9.5 Recordando la jurisprudencia del Comité, el Estado Parte señala que el artículo 26 no prohíbe todas las diferencias de trato si esas diferencias se basan en criterios razonables y objetivos. | UN | ٩-٥ وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ملاحظة أن المادة ٢٦ لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة. |
Según muestra la jurisprudencia del Comité, no hay objeción a que un grupo de personas, que aleguen que han resultado comúnmente afectadas, presenten una comunicación sobre supuestas violaciones de esos derechos. | UN | وكما يتبين من الفقه القانوني للجنة لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة من الأفراد، الذين يدعون أنهم تأثروا بالانتهاك مجتمعين، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مزعومة لهذه الحقوق. |
Según muestra la jurisprudencia del Comité, no hay objeción a que un grupo de personas, que aleguen que han resultado comúnmente afectadas, presenten una comunicación sobre supuestas violaciones de esos derechos. | UN | وكما يتبين من الفقه القانوني للجنة لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة من الأفراد، الذين يدعون أنهم تأثروا بالانتهاك مجتمعين، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مزعومة لهذه الحقوق. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual corresponde a quien sostiene afrontar riesgos en caso de devolución hacia un país concreto demostrar, al menos más allá de toda duda razonable, la seriedad de sus temores. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة الذي يضع على عاتق الفرد الذي يدعي أن إعادته إلى بلد محدد سوف يعرضه للخطر مسؤولية أن يثبت، على الأقل دون أي شك معقول، أن مخاوفه جدية. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual corresponde a quien sostiene afrontar riesgos en caso ser devuelto a un país concreto demostrar, al menos más allá de la duda razonable, la seriedad de sus temores. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة الذي يضع على عاتق الفرد الذي يدّعي أنه سيُعرَّض للخطر في حال إعادته إلى بلد محدد مسؤولية أن يثبت، على الأقل دون أي شك معقول، أن مخاوفه حقيقية. |
En forma excepcional, una de estas últimas decisiones sobre la admisibilidad se remitirá al plenario, ya que resulta relevante para el desarrollo de la jurisprudencia del Comité. | UN | وسوف يحيل على أساس استثنائي أحد القرارات المشمولة بالفئة الأخيرة، أي البلاغات المقبولة، إلى الجلسات العامة للجنة لما للقرار المذكور من أهمية بالنسبة لتطوير الفقه القانوني للجنة. |
La frase " sociedad democrática " se incluyó originariamente debido a que remite directamente a la jurisprudencia del Comité. | UN | وقد تم إدراج العبارة " المجتمع الديمقراطي " أصلا لأنها تتضمن إشارة مباشرة إلى الفقه القانوني للجنة. |
4. El Sr. Salvioli apoya que se mantenga la referencia a la sociedad democrática, por la sencilla razón de que refleja la jurisprudencia del Comité, basada en el derecho internacional. | UN | 4 - السيد سالفيولي: قال إنه يؤيد المحافظة على الإشارة إلى المجتمع الديمقراطي لأسباب ليس أقلها أنها تعكس الفقه القانوني للجنة الذي يستند إلى القانون الدولي. |
El Estado Parte remite también a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que no cabe considerar que los períodos prolongados de encarcelamiento constituyan un trato cruel, inhumano o degradante cuando se trata meramente de que el condenado hace uso de recursos de apelación. | UN | كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف. |
El Estado Parte remite también a la jurisprudencia del Comité en el sentido de que no cabe considerar que los períodos prolongados de encarcelamiento constituyan un trato cruel, inhumano o degradante cuando se trata meramente de que el condenado hace uso de recursos de apelación. | UN | كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف. |
12. la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos y de los órganos regionales de supervisión indica que las medidas de suspensión son siempre medidas con carácter excepcional o provisional. | UN | 12- ويشير الفقه القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان ولهيئات الإشراف الإقليمية إلى أن تدابير عدم التقيد بالحقوق تكون دائما استثنائية ومؤقتة. |
la jurisprudencia del Comité revela que lo que llevó a concluir que se había producido una violación del Pacto no era el hecho de que los jueces fueran anónimos, sino otras irregularidades en las actuaciones de los tribunales presididos por " jueces sin rostro " . | UN | وأضاف قائلا إن الفقه القانوني للجنة أوضح أن ما أدى إلى استنتاج وجود انتهاك للعهد هو وقوع مخالفات في الدعاوى القضائية التي يرأسها " قضاة مجهولو الهوية " ، لا مجرد كون القضاة مجهولي الهوية. |
