Pidió información actualizada sobre las medidas adoptadas para superar las desigualdades sociales y económicas. | UN | وطلبت تزويدها بآخر المعلومات عن الإجراءات المتخذة للقضاء على الفوارق الاجتماعية والاقتصادية. |
Deseaba que se la informara sobre las medidas que se estuvieran adoptando para hacer frente a las desigualdades sociales. | UN | وأعربت نيكاراغوا عن رغبتها في الاطّلاع على التدابير المتخذة لمعالجة الفوارق الاجتماعية. |
59. Marruecos ha desplegado esfuerzos constantes para lograr un desarrollo armonioso y corregir las desigualdades sociales en la condición de los hombres y las mujeres. | UN | ٥٩ - وذكرت أن المغرب تبذل جهودا دائبة لتحقيق التنمية وتصحيح الفوارق الاجتماعية بين مركز المرأة ومركز الرجل. |
La administración colonial tendió a favorecer a los tutsis a expensas de los hutus, acentuando las diferencias sociales y económicas entre ellos. | UN | وكانت اﻹدارة الاستعماريـة تحابي بوجه عام جماعة التوتسي على حساب جماعة الهوتو، مما عمق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية فيما بينهما. |
las disparidades sociales continúan siendo fuente de tiranteces. | UN | ولا تزال الفوارق الاجتماعية مصــدرا للتوترات. |
La educación multicultural forma parte de un conjunto más amplio de políticas que abordan la desigualdad social y cultural en el Canadá. | UN | ويشكل التعليم المتعدد الثقافات جزءا من مجموعة أوسع من السياسات الرامية إلى معالجة الفوارق الاجتماعية والثقافية في كندا. |
Debe ser equitativo y entrañar un empleo intensivo, estar respaldado por directrices acertadas destinadas a fomentar la justicia social y corregir las desigualdades sociales, y ser un crecimiento en favor de los pobres. | UN | وينبغي أن يكون النمو قائما على العمالة المكثفة التي تحقق المساواة وتنصف الفقراء. وينبغي أن يعزز النمو بسياسات سليمة لتحقيق العدالة الاجتماعية وعلاج الفوارق الاجتماعية وأن يكون محابيا للفقراء. |
Los países deben esforzarse por eliminar las causas de descontento, como las desigualdades sociales y económicas, y combatir y reprimir con firmeza el terrorismo, el narcotráfico y otras formas de delincuencia organizada. | UN | وينبغي للبلدان أن تبذل قصارى جهودها للقضاء على أسباب الاضطراب، مثل الفوارق الاجتماعية والاقتصادية، ولمكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، ولقمع هذه الجرائم بحزم. |
ii) Adoptando medidas eficaces para superar las desigualdades sociales y crear un entorno propicio para el desarrollo y para eliminar la pobreza; | UN | `2 ' القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على الفوارق الاجتماعية وتهيئة بيئة تفضي إلى التنمية والقضاء على الفقر؛ |
También será necesario que los haitianos se valgan de sus propios medios y pongan manos a la obra para construir juntos un país en el que se eliminen progresivamente las desigualdades sociales. | UN | ويتعين على الهايتيين أيضاً الاعتماد على قواهم الذاتية والتشمير عن سواعدهم ليبنوا سوياً بلداً تلغى فيه تدريجياً الفوارق الاجتماعية. |
En esas circunstancias, cuando las desigualdades sociales y las desproporciones de ingresos y riqueza alcanzan niveles que provocan malestar, es poco probable que esas políticas que contribuyen a la desigualdad sean sometidas a la consideración crítica que merecen. | UN | وفي مثل هذه الظروف، وحين تبلغ الفوارق الاجتماعية وأوجه التباين بين الدخول والثروات مستويات مثيرة للاضطرابات، من المستبعد سيكون من المحتمل ألا تحظى السياسات التي تساهم في عدم المساواة بالاهتمام الحاسم الذي تستحقه. |
Prevalece una gran tolerancia y apoyo sociocultural en favor de la subordinación de las mujeres y la superioridad de los hombres, que intensifican las desigualdades sociales y económicas. | UN | وهناك قدر كبير من الصمت الاجتماعي والثقافي والتأييد لتبعية الإناث وتفوّق الذكور، وهو ما يساعد على تأكيد الفوارق الاجتماعية والاقتصادية. |
