ويكيبيديا

    "الفكرة القائلة بأنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • idea de que
        
    • concepto de que
        
    • noción de que
        
    • premisa de que
        
    • idea que se está extendiendo de que
        
    La idea de que se asignen al Consejo responsabilidades en materia de medio ambiente es polémica y exige un examen adicional pormenorizado. UN أما الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تسند إلى المجلس مسؤوليات بيئية فهي فكرة مثيرة للجدل وتتطلب دراسة إضافية شاقة.
    Por consiguiente, el objeto de estas palabras es exponer la idea de que, en muchos sentidos, el daño sensible tenderá a perjudicar a todos los Estados, tanto al Estado de origen como a los demás Estados afectados. UN ولذلك، فإن المقصود من استخدام هذه العبارة هو عرض الفكرة القائلة بأنه من المرجح أن يسبب الضرر الجسيم، من نواح عديدة، أذى لجميع الدول المعنية، إذ يضر الدولة المصدر وكذلك الدول اﻷخرى.
    Por consiguiente, el objeto de estas palabras es exponer la idea de que, en muchos sentidos, el daño sensible tenderá a perjudicar a todos los Estados, tanto al Estado de origen como a los demás Estados afectados. UN ولذلك، فإن المقصود من استخدام هذه العبارة هو عرض الفكرة القائلة بأنه من المرجح أن يسبب الضرر الجسيم، من نواح عديدة، أذى لجميع الدول المعنية، إذ يضر الدولة المصدر وكذلك الدول اﻷخرى.
    De esta teoría surgió el concepto de que en toda economía siempre hay una tasa de desempleo compatible con una tasa de inflación estable, es decir, una inflación no acelerada. UN ونشأت عن هذه النظرية الفكرة القائلة بأنه سوف يوجد في وقت معين باقتصاد من الاقتصادات معدل بطالة يتمشى مع معدل ثابت للتضخم، أي مع تضخم غير متسارع.
    La situación resultante pone en entredicho toda la noción de que es posible lograr cualquier cosa mediante una actitud amistosa con los extremistas. UN وتثير الحالة الناتجة عن ذلك الشكوك حيال الفكرة القائلة بأنه من الممكن تحقيق أي شيء إن تعاملنا بشكل ودي مع المتطرفين.
    El análisis del asunto debe partir de la premisa de que el suministro de combustible nuclear no debe, bajo ningún concepto, convertirse en monopolio de unos pocos Estados, y mucho menos en un mecanismo de presión política adicional. UN وينبغي أن تكون مناقشة المسألة مستندة إلى الفكرة القائلة بأنه ينبغي ألاّ يصبح تقديم المواد النووية، تحت أي ظرف، حكراً على عدد صغير من الدول، ناهيك عن أن يكون آلية إضافية للضغط السياسي.
    17. A pesar de las diferencias que existen, los Inspectores apoyan plenamente la idea que se está extendiendo de que es preciso alentar y facilitar la movilidad en todo el sistema y ello debería hacerse concentrándose en los elementos y los intereses comunes. UN 17- وعلى الرغم من الاختلافات القائمة، يؤيد المفتشان تمام التأييد الفكرة القائلة بأنه ينبغي زيادة تشجيع وتيسير تنقُّل الموظفين على نطاق المنظومة؛ وينبغي القيام بذلك عن طريق التركيز على القواسم والمصالح المشتركة.
    El preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas refleja claramente la idea de que nosotros, como comunidad internacional, debemos aunar nuestras fuerzas para mantener la paz y la seguridad. UN وإن ديباجة ميثاق الأمم المتحدة تعبّر بجلاء عن الفكرة القائلة بأنه يتعين علينا بوصفنا مجتمعا دوليا أن نوحد قوانا من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    De hecho, la guerra contra las drogas se fundamenta sobre la idea de que si prohíbes el suministro de drogas, puedes resolver la adicción. Open Subtitles وفي الحقيقة، الحرب على المخدرات تستند على الفكرة القائلة بأنه إذا مَنَعْت مصدر المخدرات فإنك تستطيع التعامل مع الإدمان.
    No obstante, dado que el tema es tan complicado, y que reviste ahora una cierta urgencia, tiene cierto valor la idea de que la CDI elabore en la etapa actual una " declaración " o una " exposición de principios " . UN غير أنه نظرا لشــدة تعقد هذا الموضوع، ولكونه اﻵن مسألة عاجلة نوعا ما، فإن الفكرة القائلة بأنه ينبغي للجنة في هذه المرحلة أن تصوغ " إعلانا " أو " بيان مبادئ " فكرة جديرة بالاهتمام.
    Creo que hay consenso respecto de la idea de que si no logramos la inclusión de un nuevo tema entonces no vamos a lograr un programa equilibrado de tres temas. UN أعتقد أن هناك توافقا في اﻵراء على الفكرة القائلة بأنه إذا لم ندرج بندا جديدا في جدول اﻷعمال فلن نتوصل إلى جدول أعمال متوازن يتضمن ثلاثة بنود.
    La representación equitativa surge de la idea de que debe aumentarse el número de los miembros del Consejo de Seguridad a fin de que sea más representativo de los miembros en general teniendo a la vista las realidades presentes del acontecer internacional. UN والتمثيل المنصف ينشأ عن الفكرة القائلة بأنه ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن زيادة كافية لجعله أكثر تمثيلا للعضوية بأسرها بالنظر الى الحقائق المعاصرة في الحياة الدولية.