Artículos sobre la evolución de la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos destinados a seminarios similares (publicaciones de la secretaría del Commonwealth) | UN | وأعد ورقات عن تطوير الفقه القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان قدمت في حلقات دراسية مماثلة (منشورات أمانة الكومنولث). |
4.10. El Estado Parte considera que la jurisprudencia del Comité sobre la cuestión de las incoherencias y contradicciones de las víctimas de tortura en sus denuncias de abusos pasados no es aplicable al presente caso, ya que las contradicciones del autor de la queja se refieren a partes esenciales de su presunta persecución. | UN | 4-10 وترى الدولة الطرف أن الفقه القانوني للجنة بشأن مسألة أوجه التناقض وعدم الاتساق في سرد ضحايا التعذيب للتجاوزات التي حدثت في الماضي لا تنطبق على القضية الراهنة لأن أوجه التناقض في أقوال الشاكي تتعلق بأجزاء أساسية من اضطهاده المدّعى. |
El Estado Parte hace referencia también a la jurisprudencia del Comité, según la cual las palabras " razones fundadas " del artículo 3 implican algo más que la mera posibilidad de la torturae. 4.5. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى الفقه القانوني للجنة ومؤداه أن " الأسباب الحقيقية " المنصوص عليها في المادة 3 تشترط وجود أكثر من مجرد احتمال لحدوث التعذيب(ه). |
16. En relación con el servicio militar obligatorio, dice que si bien en el Pacto no se hace referencia explícita a la objeción de conciencia, la jurisprudencia del Comité ha sido sistemática en su interpretación del artículo 18 en el sentido de que, en el marco del derecho básico a la libertad de conciencia, la objeción de conciencia debe aceptarse como motivo para la exención del servicio militar. | UN | 16 - وفيما يتعلق بالخدمة العسكرية الإجبارية، قال إن الاستنكاف الضميري غير مذكور بصراحة في العهد، إلا أن الفقه القانوني للجنة يفسر على نحو متسق المادة 18 على أنها تعني أن الحق الأساسي في حرية الضمير ينبغي أن يشمل الاستنكاف الضميري كسبب للإعفاء من الخدمة العسكرية. |
El Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité según la cual el apartado c) del artículo 25 no confiere a cada ciudadano el derecho a obtener un empleo garantizado en la administración pública, sino el derecho a tener acceso en condiciones generales de igualdad a la función pública del país. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن المادة ٢٥(ج) لا تخول كل مواطن الحق في الحصول على وظيفة مكفولة في الخدمة العامة، وإنما الحق في أن تتاح لـه، على قدم المساواة عموما مع سواه، فرصة تقلد الوظائف العامة(٣). |
Afirma que las circunstancias invocadas por el autor no son suficientes para probar que se enfrentaría a un peligro previsible, auténtico y personal de ser torturado en Colombia y recuerda a estos efectos la jurisprudencia del Comité referida a la interpretación del artículo 3 de la Convención. | UN | وتؤكد أن الظروف التي تذرع بها صاحب الشكوى ليست دليلا كافياً على أنه يواجه خطراً شخصياً متوقعاً وحقيقياً بالتعرض للتعذيب في كولومبيا، وتشير في هذا الصدد إلى الفقه القانوني للجنة بشأن تفسير المادة 3 من الاتفاقية(ه). |
El autor reconoce que la jurisprudencia del Comité hasta la fecha no indica que se haya brindado protección contra la devolución cuando existen circunstancias de un juicio no equitativo, pero invita al Comité a que siga la modalidad del Tribunal Europeo de Derechos Humanos que sí lo ha hecho. | UN | 4-20 ويسلّم صاحب البلاغ بأن الفقه القانوني للجنة إلى حد الآن لم يجعل الحماية من الطرد التعسفي تمتد لتشمل ظروف المحاكمة غير المنصفة، بيد أنه يدعـو اللجنـة إلى أن تحـذو حذو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(). |
No obstante, habida cuenta del compromiso que había contraído durante el primer EPU, el Gobierno estaba estudiando la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo y había pedido al nuevo Centro suizo para el estudio de los derechos humanos que preparara un estudio comparativo sobre la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos y el Tribunal de Estrasburgo. | UN | على أنه بالنظر إلى الالتزام الذي قدمته سويسرا أثناء الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، فإن الحكومة السويسرية بصدد النظر بالفعل في إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الاختياري وقد طلبت من المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان الجديد إعداد دراسة مقارنة بين الفقه القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان والفقه القانوني لمحكمة ستراسبورغ. |