ويكيبيديا

    "الفوارق الثقافية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las diferencias culturales
        
    • diferencia cultural
        
    El Programa de Acción de El Cairo es un reflejo muy bien equilibrado de valores compartidos, al tiempo que se respetan las diferencias culturales y religiosas. UN وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية.
    Se señaló que debían tomarse medidas adecuadas para superar las diferencias culturales y lingüísticas en esta esfera. UN وأشير إلى ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للتغلب على الفوارق الثقافية واللغوية في هذا المجال.
    También es necesario aceptar las diferencias culturales: las soluciones y los métodos que son adecuados para una región determinada pueden no serlo para otra. UN ويجب أيضا قبول الفوارق الثقافية: قد تكون الحلول والطرائق المناسبة لمنطقة معينة غير ملائمة لمنطقة أخرى.
    ii) Las actividades de creación de capacidad deberían desarrollarse respetando y tomando en consideración las diferencias culturales y lingüísticas; UN `2` ينبغي لأنشطة بناء القدرات أن تتطور بالنسبة لـ، ومع مراعاة، الفوارق الثقافية واللغوية؛
    Esta insistencia en la diferencia cultural se sustenta en una visión de la cultura como entidad homogénea y restringida, con una agregación excesiva en torno a una identidad unificada. UN ويكمن وراء هذا التشديد على الفوارق الثقافية منظور ثقافة بصفته كياناً متجانساً ومترابطاً إلى جانب تجمع مفرط يدور حول هوية موحدة.
    No debemos ver las diferencias culturales, religiosas e ideológicas como divisiones insalvables que separan a adversarios. UN يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم.
    Otro orador señaló que en ese tipo de evaluaciones de métodos de gestión debían tomarse en consideración las diferencias culturales. UN وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه.
    Otro orador señaló que en ese tipo de evaluaciones de métodos de gestión debían tomarse en consideración las diferencias culturales. UN وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه.
    Si bien hay que tener en cuenta las diferencias culturales, económicas y sociales de los países al examinar la situación de esos derechos, las diferencias no deben servir de excusa a algunos Estados para no respetar las normas reconocidas universalmente. UN وقال إنه إذا كان لا بد فعلا من مراعاة الفوارق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية بين البلدان لدى استعراض حالة هذه الحقوق، فإن هذه الفوارق يجب ألا تكون ذريعة للدول لعدم احترام المعايير المعترف بها عالميا.
    Las organizaciones de voluntarios están al tanto del hecho de las mujeres refugiadas, suelen tener, en virtud de las diferencias culturales y de la presión que padecen en el hogar, menos oportunidades de trabajar y estudiar que los hombres. UN وتدرك المنظمات الطوعية أن المهاجرات تقل فرصهن في العمل أو الدراسة عن الرجال، وذلك يعزى غالبا إلى الفوارق الثقافية والضغوط المحلية.
    Una de las características básicas de dichos documentos es el respeto a las diferencias culturales, filosóficas o religiosas que existen respecto de la cuestión de la clonación de seres humanos y una ambigüedad constructiva con referencia a la interpretación de las disposiciones relativas a la clonación con fines terapéuticos. UN ومن السمات الأساسية لتلك الصكوك احترام الفوارق الثقافية والفلسفية أو الدينية الموجودة في قضية استنساخ البشر والغموض المتراكم بشأن تفسيرات الأحكام المتعلقة بالاستنساخ لأغراض العلاج.
    El Reino Unido respeta las diferencias culturales, sociales y religiosas que podrían llevar a otros países a una conclusión diferente con respecto a la clonación con fines terapéuticos y pide, a su vez, el mismo respeto. UN وقال إن المملكة المتحدة تحترم الفوارق الثقافية والاجتماعية والدينية التي قد تحمل بلدانا أخرى على اعتناق نتائج مختلفة فيما يتعلق بالاستنساخ لأغراض العلاج، وهي تطلب في المقابل نفس الاحترام.
