los palestinos que poseen tierras también tienen que pagar por el permiso. | UN | أما الفلسطينيون الذين يمتلكون أرضا فيتعين عليهم دفع تكاليف رخصة البناء. |
los palestinos que se encuentren entre el Muro y la Línea Verde quedarán aislados de su territorio y lugares de trabajo, escuelas, clínicas y otros servicios sociales. | UN | أما الفلسطينيون الذين يعيشون بين الجدار والخط الأخضر فسوف ينقطع فعلاً اتصالهم بأرضهم وبأماكن عملهم، ومدارسهم، وعياداتهم الصحية، وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية. |
los palestinos que vivían en la zona de división seguían teniendo dificultades especiales para acceder a los servicios de salud. | UN | ولا يزال الفلسطينيون الذين يعيشون في منطقة التماس يواجهون صعوبات كبيرة للحصول على الرعاية الصحية. |
37. los palestinos que viven y trabajan en Jerusalén Oriental enfrentan diversos obstáculos para el disfrute de sus derechos humanos. | UN | 37- يواجه الفلسطينيون الذين يعيشون أو يعملون في القدس الشرقية تحديات خاصة تحول دون تمتعهم بحقوق الإنسان. |
Se deniega el acceso a sus tierras a los palestinos que no poseen lo que las autoridades israelíes consideran una extensión de terreno suficientemente amplia. | UN | أما الفلسطينيون الذين لا يملكون ما تعتبره السلطات الإسرائيلية مساحة كبيرة إلى حد كاف من الأرض فيحرمون من الوصول إلى ممتلكاتهم. |
los palestinos que viven en la zona de separación necesitan permisos especiales para residir en sus propios hogares y acceder a sus tierras. | UN | ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم. |
Los palestinos, que han establecido con justicia el gobierno autónomo en la Faja de Gaza y en Jericó, controlan ahora sus propios asuntos, ya se trate de la educación, la salud, la recaudación de impuestos, los servicios sociales o el turismo. | UN | فلقد أصبح الفلسطينيون الذين أرسوا مؤخرا أسس الحكم الذاتي في قطــاع غزة وأريحــا يسيطــرون اﻵن علــى أمورهــم في مجالات التعليم والرعاية الصحية وجباية الضرائب والخدمات الاجتماعية والسياحة. |
El 19 de junio, los palestinos que vivían en aldeas cercanas a los asentamientos israelíes en la parte septentrional de la Ribera Occidental se quejaron de que un hato de animales salvajes vagaba por sus campos. | UN | ٥٥١ - وفي ١٩ حزيران/يونيه، اشتكى القرويون الفلسطينيون الذين يقطنون بالقرب من المستوطنات اﻹسرائيلية في الجزء الشمالي من الضفة الغربية من وجود قطيع من الحيوانات البرية التي تطوف في حقولهم. |
los palestinos que se hayan relacionado con las autoridades israelíes no serán acosados, atacados, castigados ni enjuiciados. | UN | ٢ - الفلسطينيون الذين كانوا على اتصال بالسلطات اﻹسرائيلية لن يعرضوا ﻷفعال التكدير أو العنف أو الانتقام أو الاضطهاد. |
los palestinos que vivían entre Kiryat Arba y la parte vieja de Hebrón expresaron el temor de que la nueva carretera de los colonos crearía ciertas condiciones que los forzaría a abandonar sus hogares. | UN | وأعرب الفلسطينيون الذين يسكنون بين كريات أربع والجزء القديم من الخليل عن خوفهم من أن توجد طريق المستوطنين الجديدة ظروفا ترغمهم على ترك منازلهم. |
los palestinos que entran a Israel en forma ilegal en busca de trabajo corren el peligro de ser multados, encarcelados, hostigados y a veces sujetos a malos tratos. | UN | أما الفلسطينيون الذين يدخلون إسرائيل بصفة غير شرعية بحثا عن عمل فإنهم يعرضون أنفسهم للغرامات الفادحة والسجن والتحرشات بل ولسوء المعاملة أحيانا. |
los palestinos que se reunieron en el lugar respondieron lanzando piedra a los colonos. El lanzamiento de piedras por ambas partes duró hasta que la policía y las FDI llegaron al lugar de los hechos y dispersaron a los palestinos. | UN | ورد الفلسطينيون الذين تجمعوا في الموقع بقذف المستوطنين بالحجارة، واستمر التراشق بالحجارة بين الجانبين إلى أن وصلت الشرطة وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وقاموا بتفريق الفلسطينيين. |
