Según esas directrices, hay cuatro categorías de mercancías cuyo retiro se puede autorizar de inmediato a través de procedimientos simplificados: | UN | ووفقاً للمبادئ التوجيهية، تُقسَّم البضائع إلى أربع فئات يمكن السماح لها بالإفراج الفوري على أساس متطلبات مبسَّطة: |
Entretanto, debe procurarse que los niños que no están inscritos al nacer tengan acceso inmediato a los servicios básicos, tales como la salud y la educación, mientras se prepara adecuadamente su inscripción. | UN | وفي غضون ذلك ينبغي أن تكفل إمكانية الحصول الفوري على الخدمات الأساسية مثل خدمات الصحة والتعليم، للأطفال الذين لم يسجلوا عند الولادة، بينما يجري الإعداد الملائم لتسجيلهم. |
Esto tiene especial importancia, porque el Convenio de Estocolmo no exige la prohibición inmediata de todas las sustancias. | UN | وهذا مهم بوجه خاص لأن اتفاقية استكهولم لا تتطلب الحظر الفوري على جميع المواد. |
Apoyamos todos los esfuerzos que se lleven a cabo para eliminar la mano de obra infantil y exhortamos a todos los gobiernos a que tomen todas las medidas necesarias para la eliminación inmediata de las formas más extremas y peligrosas del trabajo infantil. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال ونحث الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل القضاء الفوري على أكثر أشكال تشغيل اﻷطفال خطورة. |
f) Garanticen que los niños tengan acceso expedito a asistencia jurídica mientras permanezcan detenidos por la policía; | UN | (و) ضمان تمكين الأطفال من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة؛ |
La forma más rápida de establecer una norma jurídica era una respuesta inmediata a los actos considerados ilegítimos y esta reacción, a la larga, haría que se considerasen ilegales. | UN | والسبيل الأسرع لاستحداث قاعدة قانونية هو رد الفعل الفوري على الأعمال التي تُعتبر غير مشروعة، ومن شأن ردود الفعل هذه أن تجعل من الأعمال، بمرور الوقت، أعمالاً غير قانونية. |
Ello permitiría un acceso inmediato a fondos en cantidad suficiente dentro de los parámetros aprobados y con requisitos claros en materia de presentación de informes. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الحصول الفوري على التمويل المناسب ضمن المعايير المعتمدة ومتطلبات إبلاغ واضحة. |
Entre las intervenciones a corto plazo se encuentran las medidas que se adoptan para garantizar que las personas más vulnerables tengan acceso inmediato a una alimentación adecuada. | UN | وتشمل التدخلات القصيرة الأجل إجراءات تتخذ لكفالة إمكانية حصول معظم الفئات الضعيفة الفوري على الغذاء الكافي. |
El acceso inmediato a los fondos permite la rápida formulación de programas de divulgación de información sobre el peligro de las minas, la pronta creación de escuelas de capacitación en remoción de minas y la oportuna adquisición de material. | UN | ويمكﱢن الحصول الفوري على اﻷموال من تنفيذ برامج التثقيف في مجال التوعية بوجود اﻷلغام في وقت مبكر واﻹنشاء الفوري لمدارس للتدريب على إزالة اﻷلغام وشراء المعدات في الوقت المناسب. |
Al Comité le preocupa asimismo que, de conformidad con el artículo 61 de la Constitución, el derecho al acceso inmediato a representación jurídica sólo se garantice a los ciudadanos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الحق في الحصول الفوري على التمثيل القانوني هو حق مكفول للمواطنين فقط، وفقاً للمادة 61 من الدستور. |
25. Asimismo, los administradores deberían tener acceso inmediato a información completa sobre la situación del personal que supervisan, con lo que aumentaría la transparencia y la comunicación. | UN | 25 - كما ينبغي أن تُتاح للمديرين إمكانية الاطلاع الفوري على معلومات شاملة عن وضع الموظفين الخاضعين لإشرافهم، على نحو يُعزز الشفافية والتواصل. |
El ejemplo de la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental (UNTAET) ha demostrado que en todas las misiones de mantenimiento de la paz es cada vez más necesario tener acceso inmediato a la información a disposición del público. | UN | وقد أثبتت حالة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أن ثمة حاجة متنامية لدى جميع بعثات حفظ السلام من أجل تأمين الحصول الفوري على المعلومات المتاحة للجمهور. |
La respuesta inmediata de Israel a la decisión de la Asamblea General y a la mano tendida por Palestina en pro de la paz ha consistido en intensificar su campaña de colonización mediante asentamientos ilegales. | UN | وكان رد إسرائيل الفوري على قرار الجمعية العامة ويد فلسطين الممدودة من أجل السلام أن تكثف حملة الاستعمار الاستيطاني غير القانونية التي تشنها. |
En la reunión ministerial deberá aprobarse un plan de acción para los países menos adelantados que contenga medidas concretas relacionadas con el acceso a los mercados y otras esferas, incluida la eliminación inmediata de barreras arancelarias y no arancelarias respecto de todos los artículos destinados a la exportación en la actualidad y en el futuro que se originen en los países menos adelantados. | UN | وينبغي للاجتماع الوزاري أن يعتمد خطة عمل ﻷقل البلدان نموا تتضمن تدابير ملموسة في مجال الوصول إلى اﻷسواق وغير ذلك من المجالات، بما في ذلك القضاء الفوري على التعريفة وحواجز التعريفة على جميع بنود الصادرات الحالية والمقبلة الناشئة من أقل البلدان نموا. |