    El Estado proporcionó intérpretes en todas las fases de los procedimientos y una representación individual durante el juicio a fin de salvar las diferencias culturales y lingüísticas de los acusados y permitirles defenderse en igualdad de condiciones. UN وتوضح أنها وفرت مترجمين فوريين خلال جميع مراحل الإجراءات ومحامين خلال المحاكمة من أجل تدارك الفوارق الثقافية واللغوية التي واجهت المتهمين وبغية منحهم فرصاً متساوية للدفاع عن أنفسهم.
    22. Convienen en que la educación es la mejor herramienta para crear una mayor conciencia de las diferencias culturales y fomentar el respeto de la diversidad cultural; UN 22 - وافقوا على أن التعليم هو أفضل أداة لزيادة فهم الفوارق الثقافية وتعزيز احترام التنوع الثقافي؛
    Se dice que las diferencias culturales y religiosas son las causas de nuestros conflictos actuales. Sin embargo, sabemos muy bien que se desatan debido a diferencias en nuestros puntos de vista particulares. UN ويُقال إن الفوارق الثقافية والدينية هي المسبِّبة لصراعاتنا الحالية، مع أننا نعلم جيدا أن تلك الصراعات تنتج عن الاختلافات في آرائنا الخاصة.
    Cuando deberíamos estar celebrando la belleza de la diversidad entre los pueblos, algunos, sobre todo fanáticos, nos distraen al centrarse en las diferencias culturales y religiosas y convertirlas en divisiones. UN وحين ينبغي لنا أن نحتفل بجمال التنوع بين شعوبنا، تقوم بعض الأوساط، بما فيها المتعصبون، بالانصراف عن هذا التوجه، لتبرز الفوارق الثقافية والدينية بدلا منه، وتحوَّل هذه الفوارق إلى انقسامات.
    En la era neoliberal, las políticas de identidad, basadas en las diferencias culturales, han convertido a la cultura en un lugar de cuestionamiento, y a la noción de cultura, en el instrumento de nuevas formas de opresión, en su apariencia orientalista u occidentalista. UN وفي عصر الليبرالية الجديدة، فإن سياسة الهوية القائمة على الفوارق الثقافية قد جعلت الثقافة موضع نزاع ومفهوم الثقافة أداة من أدوات الأشكال الجديدة للاضطهاد، سواء كان ذلك في زيّها الشرقي أو الغربي.
    Aunque reconozco las diferencias culturales y físicas que existen entre nosotros, sé que, en el fondo, tenemos mucho más en común que las diferencias superficiales y externas. UN ومع أنني أُدرك الفوارق الثقافية والمادية بيننا، فإنني أعلم، في أعماقي، أنَّ المشترَك بيننا أكثر بكثير من تلك الفوارق السطحية والخارجية.
    Además, los investigadores han determinado que los problemas también proceden de agentes y políticas de organismos de actuación policial que no comprenden las diferencias culturales y actúan como cómplices o toleran las prácticas tradicionales. UN إضافة لذلك، خلص الباحثون إلى أن المشاكل تأتي أيضاً من السياساتة التي تأخذ بها مؤسسات الشرطة ومن عناصر الشرطة الذين لا يفهمون الفوارق الثقافية والذين يتواطؤون أو يتسامحون مع الممارسات التقليدية.
    Las comunicaciones en red, por otra parte, pueden sacar provecho de las comunicaciones bidireccionales y de las relaciones de usuario a usuario para superar las diferencias culturales. Es difícil que los gobiernos, dadas sus estructuras centrales de rendición de cuentas, logren este tipo de descentralización y flexibilidad. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الاتصالات الشبكية قادرة على الاستفادة من الاتصالات ذات الاتجاهين والعلاقات بين الأقران في التغلب على الفوارق الثقافية. وهذا الشكل من أشكال المرونة والتخلص من المركزية يصعب على الحكومات تحقيقه، وذلك نظراً لبنيتها القائمة على المساءلة المركزية.
    Para preservar una identidad colectiva que se percibe amenazada por una mayoría que parece no dispuesta a aceptar la diferencia cultural, religiosa o étnica, los hombres, como autores de cultura, muy a menudo imponen códigos de conducta rígidos a las mujeres, consideradas transmisoras y portadoras de cultura. UN وتوخياً لصون هوية مجموعة تشعر بأنها عرضة لتهديد الأغلبية التي يبدو أنها لا ترغب في قبول الفوارق الثقافية أو الدينية أو الإثنية، كثيراً ما يفرض الرجال بصفتهم صانعي الثقافة مدونات سلوك صارمة على النساء اللائي يُعتبرن ناقلات وحاملات ثقافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد