¿Cuáles serían, sin embargo, las garantías para la seguridad colectiva si no se hiciera nada para solucionar las disparidades económicas y sociales, que se encuentran tan a menudo en el origen de los conflictos? Sabemos que no existe paz duradera sin desarrollo económico. | UN | ما هي الضمانات التي يمكن توفيرها لﻷمن والسلم الجماعيين إن لم نفعل شيئا لمحاولة القضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية التي كثيرا ما تكون مصدر الصراع؟ نحن نعلم أنه لا يمكن وجود سلام دائم دون تنمية اقتصادية دائمة. |
Deben establecerse las condiciones necesarias para superar las disparidades económicas y sociales en los países y entre ellos, tarea que supone sobre todo y en primer lugar garantizar a cada persona el derecho a la alimentación, la atención de la salud y la educación. | UN | وينبغي إقامة الظروف الضرورية للتغلب على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية في اﻷمم وبينها، وهو عمل يعني أولا وقبل كل شيء ضمان الحق في الغذاء والصحة والتعليم لكل فرد. |
El Comité recomienda al Estado parte que siga redoblando sus esfuerzos por crear condiciones para el desarrollo sostenible en las zonas occidentales y eliminar las disparidades económicas y sociales entre las regiones. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها الرامية إلى تهيئة الظروف المناسبة للتنمية المستدامة في المناطق الغربية والقضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة بين المناطق. |
La era de la información, que ha sido fuente de progreso, entraña también el riesgo de acentuar las desigualdades económicas y sociales. | UN | وأن عهد الاعلام كان مصدرا للتقدم، غير انه يهدّد أيضا بزيادة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que siga adoptando medidas eficaces para reducir las desigualdades económicas y sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لتقليص الفوارق الاقتصادية والاجتماعية. |
El Comité recomienda al Estado parte que siga redoblando sus esfuerzos por crear condiciones para el desarrollo sostenible en las zonas occidentales y eliminar las disparidades económicas y sociales entre las regiones. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها الرامية إلى تهيئة الظروف المناسبة للتنمية المستدامة في المناطق الغربية والقضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة بين المناطق. |
Para hacer del Mediterráneo un espacio compartido para la seguridad y la cooperación, en el proyecto de resolución se reiteran los principios fundamentales que figuran en los párrafos 1 y 2 de la parte dispositiva y se recuerda la necesidad de eliminar las disparidades económicas y sociales entre los países de la cuenca mediterránea. | UN | ومن أجــــل جعل البحر اﻷبيض المتوسط منطقة مشتركة لﻷمن والتعاون، فإن مشروع القرار يؤكد مجددا على المبادئ اﻷساسية الواردة في الفقرتين ١ و ٢ من المنطوق، ويذكر بالحاجة إلى إزالة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية فيما بين بلدان حوض البحر اﻷبيض المتوسط. |
34. El Comité se siente igualmente preocupado por las disparidades económicas y sociales persistentes y significativas entre el norte y el sur del país, lo que tiene repercusiones negativas sobre la situación de los niños. | UN | ٤٣- واللجنة قلقة أيضا إزاء الفوارق الاقتصادية والاجتماعية الثابتة والتي لا يستهان بها، بين اﻷجزاء الشمالية والجنوبية من إيطاليا، مما له أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
El Comité se siente igualmente preocupado por las disparidades económicas y sociales persistentes y significativas entre el norte y el sur del país, lo que tiene repercusiones negativas sobre la situación de los niños. | UN | ٦٦٩- واللجنة قلقة أيضا إزاء الفوارق الاقتصادية والاجتماعية الثابتة والتي لا يستهان بها، بين اﻷجزاء الشمالية والجنوبية من إيطاليا، مما له أثر سلبي على حالة اﻷطفال. |
En cuanto a la parte dispositiva, en los párrafos 1 y 2, el proyecto de resolución reitera los principios fundamentales, y en el párrafo 4 recalca la necesidad de eliminar las disparidades económicas y sociales entre los países de la cuenca del Mediterráneo, y de fomentar el respeto mutuo y el mejor entendimiento entre las culturas con el fin de fortalecer la paz, la seguridad y la cooperación entre los países de la región. | UN | وفيما يتعلق بمنطوق مشروع القرار فإنه يعيد تأكيد المبادئ الأساسية في الفقرتين 1 و 2 ويشدد في الفقرة 4 على ضرورة إزالة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان في حوض البحر المتوسط، وتعزيز الاحترام المتبادل وتحسين التفاهم بين الثقافات بغية تعزيز السلام والأمن والتعاون فيما بين بلدان المنطقة. |
127. El Comité siente extrema preocupación por los efectos perjudiciales que las disparidades económicas y sociales existentes en el país tienen sobre el goce de los derechos económicos, sociales y culturales para la mayoría de la población, en particular la población indígena y rural de Guatemala, así como otros grupos desvalidos de la sociedad, en especial los niños, las personas con discapacidades y las personas mayores. | UN | ٧٢١- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما تتركه الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة في البلاد من آثار سلبية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لغالبية السكان، لا سيما السكان اﻷصليين والريفيين في غواتيمالا وغيرهم من الفئات اﻷخرى الضعيفة في المجتمع، خاصة اﻷطفال والمعوقين والمسنين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que siga adoptando medidas eficaces para reducir las desigualdades económicas y sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لتقليص الفوارق الاقتصادية والاجتماعية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que siga adoptando medidas eficaces para reducir las desigualdades económicas y sociales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لتقليص الفوارق الاقتصادية والاجتماعية. |
Al igual que en otras regiones, las desigualdades económicas y sociales fueron una condición necesaria, pero no suficiente, para el surgimiento del movimiento social en los países árabes. | UN | فكما حدث في مناطق أخرى، شكلت الفوارق الاقتصادية والاجتماعية شرطاً لازماً، وإن لم يكن كافياً، لنشوء حركة اجتماعية عربية. |
El carácter destructivo del apartheid ha causado tanto daño al pueblo que es justo que en esta nueva era se hagan todos los esfuerzos posibles para superar las desigualdades económicas y sociales, de forma que puedan prevalecer la paz y la estabilidad. | UN | ولقد ألحق طابع الفصل العنصري المدمر أضرارا كثيرة بالشعب، بحيث أصبح من الواجب في هذه الحقبة الجديدة بذل كل جهد ممكن للتغلب على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية حتى يمكن إرساء السلم والاستقرار. |
Era evidente que la corrupción generalizada había exacerbado gravemente las desigualdades económicas y sociales en Túnez y violado los derechos de muchas personas a ese respecto. | UN | فقد كان واضحاً أن تفشي ممارسات الفساد أدى إلى تفاقم الفوارق الاقتصادية والاجتماعية تفاقماً شديداً في تونس وانتهاك حقوق الكثيرين في هذا الصدد. |
También se debería examinar la posibilidad de crear un sistema de evaluación y vigilancia, que abarque todas las cuestiones que se tratan en la Convención, sobre la base de una reunión de datos amplia y sistemática, en que se dé prioridad a los grupos más vulnerables, y que resuelva las desigualdades económicas y sociales actuales. | UN | وينبغي أيضا توجيه الاهتمام نحو إعداد نظام تقييم ورصد يتناول جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية، ويقوم على أساس جمع البيانات الوافي والانتظامي، ويضمن أولوية الاهتمام نحو أضعف الفئات، ويسد الفوارق الاقتصادية والاجتماعية السائدة. |
Deben cerrarse -- y no ampliarse -- las brechas económicas y sociales. | UN | كما يتعين تضييق الفوارق الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمعات وليس توسيعها. |