La relación entre la OIT y el Comité de los Derechos del Niño también es particularmente estrecha, y sin duda se intensificará después de que la Conferencia Internacional del Trabajo apruebe, en su período de sesiones del verano de 1999, el nuevo convenio propuesto sobre la eliminación inmediata de las formas más graves de trabajo de los niños. | UN | كما أن العلاقة التي تربط المنظمة باللجنة المعنية بحقوق الطفل علاقة وثيقة بصفة خاصة، ولا شك أنها ستصبح أوثق بعد أن يعتمد مؤتمر العمل الدولي، في دورته الصيفية لعام ١٩٩٩، الاتفاقية الجديدة المقترحة بشأن القضاء الفوري على أسوأ أشكال عمالة اﻷطفال. |
De conformidad con esos dos artículos, la autoridad encargada de la investigación, por el sólo hecho de recibir una notificación sobre alguna de las personas o entidades que figuren en la lista, inicia las investigaciones y averiguaciones relativas a todos los fondos y recursos económicos o financieros que estuvieran relacionados con la persona o entidad en cuestión y ordena la incautación preventiva inmediata de esos fondos y su congelación. | UN | وبمقتضى النصين سالفي الذكر فإن سلطة التحقيق تقود بمجرد الإبلاغ عن أي من المدرجين بالقائمة سواء من الأفراد أو الكيانات بمباشرة التحقيقات والاطلاع على جميع الأصول أو الموارد المالية أو الاقتصادية ذات الصلة بها وتصدر قرارها بالتحفظ الفوري على تلك الأموال وتجميدها. |
f) Garanticen que los niños sean informados de sus derechos y tengan acceso expedito a asistencia jurídica durante los interrogatorios policiales y mientras permanecen detenidos por la policía, y que puedan consultar con su representante legal con libertad y de manera plenamente confidencial; | UN | (و) ضمان إبلاغ الأطفال بحقوقهم، وتمكينهم من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة، وتمكينهم من التشاور بحرية وفي سرية تامة مع ممثليهم القانونيين؛ |
f) Garanticen que los niños sean informados de sus derechos y tengan acceso expedito a asistencia jurídica durante los interrogatorios policiales y mientras permanecen detenidos por la policía, y que puedan consultar con su representante legal con libertad y de manera plenamente confidencial; | UN | (و) ضمان إبلاغ الأطفال بحقوقهم، وتمكينهم من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة، وتمكينهم من التشاور بحرية وفي سرية تامة مع ممثليهم القانونيين؛ |
f) Garanticen que los niños sean informados de sus derechos y tengan acceso expedito a asistencia jurídica durante los interrogatorios policiales y mientras permanecen detenidos por la policía, y que puedan consultar con su representante legal con libertad y de manera plenamente confidencial; | UN | (و) ضمان إبلاغ الأطفال بحقوقهم، وتمكينهم من الحصول الفوري على مساعدة قانونية أثناء استجواب الشرطة لهم وأثناء فترة احتجازهم لدى الشرطة، وتمكينهم من التشاور بحرية وفي سرية تامة مع ممثليهم القانونيين؛ |
Estos juzgados brindan atención inmediata a las denuncias, y detenciones en el perímetro del departamento y cuentan con la participación conjunta de las instituciones del sistema de justicia en un mismo espacio que permite garantizar un acceso inmediato a las denuncias y medidas de protección de forma inmediata y eficaz. | UN | وتتعامل هذه المحاكم مع البلاغات على الفور، وتأمر بالاحتجاز في محيط المقاطعة، بمشاركة من مؤسسات نظام العدالة في نطاق واحد يساعد على الاطلاع الفوري على البلاغات، وتوفير سبل الحماية بشكل عاجل وفعال. |
Sin embargo, el hecho que tuvo un efecto inmediato para la carga de trabajo en 1998 fue la necesidad de hacer comparecer a los testigos de la defensa en los juicios. | UN | غير أن اﻷثر الفوري على عبء العمل في عام ١٩٩٨ جاء من ضرورة جلب شهود الدفاع إلى المحاكمات، وهذا تطور جديد. |
Se ha establecido una red local entre el Aeropuerto Internacional de Male y el Departamento de Inmigración y Emigración que permite acceder de forma instantánea a los registros existentes si se presenta alguna persona sospechosa en el punto de entrada. | UN | تم إنشاء شبكة محلية بين مطار مالي الدولي وإدارة المهاجرة والهجرة، وتقوم هذه الشبكة بتوفير الاطلاع الفوري على السجلات السابقة في حالة ظهور حالات مشبوهة عند نقطة الدخول. |
Por tanto, un enfoque general de la prevención y tratamiento del paludismo durante el embarazo requiere una combinación de tratamientos preventivos intermitentes, el uso de mosquiteros tratados con insecticidas y el acceso rápido a tratamientos eficaces. | UN | وبالتالي، فإن اتباع نهج شامل للوقاية من الملاريا وإدارتها أثناء الحمل يتطلب الجمع بين العلاج الوقائي المتقطع ودعم استعمال الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات وكفالة الحصول الفوري على العلاج الفعال. |