    En momentos en que las Naciones Unidas enfrentan una crisis financiera, Tailandia también apoya la idea de que debe haber cronogramas claros para las operaciones que realiza la Organización en cuanto al mantenimiento de la paz. UN وفي وقت تواجه فيه اﻷمم المتحدة أزمة مالية، تؤيد تايلند كذلك الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تكون هناك أطر زمنية واضحة لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    También estamos totalmente de acuerdo con la idea de que la realización y profundización de las reformas económicas y las mejoras en las infraestructuras físicas e institucionales para atraer más inversiones directas nacionales y extranjeras son cruciales. UN ونتفق أيضا اتفاقا تاما مع الفكرة القائلة بأنه من الهام للغاية متابعة وتعميق اﻹصلاحات الاقتصادية وتحسين الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسية بهدف جذب المزيد من الاستثمارات المحلية واﻷجنبية المباشرة.
    A este respecto, durante las consultas oficiosas de la Comisión, sus miembros y la secretaría manifestaron interés por la propuesta mexicana y se planteó la idea de que debía analizarse en un futuro próximo. UN وقد أعرب أعضاء اللجنة واﻷمانة، في هذا الصدد، أثناء مشاورات اللجنة غير الرسمية، عن اهتمامهم باقتراح المكسيك، وطرحت الفكرة القائلة بأنه ينبغي تحليله في المستقبل القريب.
    El representante de Nueva Zelandia también propuso un texto alternativo para hacer constar la idea de que las tierras y los recursos podían enajenarse voluntariamente o expropiarse bajo los mismos criterios aplicables a los no indígenas. UN واقترح ممثل نيوزيلندا أيضاً صيغة بديلة تظهر الفكرة القائلة بأنه من الممكن نقل ملكية الأراضي والموارد طواعية أو مصادرتها على الأساس نفسه المطبق في حالة الشعوب غير الأصلية.
    Mediante dicha reforma se intentó acreditar la idea de que, entre dos Estados beligerantes, toda indemnización económica debería abonarse a nivel estatal, con lo cual se suprimía toda posibilidad de indemnizar a particulares. UN وحاولت إسرائيل في ذلك تعديل أن تضفي جدارة على الفكرة القائلة بأنه في حالة الحرب بين دولتين، يجب أن يكون دفع أي تعويض مالي على مستوى الدولتين، وبذا تنتفي أي إمكانية لحصول الأفراد على أي تعويض.
    Muchas iniciativas en la región de América Latina y el Caribe promovieron la idea de que la mujer no puede vivir una vida libre de violencia sin la cooperación y la participación de los varones. UN وعززت مبادرات عديدة في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الفكرة القائلة بأنه لا يمكن للنساء أن يعشن حياة خالية من العنف دون تعاون الرجال ومساهمتهم في ذلك.
    De esta teoría surgió el concepto de que en toda economía siempre hay una tasa de desempleo compatible con una tasa de inflación estable, es decir, una inflación no acelerada. UN ونشأت عن هذه النظرية الفكرة القائلة بأنه سوف يوجد في وقت معين باقتصاد من الاقتصادات معدل بطالة يتمشى مع معدل ثابت للتضخم، أي مع تضخم غير متسارع.
    Si bien apoyamos el concepto de que la financiación podría desviarse de las aplicaciones militares para destinarse a las de un programa de desarrollo nacional, Sudáfrica también reconoce que una aplicación equilibrada de los recursos sigue siendo responsabilidad del Estado de manera individual y que variará de un Estado a otro. UN وبينما تؤيد جنوب افريقيا الفكرة القائلة بأنه يمكن تحويل اﻷموال من الاستخدامات العسكرية إلى استخدامات يتضمنها برنامج رشيد للتنمية، فإنها تقر أيضا أن الاستخدام المتوازن للموارد لا يزال يمثﱢل مسؤولية كل دولة على حدة، ويتباين بين دولة وأخرى.
    En Rusia se ha arraigado la noción de que es imposible que exista un gobierno democrático sin una prensa libre, al tiempo que se consolida un nuevo entorno informativo que, por sus parámetros principales, cumple las normas internacionales. UN وأصبحت الفكرة القائلة بأنه لا يمكن قيام دولة ديمقراطية بدون صحافة حرة تحظى بقبول عام لدى السكان الروس، وبدأت تتوطد بيئة جديدة لﻹعلام تتفق من الناحية الجوهرية مع المعايير الدولية.
    El análisis del asunto debe partir de la premisa de que el suministro de combustible nuclear no debe, bajo ningún concepto, convertirse en monopolio de unos pocos Estados, y mucho menos en un mecanismo de presión política adicional. UN وينبغي أن تكون مناقشة المسألة مستندة إلى الفكرة القائلة بأنه ينبغي ألاّ يصبح تقديم المواد النووية، تحت أي ظرف، حكراً على عدد صغير من الدول، ناهيك عن أن يكون آلية إضافية للضغط السياسي.
    17. A pesar de las diferencias que existen, los Inspectores apoyan plenamente la idea que se está extendiendo de que es preciso alentar y facilitar la movilidad en todo el sistema y ello debería hacerse concentrándose en los elementos y los intereses comunes. UN 17- وعلى الرغم من الاختلافات القائمة، يؤيد المفتشان تمام التأييد الفكرة القائلة بأنه ينبغي زيادة تشجيع وتيسير تنقُّل الموظفين على نطاق المنظومة؛ وينبغي القيام بذلك عن طريق التركيز على القواسم والمصالح المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد