Aunque las Conferencias de las Partes son órganos autónomos, se las deberá alentar a que aprovechen los beneficios que resultarían de una mejor coordinación. | UN | ومع أن مؤتمرات اﻷطراف هيئات مستقلة ذاتيا، فإنه ينبغي حثها على الاستفادة من الفوائد التي يمكن تحققها من تحسين التنسيق. |
AUMENTAR los beneficios que SUPONEN, Y TENIENDO EN CUENTA LOS FACTORES QUE INTERVIENEN EN LAS | UN | الاستثمار الأجنبي المباشـر، بغيـة زيـادة الفوائد التي تنطوي عليها، ومع مراعاة العوامـل التي |
Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. | UN | ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة لتقريب الفوائد التي تشتق نتيجة للتنظيمات المقترحة. |
El FNUAP seguirá tratando de recuperar los intereses devengados por los fondos de proyectos. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع. |
Se expresaron opiniones distintas sobre las ventajas que extraerían los países en desarrollo de los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | وهناك آراء مختلفة حول الفوائد التي ستؤول إلى البلدان النامية من اتفاقات جولة أوروغواي. |
Reiteraron su pleno apoyo al proceso y subrayaron los beneficios que conllevaría la reunificación. | UN | وكرروا تأكيد دعمهم الكامل للعملية وشددوا على الفوائد التي ستجلبها إعادة التوحيد. |
Dicho proyecto de resolución no tiene en cuenta los beneficios que aportan los intereses económicos extranjeros a los territorios dependientes. | UN | فلا يراعي مشروع القرار المذكور الفوائد التي تسهم بها المصالح الاقتصادية اﻷجنبية في اﻷقاليم التابعة. |
Además, si bien los costos vinculados con él pueden ser totalmente abrumadores, los beneficios que podemos recoger son interminables. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف المرتبطة بها يمكن أن تكون باهظة جدا، لكن الفوائد التي يمكن أن تتأتى منها لا نهاية لها. |
Debe establecerse una relación simbiótica entre ambos, de forma que cada uno pueda obtener los beneficios que logren los dos. | UN | وتجب إقامة علاقة تكافلية بينهما، حتى يدرك كل منهما الفوائد التي يجنيها كل منهما. |
Las potencias y otras entidades regionales han ido tomando conciencia de los beneficios que pueden obtener si asumen una mayor responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad en sus regiones respectivas. | UN | فالقوى والكيانات اﻹقليمية بدأت تشهد الفوائد التي تعود من تحمل المزيد من المسؤولية إزاء المحافظة على اﻷمن في مناطقها. |
En efecto, en el proyecto se hace caso omiso de los beneficios que pueden aportar los intereses económicos extranjeros a los Territorios dependientes. | UN | والواقع أن المشروع غض النظر عن الفوائد التي يمكن أن تحققها الدوائر الاقتصادية اﻷجنبية في اﻷقاليم غير المستقلة. |
los beneficios que habrán de derivarse de que la corte realce la idea de la paz a través de la justicia superarán ampliamente los riesgos que puedan existir. | UN | وسوف تفوق الفوائد التي تجنى من جراء تعزيز المحكمة لفكرة السلم عن طريق تحقيق العدالة، ما ينطوي عليه اﻷمر من مخاطر. |
Los hombres solían controlar la distribución intermedia de los productos elaborados por mujeres, limitando así los beneficios que recibían las mujeres de su propia producción. | UN | وغالبا ما يتحكم الرجل في التوزيع الوسيط للمنتجات التي تنتجها المرأة، مما يحد من الفوائد التي تحصل عليها المرأة مما تنتجه. |
Al mismo tiempo, no se han explicado públicamente los beneficios que reporta al país la presencia internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي. |
los beneficios que un tratado de cesación de la producción de material fisionable entrañará para la comunidad internacional son bien conocidos, pero vale la pena reiterarlos. | UN | أما الفوائد التي تتأتى للمجتمع الدولي من معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية فمعروفة جيدا ومع ذلك يجدر تكرارها. |