Han subrayado la importancia crucial de intentar resolver las desigualdades sociales y económicas y han ofrecido asistencia adecuada para facilitar la transición política pacífica. | UN | وسلطت الضوء على ما تتسم به معالجة الفوارق الاجتماعية والاقتصادية من أهمية أساسية، وعرضت تقديم المساعدة الملائمة لتيسير التحولات السياسية سلمياً. |
Por un lado, los medios de información social pueden ser un poderoso medio para superar las diferencias sociales y fortalecer la solidaridad, al comunicar otras experiencias al público. | UN | ومن ناحية، فإن وسائط الإعلام يمكن أن تختصر الفوارق الاجتماعية وأن تغذي التضامن بنقل الخبرات إلى جماهيرها. |
No obstante, es un error considerar que la seguridad social es esencialmente un mecanismo para reducir las diferencias sociales. | UN | إلا أن من الخطأ اعتبار نظام الضمان الاجتماعي بصفة أساسية آليةً للحد من الفوارق الاجتماعية. |
Posteriormente, las inversiones en TIC pueden aumentar las diferencias sociales y económicas actuales. | UN | وبالتالي فإن الاستثمارات في التكنولوجيات المذكورة قد تعمِّق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية القائمة. |
Aunque han mejorado los indicadores sobre mortalidad, las tasas nacionales ocultan las disparidades sociales y geográficas dentro de los países. | UN | ورغم تحسن مؤشرات الوفيات، فإن المعدلات الوطنية تخفي الفوارق الاجتماعية والجغرافية داخل البلدان. |
Combatir el desempleo, superar las disparidades sociales y poner remedio a las diferencias de desarrollo entre regiones interiores, costeras y fronterizas, son prioridades nacionales. | UN | وتشكل مقاومة البطالة وتذليل الفوارق الاجتماعية ومعالجة عدم توازن التنمية بين الساحل والمناطق الداخلية والحدودية للبلاد من أهم الأولويات الوطنية. |
Mi delegación comparte la opinión de que ningún país del mundo puede disfrutar de estabilidad y seguridad mientras las disparidades sociales sean demasiado flagrantes. | UN | ويوافق وفد بلادي على الفكرة القائلة بأنه ليس بإمكان أي بلد أن يعيش في استقرار وأمن عندما تكون الفوارق الاجتماعية في أوساطه صارخة جدا. |
Entre los grupos sociales se registran modelos parecidos de desigualdad social y exclusión, que se manifiestan en los datos regionales sobre la distribución de los ingresos y el acceso al empleo, la salud y la educación. | UN | وهناك أيضا أنماط ذات صلة من الفوارق الاجتماعية والاستبعاد فيما بين الفئات الاجتماعية، وهي تتجلى في البيانات اﻹقليمية المتعلقة بتوزيع الدخل، وإمكانيات الحصول على فرص العمل وخدمات الصحة والتعليم. |
Procedimientos de capacitación en gestión de conflictos a nivel nacional para hacer frente a antiguas divisiones sociales | UN | القيام بعمليات وبتدريب على الصعيد الوطني في مجال إدارة المنازعات لمعالجة الفوارق الاجتماعية التي طال أمدها |
Teniendo presente que el dejar que la evolución de la sociedad de la información y del conocimiento sea conducida sólo por los mecanismos del mercado conlleva el riesgo de aumentar las brechas sociales al interior de nuestras sociedades, creando nuevas modalidades de exclusión, de expandir los aspectos negativos de la mundialización y de incrementar la distancia entre los países desarrollados y los países en desarrollo, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أن السماح لآليات السوق وحدها بتوجيه مسار المجتمع القائم على المعلومات والمعرفة ينطوي على مخاطر من شأنها أن تؤدي إلى تعميق الفوارق الاجتماعية القائمة حاليا داخل مجتمعاتنا وإلى خلق سبل جديدة للإقصاء وإلى ازدياد الجوانب السلبية في العولمة وتوسيع المسافات الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، |