los palestinos que viven bajo la ocupación se ven forzados a lidiar con la diaria violación de sus derechos por la Potencia ocupante y con la hostilidad de los colonos. | UN | كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين. |
Según un periodista de Ha ' aretz, los palestinos que trabajan en Israel representan un alto porcentaje de la mano de obra palestina, que asciende aproximadamente a 550.000 personas, por lo que los efectos de un cierre se sienten a los pocos días de declararse. | UN | ووفقا ﻷحد مراسلي هآرتس، يشكل الفلسطينيون الذين يعملون في إسرائيل قسما هاما من القوى العاملة الفلسطينية التي تبلغ حوالي ٠٠٠ ٥٥٠ شخص، بحيث يبدأ اﻷثر الاقتصادي لﻹغلاق يأتي مفعوله في غضون أيام قليلة. |
los palestinos que viven bajo la ocupación se ven forzados a lidiar con la diaria violación de sus derechos por la Potencia ocupante y con la hostilidad de los colonos. | UN | كما يجبر الفلسطينيون الذين يرزحون تحت الاحتلال على مكابدة الانتهاك اليومي لحقوقهم من جانب السلطة القائمة بالاحتلال وعلى مجاهدة عدوانية المستوطنين. |
Durante las clausuras totales, los palestinos que poseían documentos de identidad de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, entre ellos los funcionarios del Organismo, no pudieron salir de su zona de residencia y sus permisos fueron anulados sin previo aviso. | UN | وخلال فترات الإغلاق التام، منع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة منطقة سكنهم وألغي ما لديهم من تصاريح بدون إخطار. |
Reiteramos enérgicamente la obligación ineludible de Israel de tomar todas las medidas necesarias para levantar los cierres y los bloqueos y aliviar las penurias económicas de los palestinos que viven en los territorios ocupados. | UN | وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
los palestinos que se encuentren atrapados entre la Línea Verde y el muro de separación se verían obligados a renovar incluso los permisos a corto plazo para seguir viviendo en su propia tierra. | UN | والآن يلزم الفلسطينيون الذين يجدون أنفسهم محاصرين بين الخط الأخضر والجدار الفاصل أن يجددوا حتى التصاريح القصيرة الأجل لمواصلة المعيشة على أرضهم. |
Asimismo en el contexto económico, el informe se refiere a " las pérdidas sufridas por los palestinos cuyas tierras han sido adquiridas " . | UN | ١٩ - وفي السياق الاقتصادي أيضا، يشير التقرير إلى " الخسائر التي يتكبدها الفلسطينيون الذين يُستولى على أراضيهم " . |
Los refugiados palestinos en el Líbano que se habían desplazado al extranjero y adquirido la nacionalidad de otro país habían perdido sus privilegios de residencia en el Líbano y eran tratados como extranjeros. | UN | أما اللاجئون الفلسطينيون الذين تمكنوا من السفر إلى الخارج والحصول على جنسيات أجنبية فقد فقدوا حق الإقامة في لبنان وأصبحوا يعاملوا معاملة الأجانب. |
Durante las clausuras totales los palestinos con documentos de identidad de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluidos los funcionarios del Organismo, no podían salir de su zona de residencia y sus permisos fueron anulados sin previo aviso. | UN | وأثناء حالات اﻹغلاق التام مُنع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة مكان إقامتهم، وألغيت تصاريحهم دون إشعار مسبق. |
El Sr. Ibrahim Shehada, un coordinador de las actividades sobre el terreno del Centro de Gaza para la promoción de los derechos y la ley describió el trato que se da a los trabajadores palestinos cuando cruzan por el puesto de control de Erez para entrar en Israel: | UN | ٢٧٦ - ووصف السيد ابراهيم شحادة، منسق العمل الميداني في مركز غزة للحقوق والقانون، كيف يعامل الفلسطينيون الذين يعبرون إلى داخل اسرائيل في نقطة التفتيش إيريز: |