Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    La consecuencia de esta situación podía ser la pobreza, que afectaba de manera desproporcionada a las mujeres marginadas. UN ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى الفقر الذي يؤثر بدرجة نسبية أكبر على النساء المهمشات.
    Pero debido a mi increíble madre, tuve la capacidad de soñar a pesar de la pobreza que me rodeaba. TED ولكن بفضل والدتي الرائعة، كان من الممكن أن أحلم بالرغم من الفقر الذي كان يُحيط بي.
    Logros efectivos Mitigar la pobreza de los refugiados de Palestina más desfavorecidos aumentando su participación en las actividades de generación de ingresos. UN تخفيف وطأة الفقر الذي يشكو منه أضعف اللاجئين الفلسطينين حالا، وذلك من خلال زيادة مشاركتهم في برامج توليد الدخل.
    La autonomía económica de las mujeres es importante debido a la amenaza de la pobreza, y afecta más a la mujer que al hombre. UN إن استقلال المرأة اقتصاديا أمر هام بسبب خطر الفقر الذي يؤثر على المرأة بصورة أكثر حدة من تأثيره على الرجل.
    O la pobreza que acaba con la dignidad de la gente, eso es deshumanizante. Open Subtitles أَو الفقر الذي يطْحنُ الكرامةَ خارج يد البشرِ ذلك هو لا إنساني
    Uno de los motivos principales de surgimiento de actividades ilegales en la minería en pequeña escala es la pobreza que afecta a las poblaciones de las zonas rurales de los países en desarrollo. UN وهناك سبب رئيسي لﻷنشطة غير الشرعية في التعدين صغيرة النطاق هو الفقر الذي يلازم سكان الريف في البلدان النامية.
    Era especialmente importante afanarse en mitigar la pobreza, que estaba aumentando en las zonas rurales y en las ciudades. UN ومن المهم، بصفة خاصة، العمل على التخفيف من حدة الفقر الذي يزداد في المناطق الريفية وفي المدن على حد سواء.
    Nada más que para rescatar a los países en desarrollo de la pobreza, que representa un peligro para la salud y la vida, sería necesario aumentar los niveles de consumo. UN إذ أن مجرد انتشال البلدان النامية من وهدة الفقر الذي يتهدد الصحة والحياة قد تسفر عنه مستويات استهلاك أعلى.
    Adoptemos, pues, las soluciones adecuadas e impostergables para eliminar las causas de la pobreza que significativamente afectan el tejido social de nuestros pueblos. UN فلنعتمد اﻵن إذن، الحلول السليمة للقضاء على أسباب الفقر الذي يؤثر تأثيرا بالغا على النسيج الاجتماعي لشعوبنا.
    La pobreza, que se manifiesta en muchas formas, debe abordarse de una manera integrada, porque el desarrollo económico y el progreso social están mutuamente relacionados. UN وينبغي معالجة الفقر الذي يتبدى بطرق كثيرة، بأسلوب متكامل، ﻷن التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي أمران مترابطان.
    Empero, la pobreza que afecta a más de la quinta parte de la humanidad y las diferencias entre ricos y pobres suscitan preocupaciones. UN ولكن الفقر الذي يعاني منه أكثر من خمس سكان العالم، والهوة القائمة بين اﻷغنيا والفقراء، مدعاة للقلق.
    Esperamos que las deliberaciones hagan hincapié en la erradicación de la pobreza, que consideramos se trata de una cuestión urgente. UN ونحن نثق بأن المداولات ستوجه صوب القضاء على الفقر الذي نعتبره ضرورة ملحة.
    Un grave obstáculo para ello es la pobreza, que Cabo Verde combate a través de una estrategia amplia. UN وثمة عقبة كبيرة هي الفقر الذي يحاربه الرأس اﻷخضر من خلال استراتيجية شاملة.
    Los Países Bajos han venido prestando apoyo al Programa de Evaluaciones de la pobreza que inició el Banco Mundial. UN كما دأبت هولندا على تقديم الدعم الى برنامج تقييم الفقر الذي ينفذه البنك الدولي.
    Sabemos que dependemos de la buena voluntad y de la habilidad de otros para mantenerla. Estamos comprometidos a erradicar la pobreza que la socava. UN ونعرف أننا نعتمد على حسن نية اﻵخرين وقدرتهم على المحافظة عليه، ونحن ملتزمون بإزالة الفقر الذي يقوضه.
    En consecuencia, este tipo de trabajo no es ilegal oficialmente y se mantiene gracias a la pobreza de gran parte de los hogares. UN وبالتالي، فإن هذا الشكل من أشكال العمل لا يُعَدّ صراحة غير شرعي وتبقى دعامته الفقر الذي يعاني منه قسم كبير من أسر.
    A más del 50% de la población palestina se la ha hecho descender por debajo del umbral de la pobreza de 2 dólares diarios. UN وأصبح أكثر من 50 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت حد الفقر الذي يبلغ دولارين في اليوم.
    Ese enfoque entraña beneficios tangibles, pero a corto plazo, y no refleja toda la magnitud de la situación de pobreza de la mujer. UN ورغم أن هذا النهج يتسم بمزايا ملموسة وإن كانت قصيرة اﻷجل فإنه لا يعكس كامل مدى الفقر الذي تعيشه المرأة.
    Por lo demás, aliviar la pobreza en la que viven millones de chilenos no es sólo una responsabilidad política y un deber moral, sino también una inversión en el desarrollo. UN وعلى كل حال فإن التخفيف من حدة الفقر الذي تعيش فيه الملايين من الشيليين ليس مسؤولية سياسية وواجبا أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا استثمار في التنمية.
    76. Constituye motivo de preocupación el nivel de pobreza que afecta a una parte importante de la población colombiana. UN ٦٧- ومن المصادر الباعثة على القلق، مستويات الفقر الذي يعاني منه قسم كبير من السكان الكولومبيين.
    Las familias son pobres y se ven obligadas a enviar a sus hijos a trabajar en vez de a la escuela. UN وبسبب الفقر الذي تعاني منه الأسر فإنها تُرغم على إرسال أطفالها للعمل بدلا من أن ترسلهم إلى المدرسة.
    El Programa de lucha contra la pobreza del Gobierno de Georgia aborda específicamente la solución de los problemas típicos de las mujeres que viven en el medio rural. UN ويتناول برنامج الحد من الفقر الذي تنفذه حكومة جورجيا تحديداً حل المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد