Desde esta perspectiva, la erradicación de la pobreza parece ser una de las medidas primordiales. | UN | من هذا المنطلق، يصبح استئصال شأفة الفقر من أول التدابير التي يجـــب اتخاذهــا. |
Forjemos una asociación mundial cuya meta sea la erradicación de la pobreza. | UN | فلنعمد إلى بناء شراكة عالمية هدفها اجتثاث الفقر من جذوره. |
Además, el entorno familiar es el lugar apropiado para hacer frente a los factores que tienden a perpetuar la pobreza de generación en generación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل. |
La meta consiste en reducir el número de familias que viven por debajo del nivel de pobreza del 40,7% en 1991 al 30% para 1998. | UN | والهدف من وراء ذلك هو تقليل عدد اﻷسر التي تعيش تحت خط الفقر من ٧,٠٤ في المائة في عام ١٩٩١ إلى ٠٣ في المائة في عام ٨٩٩١. |
El Gobierno promovía programas de lucha contra la pobreza por medio de actividades de generación de ingresos, ejecutados por las asociaciones de mujeres. | UN | وقد روجت الحكومة لبرامج مكافحة الفقر من خلال أنشطة مدرة للدخل تنفذ عن طريق الرابطات النسائية. |
Estas actividades promoverán el objetivo general de lucha contra la pobreza en lo que afecta al medio ambiente y al desarrollo. | UN | وستعمل هذه الأنشطة كلها على تحقيق الهدف الكلي لمكافحة الفقر من خلال الشكل المنشوري للبيئة من أجل التنمية. |
La prevención resulta especialmente importante para que las políticas reduzcan la transmisión de la pobreza entre generaciones y la exclusión social. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على السياسات التي تهدف إلى الحدّ من انتقال الفقر من جيل إلى جيل والاستبعاد الاجتماعي. |
A ese respecto, la lucha contra la pobreza desde la perspectiva de los derechos humanos debía seguir siendo una prioridad del ACNUDH. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبقى مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان أولوية من أولويات المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Se calcula que el crecimiento generado por la agricultura es, como mínimo, el doble de rápido en reducir la pobreza que el crecimiento en cualquier otro sector. | UN | وتشير التقديرات إلى أن النمو الذي تولده الزراعة يعد أسرع مرتين على الأقل في خفض الفقر من النمو المتحقق في أي قطاع آخر. |
Los gobiernos deben adoptar un enfoque doble ante el problema de la pobreza y la mujer, que aborde los dos aspectos siguientes: | UN | ويجب على الحكومات اعتماد نهج مزدوج إزاء مسألة الفقر من حيث تأثيرها في المرأة آخذة في الاعتبار ما يلي: |
La erradicación de la pobreza ha figurado entre los objetivos primordiales de desarrollo Malasia. | UN | وكان القضاء على الفقر من أول أهداف ماليزيا الوطنية في مجال التنمية. |
El desarrollo industrial, el comercio y la reducción de la pobreza mediante la cooperación Sur-Sur. | UN | التنمية الصناعية والتجارة وتخفيف حدة الفقر من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Consciente de que las circunstancias que la situación de extrema pobreza impone a la mujer constituyen una de las principales vías para la transmisión de la pobreza de una generación a otra, | UN | وإذ تدرك أن الظروف المفروضة على النساء اللائي يعشن في فقر مدقع تشكل إحدى الوسائل الرئيسية لانتقال الفقر من جيل إلى جيل، |
Sólo de esta forma será posible evitar que se transmita la pobreza de generación en generación. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تفادي توريث الفقر من جيل إلى آخر. |
El éxito de la estrategia se ha traducido en una reducción de la tasa de pobreza del 38,9% en 1987 al 26,17% en 2000. | UN | وقد تمثل نجاح هذه الاستراتيجية في انخفاض معدل الفقر من 38.9 في المائة في عام 1987 إلى 26.17 في المائة في عام 2000. |
Nuestro país ha podido reducir el índice de pobreza del 17,1% en 1990 a menos del 5% en 2003. | UN | فقد نجحت في خفض نسبة حدوث الفقر من 17.1 في المائة في عام 1990 إلى أقل من 5 في المائة في عام 2003. |
Sin embargo, a diferencia de los refugiados palestinos, los refugiados hebreos no viven en la pobreza por voluntad de los Estados que los han acogido y no se prestan a intereses políticos innobles. | UN | وعلى نحو مخالف لما جرى للاجئين الفلسطينيين، فإن اللاجئين اليهود، على أي حال، لم يتم إبقاؤهم في حال من الفقر من قبل دولتهم المضيفة لخدمة مصالح سياسية قاسية. |
Debemos tener en cuenta que hay una relación clara entre la pobreza, por una parte, y la inestabilidad política, por otra. | UN | ويجب أن نبقي نصب أعيننا أنه توجد صلة قائمة واضحة بين الفقر من جهة والاستقرار السياسي من جهة أخرى. |
:: Establecer sólidas relaciones de colaboración con el sector privado para luchar contra la pobreza en todos sus aspectos. | UN | :: بناء شراكات قوية مع القطاع الخاص لمكافحة الفقر من كل جوانبه. |
Su objetivo es acabar con la perpetuación de la pobreza entre generaciones y reducir la vulnerabilidad de los más pobres. | UN | ويرمي البرنامج إلى كسر انتقال حالة الفقر من جيل إلى جيل والحد من ضعف أفقر الشرائح. |
También crea nuevos indicadores sociales para medir la pobreza desde una perspectiva multidimensional. | UN | وينشئ الفهرس مؤشرات اجتماعية جديدة لقياس الفقر من منظور متعدد الأبعاد. |
La reducción de un 70% a un 14% en el nivel de la pobreza que se había registrado en Indonesia en los últimos 25 años era un logro notable y ejemplar. | UN | إن اﻹنجازات التي حققتها اندونيسيا في خفض مستوى الفقر من ٧٠ في المائة الى ١٤ في المائة في اﻟ ٢٥ سنة الماضية رائعة ومثالية على السواء. |
Los países han insistido en la necesidad de mitigar la pobreza a fin de lograr los objetivos de la Convención. | UN | واعتمدت نصوص تشريعية وأكدت البلدان على ضرورة تخفيف حدة الفقر من أجل تحقيق أهداف الاتفاقية. |
La discapacidad puede aumentar el riesgo de pobreza al excluir a las personas de la educación y el trabajo. | UN | وقد تزيد الإعاقة من خطر الوقوع في براثن الفقر من خلال استبعاد الأفراد من التعليم والعمل. |
En ese sentido, con miras a hacer frente a los problemas de financiación, se creó un fondo para la erradicación de la pobreza con el que se busca movilizar recursos adicionales. | UN | وفي هذا السياق، أنشئ صندوق للقضاء على الفقر من أجل تعبئة موارد إضافية، وذلك بهدف معالجة نقص التمويل. |