Vivimos en un mundo de riqueza y oportunidad sin precedentes, pero un mundo en el que las desigualdades y los desequilibrios marcados siguen privando a grandes sectores de la población de los beneficios que permite ahora nuestra civilización tecnológica. | UN | ونحن نعيش في عالم ينطوي على ثروات وفرص لم يسبق لها مثيل، ولكن لا تزال أوجه اﻹجحاف والتفاوت الصارخة تحرم نسبة هائلة من سكان العالم من الفوائد التي تتيحها حضارتنا القائمة على التكنولوجيا. |
El FNUAP seguirá tratando de recuperar los intereses devengados por los fondos de proyectos. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع. |
Sin embargo, la directiva mencionada no se aplica a los intereses pagados desde países de la Unión Europea a residentes de terceros países. | UN | بيد أن التوجيه المشار إليه أعلاه لا ينطبق على الفوائد التي تدفع بلدان الاتحاد الأوروبي إلى المقيمين في بلدان ثالثة. |
En última instancia, los gastos en los que hay que incurrir son ínfimos si se comparan con las ventajas que obtendrían los Estados en materia de seguridad internacional. | UN | وفي نهاية المطاف، تعتبر النفقات المطلوب تحملها زهيدة بالقياس إلى الفوائد التي سوف تجنيها الدول من حيث اﻷمن الدولي. |
Los miembros de la Comisión deberían recordar los beneficios de que gozan sus países en su calidad de Estados Miembros y sus deliberaciones deberían celebrarse en un espíritu de generosidad y con un cierto sentido de la proporción. | UN | ويجب أن يتذكر أعضاء اللجنة الفوائد التي تجنيها بلدانهم بوصفها دولا أعضاء، ويجب أن تهتدي مداولاتهم بروح السخاء والحكمة. |
Cabe esperar que se puedan efectuar ajustes adecuados a la brevedad a fin de otorgar a esta población necesitada los beneficios a que tiene legítimo derecho. | UN | واﻷمل معقود على إدخال التعديلات اللازمة فورا كي تتاح لهذه الفئة المعوزة من السكان إمكانية الحصول على الفوائد التي تحق لها بجدارة. |
- eliminación de los beneficios fiscales o de otra índole que promueven comportamientos contrarios al objetivo del protocolo; | UN | ● تفكيك الفوائد الضريبية وغيرها من الفوائد التي تشجع على اتباع سلوك ينافي هدف البروتوكول |
Es evidente que en la Organización esa utilización significa tanto contar con tecnología de punta al servicio de las necesidades propias como el beneficio que se puede obtener en la esfera financiera. | UN | ومن الجلي أنه في المنظمة لا يعني ذلك الاستخدام وضع أحدث تكنولوجيا في خدمة احتياجاتها الخاصة فحسب بل أيضا زيادة الفوائد التي يمكن الحصول عليها في الناحية المالية. |
El cambio del saldo del fondo se debió a ingresos por concepto de intereses de 4,3 millones de dólares. | UN | ويعزى التغير الحاصل في رصيد الصندوق إلى إيرادات الفوائد التي بلغت 4.3 مليون دولار. |
La Junta ha puesto de relieve una vez más los montos por concepto de intereses que el PNUD mantiene en nombre de donantes. | UN | وسلط المجلس الضوء مجددا على مبالغ الفوائد التي يحتفظ بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي نيابة عن المانحين. |
Pero pueden permitir que se obtengan muchas de las ventajas logradas mediante las negociaciones multilaterales. | UN | غير أنها قد تؤدي الى كثير من الفوائد التي تضيفها المفاوضات المتعددة اﻷطراف. |
Como en otros aspectos del desarrollo, los países pueden aprovechar los beneficios del comercio de servicios. | UN | وعلى غرار المجالات الأخرى التي تتعلق بالتنمية، يمكن للبلدان أن تستغل الفوائد التي تعود عليها من تجارة الخدمات. |
El mundo se había polarizado aún más con una distribución desigual de beneficios que se medían en estrictos términos económicos. | UN | وقد أصبح العالم أكثر استقطاباً، مع تفاوت توزيع الفوائد التي تقاس بالاستناد إلى معايير اقتصادية ضيقة. |